Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:2 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「部族ごと、氏族ごとに、二十歳以上の男の数を調べなさい。戦いに出られる者が何人いるか確かめるのだ。」
  • 新标点和合本 - “你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外、能出去打仗的,计算总数。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要将以色列全会众,按他们的父家,凡二十岁以上能出去为以色列打仗的,计算总数。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要将以色列全会众,按他们的父家,凡二十岁以上能出去为以色列打仗的,计算总数。”
  • 当代译本 - “你们要统计以色列全体会众的人数,按家系登记所有二十岁以上、有作战能力的男子。”
  • 圣经新译本 - “你们要把以色列会众,从二十岁以上,在以色列中能出去打仗的,按着他们的父家,计算数目。”
  • 中文标准译本 - “你们要按着父家,统计全体以色列会众,就是以色列中二十岁以上所有能出战的男子的人数。”
  • 现代标点和合本 - “你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外,能出去打仗的,计算总数。”
  • 和合本(拼音版) - “你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外能出去打仗的,计算总数。”
  • New International Version - “Take a census of the whole Israelite community by families—all those twenty years old or more who are able to serve in the army of Israel.”
  • New International Reader's Version - “Count all the men of Israel. Make a list of them by their families. Count all the men who are able to serve in Israel’s army. They must be 20 years old or more.”
  • English Standard Version - “Take a census of all the congregation of the people of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers’ houses, all in Israel who are able to go to war.”
  • New Living Translation - “From the whole community of Israel, record the names of all the warriors by their families. List all the men twenty years old or older who are able to go to war.”
  • Christian Standard Bible - “Take a census of the entire Israelite community by their ancestral families of those twenty years old or more who can serve in Israel’s army.”
  • New American Standard Bible - “Take a census of all the congregation of the sons of Israel from twenty years old and upward, by their fathers’ households, whoever is able to go to war in Israel.”
  • New King James Version - “Take a census of all the congregation of the children of Israel from twenty years old and above, by their fathers’ houses, all who are able to go to war in Israel.”
  • Amplified Bible - “Take a census of all the [males in the] congregation of the sons of Israel from twenty years old and upward, by their fathers’ households, all in Israel who are able to go to war.”
  • American Standard Version - Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers’ houses, all that are able to go forth to war in Israel.
  • King James Version - Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel.
  • New English Translation - “Take a census of the whole community of Israelites, from twenty years old and upward, by their clans, everyone who can serve in the army of Israel.”
  • World English Bible - “Take a census of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers’ houses, all who are able to go out to war in Israel.”
  • 新標點和合本 - 「你們要將以色列全會眾,按他們的宗族,凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家,凡二十歲以上能出去為以色列打仗的,計算總數。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家,凡二十歲以上能出去為以色列打仗的,計算總數。」
  • 當代譯本 - 「你們要統計以色列全體會眾的人數,按家係登記所有二十歲以上、有作戰能力的男子。」
  • 聖經新譯本 - “你們要把以色列會眾,從二十歲以上,在以色列中能出去打仗的,按著他們的父家,計算數目。”
  • 呂振中譯本 - 『你們要將 以色列 人全會眾、從二十歲和以上的、按他們父系的家屬、登記總數;凡 以色列 中能出去打仗的、 都要登記 。』
  • 中文標準譯本 - 「你們要按著父家,統計全體以色列會眾,就是以色列中二十歲以上所有能出戰的男子的人數。」
  • 現代標點和合本 - 「你們要將以色列全會眾,按他們的宗族,凡以色列中從二十歲以外,能出去打仗的,計算總數。」
  • 文理和合譯本 - 當核以色列會眾、循其室家、自二十歲以上、能臨陳者核之、
  • 文理委辦譯本 - 以色列會眾、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 會眾、循其宗族、凡二十歲以上能臨陣者、當核其數、
  • Nueva Versión Internacional - «Hagan un censo de toda la comunidad israelita por sus familias patriarcales. Enlisten a los varones mayores de veinte años, que sean aptos para el servicio militar en Israel».
  • 현대인의 성경 - “모든 이스라엘 백성 가운데서 전쟁에 나가 싸울 수 있는 20세 이상의 사람이 몇 명이나 되는지 각 집안별로 조사하여라.”
  • Новый Русский Перевод - – Сделайте перепись всего народа израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по семьям их отцов.
  • Восточный перевод - – Сделайте перепись всего народа Исраила, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по семьям их отцов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сделайте перепись всего народа Исраила, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по семьям их отцов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сделайте перепись всего народа Исроила, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по семьям их отцов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites le recensement de toute la communauté d’Israël ; vous dénombrerez, par groupes familiaux, tous les hommes de vingt ans et plus, aptes à servir dans l’armée d’Israël .
  • Nova Versão Internacional - “Façam um recenseamento de toda a comunidade de Israel, segundo as suas famílias; contem todos os de vinte anos para cima que possam servir no exército de Israel”.
  • Hoffnung für alle - »Zählt das ganze Volk Israel, alle wehrfähigen Männer ab 20 Jahren, und schreibt sie nach Sippen geordnet auf.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy kiểm kê tất cả người Ít-ra-ên từ hai mươi tuổi trở lên, những người có thể ra trận, theo thứ tự từng họ hàng, gia tộc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงทำสำมะโนประชากรชายทุกคนในอิสราเอลที่มีอายุยี่สิบปีขึ้นไป เพื่อสำรวจว่าในแต่ละครอบครัวมีใครบ้างที่สามารถออกรบได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​สำรวจ​สำมะโน​ประชากร​ของ​ชาว​อิสราเอล​ทั้งมวล ตาม​ตระกูล​ของ​ผู้​ที่​มี​อายุ​ตั้งแต่ 20 ปี​ขึ้น​ไป ที่​สามารถ​สู้​รบ​เพื่อ​อิสราเอล​ได้”
交叉引用
  • 出エジプト記 30:11 - 主はさらにモーセに告げました。「イスラエル人の人口調査をする時は、登録される成年男子はみな、金を納めて自分自身を買い取らなければならない。人口調査によって、民に災いが起きないようにするためである。
  • 出エジプト記 30:13 - 金額は半シェケル(五・七グラム)とする。
  • 出エジプト記 30:14 - 満二十歳以上の者はみな、このささげ物をしなければならない。
  • 出エジプト記 30:15 - 金持ちもそれ以上ささげてはならないし、貧しい者もそれ以下であってはならない。自分自身を買い取るために主にささげるものだからである。
  • 出エジプト記 30:16 - この献金は神の天幕の用にあてる。それは、イスラエル人をわたしが心にかけ、買い取るためである。」
  • 民数記 1:2 - 「氏族、家族ごとに、戦いに出られる二十歳以上の男の人数を調べなさい。あなたとアロンが指図し、それぞれの部族の長に調べさせるのだ。」 各部族の長は次のとおりです。ルベン族からシェデウルの子エリツル、シメオン族からツリシャダイの子シェルミエル、ユダ族からアミナダブの子ナフション、イッサカル族からツアルの子ネタヌエル、ゼブルン族からヘロンの子エリアブ、ヨセフの子エフライム族からアミフデの子エリシャマ、ヨセフの子マナセ族からペダツルの子ガムリエル、ベニヤミン族からギデオニの子アビダン、ダン族からアミシャダイの子アヒエゼル、アシェル族からオクランの子パグイエル、ガド族からデウエルの子エルヤサフ、ナフタリ族からエナンの子アヒラ。
  • 出エジプト記 38:25 - 銀は三、四四〇キロ使われました。これは、人口調査の時に登録する二十歳以上の人から取り立てた、半シェケルの人頭税でまかなわれました。登録したのは、計六十万三、五五〇人です。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「部族ごと、氏族ごとに、二十歳以上の男の数を調べなさい。戦いに出られる者が何人いるか確かめるのだ。」
  • 新标点和合本 - “你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外、能出去打仗的,计算总数。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要将以色列全会众,按他们的父家,凡二十岁以上能出去为以色列打仗的,计算总数。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要将以色列全会众,按他们的父家,凡二十岁以上能出去为以色列打仗的,计算总数。”
  • 当代译本 - “你们要统计以色列全体会众的人数,按家系登记所有二十岁以上、有作战能力的男子。”
  • 圣经新译本 - “你们要把以色列会众,从二十岁以上,在以色列中能出去打仗的,按着他们的父家,计算数目。”
  • 中文标准译本 - “你们要按着父家,统计全体以色列会众,就是以色列中二十岁以上所有能出战的男子的人数。”
  • 现代标点和合本 - “你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外,能出去打仗的,计算总数。”
  • 和合本(拼音版) - “你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外能出去打仗的,计算总数。”
  • New International Version - “Take a census of the whole Israelite community by families—all those twenty years old or more who are able to serve in the army of Israel.”
  • New International Reader's Version - “Count all the men of Israel. Make a list of them by their families. Count all the men who are able to serve in Israel’s army. They must be 20 years old or more.”
  • English Standard Version - “Take a census of all the congregation of the people of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers’ houses, all in Israel who are able to go to war.”
  • New Living Translation - “From the whole community of Israel, record the names of all the warriors by their families. List all the men twenty years old or older who are able to go to war.”
  • Christian Standard Bible - “Take a census of the entire Israelite community by their ancestral families of those twenty years old or more who can serve in Israel’s army.”
  • New American Standard Bible - “Take a census of all the congregation of the sons of Israel from twenty years old and upward, by their fathers’ households, whoever is able to go to war in Israel.”
  • New King James Version - “Take a census of all the congregation of the children of Israel from twenty years old and above, by their fathers’ houses, all who are able to go to war in Israel.”
  • Amplified Bible - “Take a census of all the [males in the] congregation of the sons of Israel from twenty years old and upward, by their fathers’ households, all in Israel who are able to go to war.”
  • American Standard Version - Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers’ houses, all that are able to go forth to war in Israel.
  • King James Version - Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel.
  • New English Translation - “Take a census of the whole community of Israelites, from twenty years old and upward, by their clans, everyone who can serve in the army of Israel.”
  • World English Bible - “Take a census of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers’ houses, all who are able to go out to war in Israel.”
  • 新標點和合本 - 「你們要將以色列全會眾,按他們的宗族,凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家,凡二十歲以上能出去為以色列打仗的,計算總數。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家,凡二十歲以上能出去為以色列打仗的,計算總數。」
  • 當代譯本 - 「你們要統計以色列全體會眾的人數,按家係登記所有二十歲以上、有作戰能力的男子。」
  • 聖經新譯本 - “你們要把以色列會眾,從二十歲以上,在以色列中能出去打仗的,按著他們的父家,計算數目。”
  • 呂振中譯本 - 『你們要將 以色列 人全會眾、從二十歲和以上的、按他們父系的家屬、登記總數;凡 以色列 中能出去打仗的、 都要登記 。』
  • 中文標準譯本 - 「你們要按著父家,統計全體以色列會眾,就是以色列中二十歲以上所有能出戰的男子的人數。」
  • 現代標點和合本 - 「你們要將以色列全會眾,按他們的宗族,凡以色列中從二十歲以外,能出去打仗的,計算總數。」
  • 文理和合譯本 - 當核以色列會眾、循其室家、自二十歲以上、能臨陳者核之、
  • 文理委辦譯本 - 以色列會眾、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 會眾、循其宗族、凡二十歲以上能臨陣者、當核其數、
  • Nueva Versión Internacional - «Hagan un censo de toda la comunidad israelita por sus familias patriarcales. Enlisten a los varones mayores de veinte años, que sean aptos para el servicio militar en Israel».
  • 현대인의 성경 - “모든 이스라엘 백성 가운데서 전쟁에 나가 싸울 수 있는 20세 이상의 사람이 몇 명이나 되는지 각 집안별로 조사하여라.”
  • Новый Русский Перевод - – Сделайте перепись всего народа израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по семьям их отцов.
  • Восточный перевод - – Сделайте перепись всего народа Исраила, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по семьям их отцов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сделайте перепись всего народа Исраила, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по семьям их отцов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сделайте перепись всего народа Исроила, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по семьям их отцов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites le recensement de toute la communauté d’Israël ; vous dénombrerez, par groupes familiaux, tous les hommes de vingt ans et plus, aptes à servir dans l’armée d’Israël .
  • Nova Versão Internacional - “Façam um recenseamento de toda a comunidade de Israel, segundo as suas famílias; contem todos os de vinte anos para cima que possam servir no exército de Israel”.
  • Hoffnung für alle - »Zählt das ganze Volk Israel, alle wehrfähigen Männer ab 20 Jahren, und schreibt sie nach Sippen geordnet auf.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy kiểm kê tất cả người Ít-ra-ên từ hai mươi tuổi trở lên, những người có thể ra trận, theo thứ tự từng họ hàng, gia tộc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงทำสำมะโนประชากรชายทุกคนในอิสราเอลที่มีอายุยี่สิบปีขึ้นไป เพื่อสำรวจว่าในแต่ละครอบครัวมีใครบ้างที่สามารถออกรบได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​สำรวจ​สำมะโน​ประชากร​ของ​ชาว​อิสราเอล​ทั้งมวล ตาม​ตระกูล​ของ​ผู้​ที่​มี​อายุ​ตั้งแต่ 20 ปี​ขึ้น​ไป ที่​สามารถ​สู้​รบ​เพื่อ​อิสราเอล​ได้”
  • 出エジプト記 30:11 - 主はさらにモーセに告げました。「イスラエル人の人口調査をする時は、登録される成年男子はみな、金を納めて自分自身を買い取らなければならない。人口調査によって、民に災いが起きないようにするためである。
  • 出エジプト記 30:13 - 金額は半シェケル(五・七グラム)とする。
  • 出エジプト記 30:14 - 満二十歳以上の者はみな、このささげ物をしなければならない。
  • 出エジプト記 30:15 - 金持ちもそれ以上ささげてはならないし、貧しい者もそれ以下であってはならない。自分自身を買い取るために主にささげるものだからである。
  • 出エジプト記 30:16 - この献金は神の天幕の用にあてる。それは、イスラエル人をわたしが心にかけ、買い取るためである。」
  • 民数記 1:2 - 「氏族、家族ごとに、戦いに出られる二十歳以上の男の人数を調べなさい。あなたとアロンが指図し、それぞれの部族の長に調べさせるのだ。」 各部族の長は次のとおりです。ルベン族からシェデウルの子エリツル、シメオン族からツリシャダイの子シェルミエル、ユダ族からアミナダブの子ナフション、イッサカル族からツアルの子ネタヌエル、ゼブルン族からヘロンの子エリアブ、ヨセフの子エフライム族からアミフデの子エリシャマ、ヨセフの子マナセ族からペダツルの子ガムリエル、ベニヤミン族からギデオニの子アビダン、ダン族からアミシャダイの子アヒエゼル、アシェル族からオクランの子パグイエル、ガド族からデウエルの子エルヤサフ、ナフタリ族からエナンの子アヒラ。
  • 出エジプト記 38:25 - 銀は三、四四〇キロ使われました。これは、人口調査の時に登録する二十歳以上の人から取り立てた、半シェケルの人頭税でまかなわれました。登録したのは、計六十万三、五五〇人です。
圣经
资源
计划
奉献