逐节对照
- 呂振中譯本 - 『你要按着人名的數目將地分給這些 家族 為業。
- 新标点和合本 - “你要按着人名的数目将地分给这些人为业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要按着人名的数目,将地分给这些人为产业。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要按着人名的数目,将地分给这些人为产业。
- 当代译本 - “你要按着各支派登记的人数,把土地分给他们作产业;
- 圣经新译本 - “你要按着人名数目把地分配给他们作产业。
- 中文标准译本 - “要按名单,把那地分给这些人为继业。
- 现代标点和合本 - “你要按着人名的数目将地分给这些人为业。
- 和合本(拼音版) - “你要按着人名的数目,将地分给这些人为业。
- New International Version - “The land is to be allotted to them as an inheritance based on the number of names.
- New International Reader's Version - “I will give the land to them. The amount of land each family receives will be based on the number of its men.
- English Standard Version - “Among these the land shall be divided for inheritance according to the number of names.
- New Living Translation - “Divide the land among the tribes, and distribute the grants of land in proportion to the tribes’ populations, as indicated by the number of names on the list.
- Christian Standard Bible - “The land is to be divided among them as an inheritance based on the number of names.
- New American Standard Bible - “ Among these the land shall be divided as an inheritance according to the number of names.
- New King James Version - “To these the land shall be divided as an inheritance, according to the number of names.
- Amplified Bible - “Among these the land shall be divided as an inheritance according to the number of names.
- American Standard Version - Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.
- King James Version - Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.
- New English Translation - “To these the land must be divided as an inheritance according to the number of the names.
- World English Bible - “To these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.
- 新標點和合本 - 「你要按着人名的數目將地分給這些人為業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要按着人名的數目,將地分給這些人為產業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要按着人名的數目,將地分給這些人為產業。
- 當代譯本 - 「你要按著各支派登記的人數,把土地分給他們作產業;
- 聖經新譯本 - “你要按著人名數目把地分配給他們作產業。
- 中文標準譯本 - 「要按名單,把那地分給這些人為繼業。
- 現代標點和合本 - 「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。
- 文理和合譯本 - 分土與眾為業、循其名數、
- 文理委辦譯本 - 當以斯土給於此眾、循其名數、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以 迦南 地分於此諸族為業、循其名數、
- Nueva Versión Internacional - «Reparte la tierra entre estas tribus para que sea su heredad. Hazlo según el número de nombres registrados.
- 현대인의 성경 - “너는 그들의 인원수에 비례하여 땅을 나누어 주어라.
- Новый Русский Перевод - – Землю нужно разделить между родами по числу людей.
- Восточный перевод - – Землю нужно разделить между родами по числу людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Землю нужно разделить между родами по числу людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Землю нужно разделить между родами по числу людей.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est entre ceux-là que le pays sera partagé, et donné en possession en se basant sur le nombre de personnes.
- Nova Versão Internacional - “A terra será repartida entre eles como herança, de acordo com o número dos nomes alistados.
- Hoffnung für alle - »Diese Zahlen sollst du zugrunde legen, wenn du das Land unter den Israeliten aufteilst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chia đất cho các đại tộc căn cứ trên dân số.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแบ่งดินแดนแก่เผ่าต่างๆ ตามสัดส่วนจำนวนคนที่นับได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงแบ่งแผ่นดินให้คนเหล่านี้รับเป็นมรดกตามจำนวนรายชื่อ
交叉引用
- 啓示錄 5:10 - 使他們成國為祭司、可親近我們的上帝; 他們必在地上掌王權。』
- 馬太福音 5:5 - 柔和的人有福啊!因為他們必承受得地土。
- 但以理書 7:27 - 國度、權柄, 和普天下諸國的大權 必賜給至高者聖者之民; 他的國是永遠的國; 所有掌權的都必事奉他, 聽從他。」
- 詩篇 49:14 - 他們如同羊羣被派定下陰間; 死亡必牧養他們; 使他們直下墳墓 ; 他們的形體必消滅, 陰間必做他 們 的居所 。
- 啓示錄 21:27 - 一切俗污之物、和行可憎行虛謊的人、 決不得以進 城 ; 只有 名字 寫在羔羊生命冊上的人 才得進去 。
- 以西結書 47:22 - 要拈鬮分它為產業、歸於你們自己和你們中間寄居的外僑、就是在你們中間生養兒女的。你們要看他們如同 以色列 人中的本地人一樣;他們在 以色列 族派中要同你們拈鬮分得產業。
- 創世記 12:2 - 『我必使你成為大國; 我必給你祝福, 使你的名尊大; 成為祝福的口頭語:
- 創世記 12:7 - 永恆主向 亞伯蘭 顯現,說:『我要把這地賜給你的後裔。』 亞伯蘭 就在那裏給向他顯現的永恆主築了一座壇。
- 詩篇 105:44 - 他將列國之地賜給他們, 他們便將萬族之民 勞碌得來的、擁為己業,
- 約書亞記 11:23 - 這樣, 約書亞 奪取了那一帶全地,都照永恆主所告訴 摩西 的; 約書亞 按族派照分配辦法將地給了 以色列 人 做產業。於是遍地太平、沒有戰爭。
- 約書亞記 14:1 - 以下 這些 地方 是 以色列 人在 迦南 地所承受的產業,就是祭司 以利亞撒 、和 嫩 的兒子 約書亞 、跟 以色列 人的支派父系 家屬 的首領所分給他們的;