Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:9 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 那时遭瘟疫死的有二万四千人。
  • 新标点和合本 - 那时遭瘟疫死的,有二万四千人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 遭瘟疫死的,有二万四千人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 遭瘟疫死的,有二万四千人。
  • 当代译本 - 但已有两万四千人死于瘟疫。
  • 圣经新译本 - 那时因瘟疫而死的,共有二万四千人。
  • 中文标准译本 - 当时死于瘟疫的,有两万四千人。
  • 和合本(拼音版) - 那时遭瘟疫死的,有二万四千人。
  • New International Version - but those who died in the plague numbered 24,000.
  • New International Reader's Version - But the plague had already killed 24,000 of them.
  • English Standard Version - Nevertheless, those who died by the plague were twenty-four thousand.
  • New Living Translation - but not before 24,000 people had died.
  • Christian Standard Bible - but those who died in the plague numbered twenty-four thousand.
  • New American Standard Bible - But those who died from the plague were twenty-four thousand in number.
  • New King James Version - And those who died in the plague were twenty-four thousand.
  • Amplified Bible - Nevertheless, those [Israelites] who died in the plague numbered 24,000.
  • American Standard Version - And those that died by the plague were twenty and four thousand.
  • King James Version - And those that died in the plague were twenty and four thousand.
  • New English Translation - Those that died in the plague were 24,000.
  • World English Bible - Those who died by the plague were twenty-four thousand.
  • 新標點和合本 - 那時遭瘟疫死的,有二萬四千人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 遭瘟疫死的,有二萬四千人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 遭瘟疫死的,有二萬四千人。
  • 當代譯本 - 但已有兩萬四千人死於瘟疫。
  • 聖經新譯本 - 那時因瘟疫而死的,共有二萬四千人。
  • 呂振中譯本 - 那時因疫症而死的、有二萬四千人。
  • 中文標準譯本 - 當時死於瘟疫的,有兩萬四千人。
  • 現代標點和合本 - 那時遭瘟疫死的有二萬四千人。
  • 文理和合譯本 - 遘疫而死者、計二萬四千人、○
  • 文理委辦譯本 - 時遇災而死者、計二萬四千人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遭瘟疫而死者、計二萬四千人、○
  • Nueva Versión Internacional - Con todo, los que murieron a causa de la plaga fueron veinticuatro mil.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 전염병으로 죽은 사람이 24,000명이나 되었다.
  • Новый Русский Перевод - но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек.
  • Восточный перевод - но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il avait déjà fait vingt-quatre mille victimes .
  • リビングバイブル - すでに二万四千もの人が死んでいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os que morreram por causa da praga foram vinte e quatro mil.
  • Hoffnung für alle - 24.000 Menschen waren bereits tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên đã có đến 24.000 người chết vì tai họa này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก็มีผู้เสียชีวิตเพราะภัยพิบัติไปแล้วถึง 24,000 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จำนวน​ผู้​ตาย​จาก​ภัย​พิบัติ​มี​ถึง 24,000 คน
交叉引用
  • 申命记 4:3 - 耶和华因巴力毗珥的事所行的,你们亲眼看见了,凡随从巴力毗珥的人,耶和华你们的神都从你们中间除灭了。
  • 申命记 4:4 - 唯有你们专靠耶和华你们神的人,今日全都存活。
  • 民数记 14:37 - 这些报恶信的人都遭瘟疫,死在耶和华面前。
  • 民数记 25:4 - 耶和华吩咐摩西说:“将百姓中所有的族长在我面前对着日头悬挂,使我向以色列人所发的怒气可以消了。”
  • 民数记 25:5 - 于是摩西吩咐以色列的审判官说:“凡属你们的人,有与巴力毗珥联合的,你们各人要把他们杀了。”
  • 民数记 31:16 - 这些妇女因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。
  • 民数记 16:49 - 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一万四千七百人。
  • 民数记 16:50 - 亚伦回到会幕门口,到摩西那里,瘟疫已经止住了。
  • 哥林多前书 10:8 - 我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 那时遭瘟疫死的有二万四千人。
  • 新标点和合本 - 那时遭瘟疫死的,有二万四千人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 遭瘟疫死的,有二万四千人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 遭瘟疫死的,有二万四千人。
  • 当代译本 - 但已有两万四千人死于瘟疫。
  • 圣经新译本 - 那时因瘟疫而死的,共有二万四千人。
  • 中文标准译本 - 当时死于瘟疫的,有两万四千人。
  • 和合本(拼音版) - 那时遭瘟疫死的,有二万四千人。
  • New International Version - but those who died in the plague numbered 24,000.
  • New International Reader's Version - But the plague had already killed 24,000 of them.
  • English Standard Version - Nevertheless, those who died by the plague were twenty-four thousand.
  • New Living Translation - but not before 24,000 people had died.
  • Christian Standard Bible - but those who died in the plague numbered twenty-four thousand.
  • New American Standard Bible - But those who died from the plague were twenty-four thousand in number.
  • New King James Version - And those who died in the plague were twenty-four thousand.
  • Amplified Bible - Nevertheless, those [Israelites] who died in the plague numbered 24,000.
  • American Standard Version - And those that died by the plague were twenty and four thousand.
  • King James Version - And those that died in the plague were twenty and four thousand.
  • New English Translation - Those that died in the plague were 24,000.
  • World English Bible - Those who died by the plague were twenty-four thousand.
  • 新標點和合本 - 那時遭瘟疫死的,有二萬四千人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 遭瘟疫死的,有二萬四千人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 遭瘟疫死的,有二萬四千人。
  • 當代譯本 - 但已有兩萬四千人死於瘟疫。
  • 聖經新譯本 - 那時因瘟疫而死的,共有二萬四千人。
  • 呂振中譯本 - 那時因疫症而死的、有二萬四千人。
  • 中文標準譯本 - 當時死於瘟疫的,有兩萬四千人。
  • 現代標點和合本 - 那時遭瘟疫死的有二萬四千人。
  • 文理和合譯本 - 遘疫而死者、計二萬四千人、○
  • 文理委辦譯本 - 時遇災而死者、計二萬四千人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遭瘟疫而死者、計二萬四千人、○
  • Nueva Versión Internacional - Con todo, los que murieron a causa de la plaga fueron veinticuatro mil.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 전염병으로 죽은 사람이 24,000명이나 되었다.
  • Новый Русский Перевод - но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек.
  • Восточный перевод - но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il avait déjà fait vingt-quatre mille victimes .
  • リビングバイブル - すでに二万四千もの人が死んでいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os que morreram por causa da praga foram vinte e quatro mil.
  • Hoffnung für alle - 24.000 Menschen waren bereits tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên đã có đến 24.000 người chết vì tai họa này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก็มีผู้เสียชีวิตเพราะภัยพิบัติไปแล้วถึง 24,000 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จำนวน​ผู้​ตาย​จาก​ภัย​พิบัติ​มี​ถึง 24,000 คน
  • 申命记 4:3 - 耶和华因巴力毗珥的事所行的,你们亲眼看见了,凡随从巴力毗珥的人,耶和华你们的神都从你们中间除灭了。
  • 申命记 4:4 - 唯有你们专靠耶和华你们神的人,今日全都存活。
  • 民数记 14:37 - 这些报恶信的人都遭瘟疫,死在耶和华面前。
  • 民数记 25:4 - 耶和华吩咐摩西说:“将百姓中所有的族长在我面前对着日头悬挂,使我向以色列人所发的怒气可以消了。”
  • 民数记 25:5 - 于是摩西吩咐以色列的审判官说:“凡属你们的人,有与巴力毗珥联合的,你们各人要把他们杀了。”
  • 民数记 31:16 - 这些妇女因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。
  • 民数记 16:49 - 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一万四千七百人。
  • 民数记 16:50 - 亚伦回到会幕门口,到摩西那里,瘟疫已经止住了。
  • 哥林多前书 10:8 - 我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人。
圣经
资源
计划
奉献