逐节对照
- 圣经新译本 - “你要按着人名数目把地分配给他们作产业。
- 新标点和合本 - “你要按着人名的数目将地分给这些人为业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要按着人名的数目,将地分给这些人为产业。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要按着人名的数目,将地分给这些人为产业。
- 当代译本 - “你要按着各支派登记的人数,把土地分给他们作产业;
- 中文标准译本 - “要按名单,把那地分给这些人为继业。
- 现代标点和合本 - “你要按着人名的数目将地分给这些人为业。
- 和合本(拼音版) - “你要按着人名的数目,将地分给这些人为业。
- New International Version - “The land is to be allotted to them as an inheritance based on the number of names.
- New International Reader's Version - “I will give the land to them. The amount of land each family receives will be based on the number of its men.
- English Standard Version - “Among these the land shall be divided for inheritance according to the number of names.
- New Living Translation - “Divide the land among the tribes, and distribute the grants of land in proportion to the tribes’ populations, as indicated by the number of names on the list.
- Christian Standard Bible - “The land is to be divided among them as an inheritance based on the number of names.
- New American Standard Bible - “ Among these the land shall be divided as an inheritance according to the number of names.
- New King James Version - “To these the land shall be divided as an inheritance, according to the number of names.
- Amplified Bible - “Among these the land shall be divided as an inheritance according to the number of names.
- American Standard Version - Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.
- King James Version - Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.
- New English Translation - “To these the land must be divided as an inheritance according to the number of the names.
- World English Bible - “To these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.
- 新標點和合本 - 「你要按着人名的數目將地分給這些人為業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要按着人名的數目,將地分給這些人為產業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要按着人名的數目,將地分給這些人為產業。
- 當代譯本 - 「你要按著各支派登記的人數,把土地分給他們作產業;
- 聖經新譯本 - “你要按著人名數目把地分配給他們作產業。
- 呂振中譯本 - 『你要按着人名的數目將地分給這些 家族 為業。
- 中文標準譯本 - 「要按名單,把那地分給這些人為繼業。
- 現代標點和合本 - 「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。
- 文理和合譯本 - 分土與眾為業、循其名數、
- 文理委辦譯本 - 當以斯土給於此眾、循其名數、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以 迦南 地分於此諸族為業、循其名數、
- Nueva Versión Internacional - «Reparte la tierra entre estas tribus para que sea su heredad. Hazlo según el número de nombres registrados.
- 현대인의 성경 - “너는 그들의 인원수에 비례하여 땅을 나누어 주어라.
- Новый Русский Перевод - – Землю нужно разделить между родами по числу людей.
- Восточный перевод - – Землю нужно разделить между родами по числу людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Землю нужно разделить между родами по числу людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Землю нужно разделить между родами по числу людей.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est entre ceux-là que le pays sera partagé, et donné en possession en se basant sur le nombre de personnes.
- Nova Versão Internacional - “A terra será repartida entre eles como herança, de acordo com o número dos nomes alistados.
- Hoffnung für alle - »Diese Zahlen sollst du zugrunde legen, wenn du das Land unter den Israeliten aufteilst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chia đất cho các đại tộc căn cứ trên dân số.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแบ่งดินแดนแก่เผ่าต่างๆ ตามสัดส่วนจำนวนคนที่นับได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงแบ่งแผ่นดินให้คนเหล่านี้รับเป็นมรดกตามจำนวนรายชื่อ
交叉引用
- 启示录 5:10 - 使他们成为我们 神的国度和祭司, 他们要在地上执掌王权。”
- 马太福音 5:5 - 温柔的人有福了, 因为他们必承受地土。
- 但以理书 7:27 - 那时,国度、权柄,和普天之下万国的大权,都必赐给至高者的圣民。他的国是永远的国;所有掌权的都必事奉他,顺从他。’
- 诗篇 49:14 - 他们好像羊群被派定下阴间; 死亡必作他们的牧人。 到了早晨,正直人要管辖他们; 他们的形体必被阴间消灭, 他们再没有住处。
- 启示录 21:27 - 所有不洁净的、行可憎的和说谎的,决不可以进入这城。只有名字记在羊羔生命册上的才可以进去。
- 以西结书 47:22 - 将来你们要抽签分这地为业,归给你们和你们中间的外族人。他们在你们中间生儿育女。你们应该看他们如同本地生的以色列人,他们要在以色列支派中与你们一起抽签分地为业。
- 创世记 12:2 - 我必使你成为大国, 赐福给你, 使你的名为大, 你也必使别人得福,
- 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
- 诗篇 105:44 - 他把多国的地土赐给他们, 他们就承受众民劳碌的成果,
- 约书亚记 11:23 - 这样,约书亚照着耶和华吩咐摩西的一切话,夺取了那全地;于是,约书亚按着以色列的支派把地分给他们作产业。全地也就止息了战争。
- 约书亚记 14:1 - 以下这些地方是以色列人在迦南地分得的产业,就是以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派的族长分给他们的,