逐节对照
- 聖經新譯本 - 那時因瘟疫而死的,共有二萬四千人。
- 新标点和合本 - 那时遭瘟疫死的,有二万四千人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 遭瘟疫死的,有二万四千人。
- 和合本2010(神版-简体) - 遭瘟疫死的,有二万四千人。
- 当代译本 - 但已有两万四千人死于瘟疫。
- 圣经新译本 - 那时因瘟疫而死的,共有二万四千人。
- 中文标准译本 - 当时死于瘟疫的,有两万四千人。
- 现代标点和合本 - 那时遭瘟疫死的有二万四千人。
- 和合本(拼音版) - 那时遭瘟疫死的,有二万四千人。
- New International Version - but those who died in the plague numbered 24,000.
- New International Reader's Version - But the plague had already killed 24,000 of them.
- English Standard Version - Nevertheless, those who died by the plague were twenty-four thousand.
- New Living Translation - but not before 24,000 people had died.
- Christian Standard Bible - but those who died in the plague numbered twenty-four thousand.
- New American Standard Bible - But those who died from the plague were twenty-four thousand in number.
- New King James Version - And those who died in the plague were twenty-four thousand.
- Amplified Bible - Nevertheless, those [Israelites] who died in the plague numbered 24,000.
- American Standard Version - And those that died by the plague were twenty and four thousand.
- King James Version - And those that died in the plague were twenty and four thousand.
- New English Translation - Those that died in the plague were 24,000.
- World English Bible - Those who died by the plague were twenty-four thousand.
- 新標點和合本 - 那時遭瘟疫死的,有二萬四千人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 遭瘟疫死的,有二萬四千人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 遭瘟疫死的,有二萬四千人。
- 當代譯本 - 但已有兩萬四千人死於瘟疫。
- 呂振中譯本 - 那時因疫症而死的、有二萬四千人。
- 中文標準譯本 - 當時死於瘟疫的,有兩萬四千人。
- 現代標點和合本 - 那時遭瘟疫死的有二萬四千人。
- 文理和合譯本 - 遘疫而死者、計二萬四千人、○
- 文理委辦譯本 - 時遇災而死者、計二萬四千人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遭瘟疫而死者、計二萬四千人、○
- Nueva Versión Internacional - Con todo, los que murieron a causa de la plaga fueron veinticuatro mil.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 전염병으로 죽은 사람이 24,000명이나 되었다.
- Новый Русский Перевод - но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек.
- Восточный перевод - но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il avait déjà fait vingt-quatre mille victimes .
- リビングバイブル - すでに二万四千もの人が死んでいました。
- Nova Versão Internacional - Mas os que morreram por causa da praga foram vinte e quatro mil.
- Hoffnung für alle - 24.000 Menschen waren bereits tot.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên đã có đến 24.000 người chết vì tai họa này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก็มีผู้เสียชีวิตเพราะภัยพิบัติไปแล้วถึง 24,000 คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จำนวนผู้ตายจากภัยพิบัติมีถึง 24,000 คน
交叉引用
- 申命記 4:3 - 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們都親眼看見了;所有跟隨巴力.毗珥的人,耶和華你們的 神都從你們中間消滅了。
- 申命記 4:4 - 只有你們緊緊倚靠耶和華你們的 神的人,今日全都活著。
- 民數記 14:37 - 這些帶回有關那地的惡信的人,都遭受瘟疫死在耶和華面前。
- 民數記 25:4 - 耶和華對摩西說:“把人民的首領都捉來,在我耶和華面前對著太陽把他們懸掛起來,好使耶和華的烈怒可以轉消,不向以色列人發作。”
- 民數記 25:5 - 於是摩西對以色列的審判官說:“你們各人要把與巴力.毗珥連合的人都殺了。”
- 民數記 31:16 - 看哪,這些婦女因巴蘭的計謀,使以色列人在毗珥的事上,得罪耶和華,以致瘟疫臨到耶和華的會眾身上。
- 民數記 16:49 - 除了因可拉事件死亡的以外,因瘟疫死亡的有一萬四千七百人。
- 民數記 16:50 - 亞倫回到會幕門口摩西那裡,瘟疫已經止住了。(本章第36~50節在《馬索拉文本》為17:1~15)
- 哥林多前書 10:8 - 我們也不可淫亂,像他們有些人那樣,一天就死了二萬三千人。