逐节对照
- 文理和合譯本 - 摩西與以色列會眾、號哭於會幕門、時、有以色列人攜米甸女、適其同儕、為眾目擊、
- 新标点和合本 - 摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知,有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和以色列全会众在会幕门口哭泣的时候,看哪,有一个以色列人,在他们眼前带着一个米甸女子,到他弟兄那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西和以色列全会众在会幕门口哭泣的时候,看哪,有一个以色列人,在他们眼前带着一个米甸女子,到他弟兄那里。
- 当代译本 - 摩西和以色列全体会众正在会幕门口痛哭的时候,有个以色列人当着他们的面,把一个米甸女子带进自家的帐篷。
- 圣经新译本 - 摩西和以色列全体会众在会幕门口哭泣的时候,以色列人中有一个人来,当着他们的面带了一个米甸女子到自己的兄弟那里去。
- 中文标准译本 - 摩西和全体以色列会众正在会幕的入口哭泣时,看哪,以色列子民中有一个人前来,在他们眼前把一个米甸女子带到弟兄们那里。
- 现代标点和合本 - 摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知,有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。
- 和合本(拼音版) - 摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知,有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。
- New International Version - Then an Israelite man brought into the camp a Midianite woman right before the eyes of Moses and the whole assembly of Israel while they were weeping at the entrance to the tent of meeting.
- New International Reader's Version - Then an Israelite man brought into the camp a Midianite woman. He did it right in front of the eyes of Moses and the whole community of Israel. They were weeping at the entrance to the tent of meeting.
- English Standard Version - And behold, one of the people of Israel came and brought a Midianite woman to his family, in the sight of Moses and in the sight of the whole congregation of the people of Israel, while they were weeping in the entrance of the tent of meeting.
- New Living Translation - Just then one of the Israelite men brought a Midianite woman into his tent, right before the eyes of Moses and all the people, as everyone was weeping at the entrance of the Tabernacle.
- The Message - Just then, while everyone was weeping in penitence at the entrance of the Tent of Meeting, an Israelite man, flaunting his behavior in front of Moses and the whole assembly, paraded a Midianite woman into his family tent. Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw what he was doing, grabbed his spear, and followed them into the tent. With one thrust he drove the spear through the two of them, the man of Israel and the woman, right through their midsections. That stopped the plague from continuing among the People of Israel. But 24,000 had already died.
- Christian Standard Bible - An Israelite man came bringing a Midianite woman to his relatives in the sight of Moses and the whole Israelite community while they were weeping at the entrance to the tent of meeting.
- New American Standard Bible - Then behold, one of the sons of Israel came and brought to his relatives a Midianite woman, in the sight of Moses and in the sight of the whole congregation of the sons of Israel, while they were weeping at the entrance of the tent of meeting.
- New King James Version - And indeed, one of the children of Israel came and presented to his brethren a Midianite woman in the sight of Moses and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping at the door of the tabernacle of meeting.
- Amplified Bible - Then one of the Israelites came and presented to his relatives a Midianite woman, in the sight of Moses and the whole congregation of the Israelites, while they were weeping [over God’s judgment] at the doorway of the Tent of Meeting (tabernacle).
- American Standard Version - And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting.
- King James Version - And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianite woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.
- New English Translation - Just then one of the Israelites came and brought to his brothers a Midianite woman in the plain view of Moses and of the whole community of the Israelites, while they were weeping at the entrance of the tent of meeting.
- World English Bible - Behold, one of the children of Israel came and brought to his brothers a Midianite woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the Tent of Meeting.
- 新標點和合本 - 摩西和以色列全會眾正在會幕門前哭泣的時候,誰知,有以色列中的一個人,當他們眼前,帶着一個米甸女人到他弟兄那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和以色列全會眾在會幕門口哭泣的時候,看哪,有一個以色列人,在他們眼前帶着一個米甸女子,到他弟兄那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和以色列全會眾在會幕門口哭泣的時候,看哪,有一個以色列人,在他們眼前帶着一個米甸女子,到他弟兄那裏。
- 當代譯本 - 摩西和以色列全體會眾正在會幕門口痛哭的時候,有個以色列人當著他們的面,把一個米甸女子帶進自家的帳篷。
- 聖經新譯本 - 摩西和以色列全體會眾在會幕門口哭泣的時候,以色列人中有一個人來,當著他們的面帶了一個米甸女子到自己的兄弟那裡去。
- 呂振中譯本 - 摩西 和 以色列 人全會眾正在會棚出入處哭的時候, 以色列 人中忽然來了一個人,就在他們眼前、帶着一個 米甸 女人、來到他的族弟兄那裏。
- 中文標準譯本 - 摩西和全體以色列會眾正在會幕的入口哭泣時,看哪,以色列子民中有一個人前來,在他們眼前把一個米甸女子帶到弟兄們那裡。
- 現代標點和合本 - 摩西和以色列全會眾正在會幕門前哭泣的時候,誰知,有以色列中的一個人,當他們眼前,帶著一個米甸女人到他弟兄那裡去。
- 文理委辦譯本 - 摩西與以色列會眾號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 及 以色列 會眾、呼號於會幕門前時、有一 以色列 人、當 摩西 與會眾目前、攜一 米甸 女至同族處、
- Nueva Versión Internacional - Mientras el pueblo lloraba a la entrada de la Tienda de reunión, un israelita trajo a una madianita y, en presencia de Moisés y de toda la comunidad israelita, tuvo el descaro de presentársela a su familia.
- 현대인의 성경 - 그래서 모든 이스라엘 사람들이 성막 입구에서 울고 있는데 한 이스라엘 사람이 모세와 백성이 보는 앞에서 미디안 여자를 데리고 천막으로 들어갔다.
- Новый Русский Перевод - В это время некий израильтянин привел в свою семью мадианитянку на глазах у Моисея и всего общества израильтян, когда они плакали у входа в шатер собрания.
- Восточный перевод - В это время некий исраильтянин привёл в свою семью мадианитянку на глазах у Мусы и всего общества исраильтян, когда они плакали у входа в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время некий исраильтянин привёл в свою семью мадианитянку на глазах у Мусы и всего общества исраильтян, когда они плакали у входа в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время некий исроильтянин привёл в свою семью мадианитянку на глазах у Мусо и всего общества исроильтян, когда они плакали у входа в шатёр встречи.
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment survint un Israélite amenant vers ses compatriotes une fille madianite, sous les yeux de Moïse et devant toute la communauté des Israélites qui pleuraient à l’entrée de la tente de la Rencontre.
- リビングバイブル - ところが、人々が幕屋の入口に集まって泣いているところへ、モーセをはじめ国民全員の目の前に一人の男がミデヤン人の娘を連れて来ました。
- Nova Versão Internacional - Um israelita trouxe para casa uma mulher midianita, na presença de Moisés e de toda a comunidade de Israel, que choravam à entrada da Tenda do Encontro.
- Hoffnung für alle - Das Volk hatte sich inzwischen bei Mose vor dem heiligen Zelt versammelt. Alle weinten und klagten. Da kam ein Israelit mit einer midianitischen Frau ins Lager. Vor aller Augen brachte er sie zu den Zelten seiner Sippe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người Ít-ra-ên ngang nhiên dẫn một phụ nữ Ma-đi-an về với gia đình mình, đi ngang qua trước mặt Môi-se và toàn thể cộng đồng Ít-ra-ên, trong khi họ đang khóc than tại cửa Đền Tạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นชายอิสราเอลคนหนึ่งพาหญิงชาวมีเดียนเข้ามาในค่ายพักต่อหน้าต่อตาโมเสสและชุมนุมประชากรอิสราเอลทั้งหมดซึ่งยืนร่ำไห้อยู่ตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ชายอิสราเอลคนหนึ่งพาหญิงชาวมีเดียนเข้ามาในกลุ่มพี่น้องของเขาที่กำลังร้องไห้อยู่ที่ทางเข้ากระโจมที่นัดหมาย ต่อหน้าต่อตาโมเสสและชาวอิสราเอลทั้งปวง
交叉引用
- 耶利米書 42:15 - 猶大之遺民歟、今聽耶和華言、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、如爾定厥趨向、入埃及而居之、
- 耶利米書 42:16 - 則爾所懼之鋒刃、必追及爾於埃及地、所畏之饑饉、亦必迫從爾於埃及、爾必死於彼、
- 耶利米書 42:17 - 凡定趨向、往埃及而居者、必亡於鋒刃、饑饉疫癘、不遺一人、脫於我所降之災、
- 耶利米書 42:18 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、昔我傾怒洩忿於耶路撒冷居民、爾入埃及時、我亦必如是傾怒於爾、致爾成為可憎可駭、可詛可辱、不得復睹斯土、
- 申命記 29:19 - 聞此詛言、猶中心自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
- 申命記 29:20 - 若此者、耶和華必不赦宥、其怒與忌、如烟之出、必攻斯人、以書所載之詛、加乎其身、塗其名於天下、
- 申命記 29:21 - 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、循律書所載約中之詛言、加以禍害、
- 以斯拉記 10:6 - 以斯拉離上帝室、詣以利亞實子約哈難室、既入、緣俘囚之罪而憂、不食不飲、
- 以斯拉記 10:7 - 諭令猶大 耶路撒冷俘囚之眾、咸集於耶路撒冷、
- 以斯拉記 10:8 - 凡不從牧伯長老之議、三日內不至者、必籍其所有、絕於俘囚之會、
- 以斯拉記 10:9 - 三日內九月二十日、猶大與便雅憫人、咸集於耶路撒冷、坐於上帝室前之場、緣此事及霪雨、莫不戰慄、
- 以賽亞書 22:12 - 是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、
- 以西結書 9:4 - 諭之曰、巡耶路撒冷城、凡緣邑中所行可惡之事、欷歔哭泣者、則印誌於其顙、
- 以西結書 9:5 - 我又聞彼諭其餘者曰、爾曹踵其後、巡邑擊殺、爾目勿顧惜之、勿加矜憫、
- 以西結書 9:6 - 老者少者、處子孩提婦女、盡行殺戮、惟有印誌者勿近之、自我聖所為始、遂自室前之老者始焉、
- 以斯拉記 9:1 - 斯事既畢、諸牧伯就我曰、以色列眾、及祭司利未人、未與斯土之民絕交、效迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩利人、行其可憎之事、
- 以斯拉記 9:2 - 娶其女為妻為媳、致使聖民與諸族相雜、牧伯民長為其首惡、
- 以斯拉記 9:3 - 我聞此事、裂衣袍、拔鬚髮、愕然而坐、
- 以斯拉記 9:4 - 凡懍遵以色列上帝之言者、緣俘囚之咎、咸集就我、我愕然而坐、至獻夕祭時、
- 士師記 2:4 - 耶和華之使者向以色列眾言此、民遂大聲號哭、
- 民數記 25:14 - 與米甸女同戮之以色列人、乃西緬族長、撒路子心利、
- 民數記 25:15 - 被誅之女、乃米甸族長蘇珥之女哥斯比、○
- 耶利米書 3:3 - 故甘霖不降、春雨不零、惟爾具有淫婦之顏、不知羞愧、
- 耶利米書 8:12 - 彼行可惡之事、豈知恥乎、非也、毫不知恥、亦不赧顏、故必仆於仆者之中、我譴責之際、彼必顚躓、耶和華言之矣、
- 民數記 31:2 - 當擊米甸人、為以色列族報仇、後歸乃祖、
- 彼得後書 2:13 - 其受非義、乃非義之值也、彼以白晝宴樂為快、乃玷乃垢、與爾同餐時、則於愛筵而宴樂也、
- 彼得後書 2:14 - 其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是為受詛之子、
- 彼得後書 2:15 - 棄正道而迷罔、從比珥子巴蘭之道、即愛不義之值者也、
- 民數記 15:30 - 如其故犯、乃褻瀆耶和華、不論宗族賓旅、必絕於民中、
- 民數記 15:31 - 既藐視耶和華之言、干犯其命、則必見絕、厥罪歸之、○
- 耶利米書 44:16 - 爾託耶和華名諭我之言、我不聽從、
- 耶利米書 44:17 - 我必成我口所言、焚香灌奠於天后、循我及我祖、我王、我牧伯、在猶大諸邑、及耶路撒冷街衢所為、蓋其時我儕足食晏安、不遘災禍、
- 耶利米書 43:4 - 於是加利亞子約哈難、與諸軍長、及庶民、咸不從耶和華之言、居猶大地、
- 耶利米書 43:5 - 加利亞子約哈難、及諸軍長、遂攜猶大遺民、即自逐至之國、返而寄居猶大地者、
- 耶利米書 43:6 - 男女幼稚王女、及侍衛長尼布撒拉旦、所付於沙番孫亞希甘子基大利之眾、與先知耶利米、尼利亞子巴錄、
- 耶利米書 43:7 - 入埃及地、至答比匿、不從耶和華言、○
- 猶大書 1:13 - 為海之狂波、沫噴其辱、為流蕩之星、而幽暗冥冥、永留以待、
- 民數記 31:9 - 以色列人虜其婦孺、奪其牛羊、及其貨財、
- 民數記 31:10 - 所居之城邑、暨營壘、燬之以火、
- 民數記 31:11 - 貨財人物、刦之以歸、
- 民數記 31:12 - 以所虜之人與財物、攜至摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之營壘、詣摩西及祭司以利亞撒、與以色列會眾、○
- 民數記 31:13 - 摩西及祭司以利亞撒、暨諸會長、出營以迓、
- 民數記 31:14 - 摩西見自陳而歸之軍長、千夫長、百夫長、怒之曰、
- 民數記 31:15 - 爾生存眾婦乎、
- 民數記 31:16 - 彼從巴蘭之謀、使以色列族因奉毘珥、干罪於耶和華、致疫行於耶和華之會、
- 耶利米書 36:23 - 猶底誦竟三四篇、王以書刀割之、投諸爐火、迨卷盡焚、
- 民數記 22:4 - 告米甸長老曰、此眾將吞我四方、如牛嚙田野之草、時、西撥子巴勒為摩押王、
- 約珥書 2:17 - 供役於耶和華之祭司、其哭於廊與壇之間、曰、耶和華歟、矜恤爾民、勿使爾業受辱、為列邦所轄、奚使諸國之人曰、彼之上帝安在乎、○