逐节对照
- 當代譯本 - 因為耶和華說過,那批人都要死在曠野。所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,上次登記的人無一存活。
- 新标点和合本 - 因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华论到他们说:“他们必死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们一个也没有存留。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华论到他们说:“他们必死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们一个也没有存留。
- 当代译本 - 因为耶和华说过,那批人都要死在旷野。所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,上次登记的人无一存活。
- 圣经新译本 - 因为耶和华论到他们曾经说过:“他们必死在旷野。”所以除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个也没有剩下。
- 中文标准译本 - 因为耶和华曾论到这些人说:“他们必须死在旷野;除了耶弗尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们当中没有一个人会存留下来。”
- 现代标点和合本 - 因为耶和华论到他们说,他们必要死在旷野,所以除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。
- 和合本(拼音版) - 因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野”,所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。
- New International Version - For the Lord had told those Israelites they would surely die in the wilderness, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
- New International Reader's Version - The Lord had told the Israelites at Kadesh Barnea that they would certainly die in the desert. Not one of them was left alive except Caleb and Joshua. Caleb was the son of Jephunneh, and Joshua was the son of Nun.
- English Standard Version - For the Lord had said of them, “They shall die in the wilderness.” Not one of them was left, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
- New Living Translation - For the Lord had said of them, “They will all die in the wilderness.” Not one of them survived except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
- Christian Standard Bible - For the Lord had said to them that they would all die in the wilderness. None of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
- New American Standard Bible - For the Lord had said of them, “They shall certainly die in the wilderness.” And not a man was left of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
- New King James Version - For the Lord had said of them, “They shall surely die in the wilderness.” So there was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
- Amplified Bible - For the Lord had said of them, “They shall certainly die in the wilderness.” And not a man was left of them except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
- American Standard Version - For Jehovah had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
- King James Version - For the Lord had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
- New English Translation - For the Lord had said of them, “They will surely die in the wilderness.” And there was not left a single man of them, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
- World English Bible - For Yahweh had said of them, “They shall surely die in the wilderness.” There was not a man left of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
- 新標點和合本 - 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華論到他們說:「他們必死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,他們一個也沒有存留。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華論到他們說:「他們必死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,他們一個也沒有存留。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華論到他們曾經說過:“他們必死在曠野。”所以除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個也沒有剩下。
- 呂振中譯本 - 因為永恆主曾經說到他們、說:『他們一定必死在曠野。』所以除了 耶孚尼 的兒子 迦勒 、和 嫩 的兒子 約書亞 以外、他們中間連一個人也沒有留下來。
- 中文標準譯本 - 因為耶和華曾論到這些人說:「他們必須死在曠野;除了耶弗尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,他們當中沒有一個人會存留下來。」
- 現代標點和合本 - 因為耶和華論到他們說,他們必要死在曠野,所以除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。
- 文理和合譯本 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而外、靡有孑遺、
- 文理委辦譯本 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主曾有言曰、其人必死於曠野、故 耶孚尼 子 迦勒 與 嫩 之子 約書亞 外、其餘無一存留、
- Nueva Versión Internacional - porque el Señor había dicho que todos morirían en el desierto. Con la excepción de Caleb hijo de Jefone y de Josué hijo de Nun, ninguno de ellos quedó con vida.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 그들이 광야에서 다 죽을 것이라고 말씀하셨으므로 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아 외에는 한 사람도 살아 남은 자가 없었다.
- Новый Русский Перевод - Ведь Господь сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
- Восточный перевод - Ведь Вечный сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Вечный сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Вечный сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иешуа, сына Нуна.
- La Bible du Semeur 2015 - car l’Eternel leur avait déclaré qu’ils mourraient dans le désert. Il ne subsistait donc aucun d’entre eux, excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun .
- Nova Versão Internacional - Pois o Senhor tinha dito àqueles israelitas que eles iriam morrer no deserto, e nenhum deles sobreviveu, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
- Hoffnung für alle - waren inzwischen gestorben, wie der Herr es ihnen angekündigt hatte. Nur Kaleb, der Sohn von Jefunne, und Josua, der Sohn von Nun, lebten noch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người xưa đều chết cả, đúng như lời Chúa Hằng Hữu: “Họ sẽ chết trong hoang mạc.” Ngoại trừ Ca-lép, con của Giê-phu-nê, và Giô-suê, con của Nun.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสแก่ชาวอิสราเอลเหล่านั้นว่าพวกเขาจะตายในถิ่นกันดารแน่นอน ยกเว้นคาเลบบุตรเยฟุนเนห์และโยชูวาบุตรนูน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวถึงพวกเขาว่า “พวกเขาจะตายในถิ่นทุรกันดาร” ไม่มีชายใดเหลือสักคนเดียวนอกจากคาเลบบุตรเยฟุนเนห์ และโยชูวาบุตรของนูน
交叉引用
- 申命記 2:14 - 我們從離開加低斯·巴尼亞到穿過撒烈溪,用了三十八年。期間,那一代戰士都死光了,正如耶和華的誓言。
- 申命記 2:15 - 其實是耶和華的手攻擊他們,直到把他們從營中全部消滅。
- 出埃及記 12:37 - 以色列百姓從埃及的蘭塞啟行,前往疏割,婦女孩童不算在內,單是步行的男子就有六十萬,
- 約書亞記 14:6 - 那時,猶大支派的人來到吉甲見約書亞,基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:「你知道耶和華在加低斯·巴尼亞跟上帝的僕人摩西提到關於你和我的事。
- 約書亞記 14:7 - 我四十歲那年,耶和華的僕人摩西從加低斯·巴尼亞派我來偵察這地方,我如實稟告他。
- 約書亞記 14:8 - 與我同去的弟兄的稟告讓以色列人膽戰心驚,但我一心追隨我的上帝耶和華。
- 約書亞記 14:9 - 所以,當日摩西就向我起誓,『你腳踏過的地方必永遠歸你和你的子孫作產業,因為你一心追隨我的上帝耶和華。』
- 約書亞記 14:10 - 耶和華照祂的應許,讓我又活了四十五年。當年耶和華對摩西說這話時,以色列人還在曠野漂流。看!我現在已經八十五歲了,
- 申命記 32:49 - 「你去耶利哥對面的摩押,登上亞巴琳山區的尼波山,觀看我要賜給以色列人作產業的迦南。
- 申命記 32:50 - 之後,你會死在那山上,歸到你祖先那裡,如你哥哥亞倫在何珥山離世歸祖一樣。
- 民數記 14:24 - 但我的僕人迦勒力排眾議,全心跟從我,所以我必帶他進入那片他去過的土地,讓他的子孫擁有那片產業。
- 猶大書 1:5 - 以下的事情,你們雖然都知道,但我還要再提醒你們:從前上帝 把祂的子民從埃及救出來,後來把其中不信的人滅絕了。
- 希伯來書 3:17 - 四十年之久惹上帝發怒的是誰呢?不就是那些犯罪作惡並倒斃在曠野的人嗎?
- 希伯來書 3:18 - 上帝起誓不准誰進入祂的安息呢?不就是那些不肯順從的人嗎?
- 民數記 14:35 - 我耶和華已經說過,我必這樣對付這群集合起來與我為敵的邪惡會眾。他們必死在曠野,全部喪命。」
- 詩篇 90:3 - 你叫人歸回塵土, 說:「世人啊,歸回塵土吧。」
- 詩篇 90:4 - 在你眼中, 千年如剛過的昨日,又如夜裡的一更。
- 詩篇 90:5 - 你像急流一般把世人沖走, 叫他們如夢消逝。 他們像清晨的嫩草,
- 詩篇 90:6 - 清晨還生機盎然, 傍晚就凋謝枯萎。
- 詩篇 90:7 - 我們被你的怒氣消滅, 你的憤怒使我們顫抖。
- 羅馬書 11:22 - 可見,上帝既慈愛又嚴厲。祂對墮落的人是嚴厲的,但只要你一直活在祂的愛中,祂會以慈愛對待你,不然你也會被砍下來。
- 哥林多前書 10:5 - 儘管如此,他們當中大多數人不討上帝的喜悅,倒斃在曠野。
- 哥林多前書 10:6 - 如今這些事正好警戒我們,叫我們不要像他們那樣貪戀罪惡。
- 民數記 14:28 - 你們去把我的話告訴他們,『以色列人啊,我憑我的永恆起誓,我必照你們所說的對待你們。
- 民數記 14:29 - 你們當中凡登記在冊、二十歲以上向我發怨言的人,必倒斃在這曠野中,
- 民數記 14:30 - 除耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞之外,你們無人能進入我向你們起誓應許之地。
- 民數記 14:38 - 前去打探的人中只有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒得以倖存。