Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、
  • 新标点和合本 - 因为这女子叫百姓来,一同给她们的神献祭,百姓就吃她们的祭物,跪拜她们的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些女子请百姓一同为她们的神明献祭,百姓吃了祭物,跪拜她们的神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些女子请百姓一同为她们的神明献祭,百姓吃了祭物,跪拜她们的神明。
  • 当代译本 - 那些女子邀这些人祭祀她们的神明,他们吃了祭物,并跪拜她们的神明。
  • 圣经新译本 - 那些女子叫以色列人来,一同给她们的神献祭,以色列人也吃了她们的祭物,跪拜她们的神。
  • 中文标准译本 - 这些女子邀请民众参加她们神明的祭祀,民众吃了祭物,又向她们的神明下拜。
  • 现代标点和合本 - 因为这女子叫百姓来,一同给她们的神献祭,百姓就吃她们的祭物,跪拜她们的神。
  • 和合本(拼音版) - 因为这女子叫百姓来,一同给她们的神献祭,百姓就吃她们的祭物,跪拜她们的神。
  • New International Version - who invited them to the sacrifices to their gods. The people ate the sacrificial meal and bowed down before these gods.
  • New International Reader's Version - The women invited the men to feasts and sacrifices to honor their gods. The people ate the sacrifices and bowed down in front of the statues of those gods.
  • English Standard Version - These invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and bowed down to their gods.
  • New Living Translation - These women invited them to attend sacrifices to their gods, so the Israelites feasted with them and worshiped the gods of Moab.
  • Christian Standard Bible - The women invited them to the sacrifices for their gods, and the people ate and bowed in worship to their gods.
  • New American Standard Bible - For they invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and bowed down to their gods.
  • New King James Version - They invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and bowed down to their gods.
  • Amplified Bible - For they invited the Israelites to the sacrifices of their gods, and the Israelites ate [food offered to idols] and bowed down to Moab’s gods.
  • American Standard Version - for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.
  • King James Version - And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.
  • New English Translation - These women invited the people to the sacrifices of their gods; then the people ate and bowed down to their gods.
  • World English Bible - for they called the people to the sacrifices of their gods. The people ate and bowed down to their gods.
  • 新標點和合本 - 因為這女子叫百姓來,一同給她們的神獻祭,百姓就吃她們的祭物,跪拜她們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些女子請百姓一同為她們的神明獻祭,百姓吃了祭物,跪拜她們的神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些女子請百姓一同為她們的神明獻祭,百姓吃了祭物,跪拜她們的神明。
  • 當代譯本 - 那些女子邀這些人祭祀她們的神明,他們吃了祭物,並跪拜她們的神明。
  • 聖經新譯本 - 那些女子叫以色列人來,一同給她們的神獻祭,以色列人也吃了她們的祭物,跪拜她們的神。
  • 呂振中譯本 - 那些女子請 以色列 人民去赴獻與她們的神的祭筵, 以色列 人民竟喫 她們的祭筵 ,跪拜她們的神。
  • 中文標準譯本 - 這些女子邀請民眾參加她們神明的祭祀,民眾吃了祭物,又向她們的神明下拜。
  • 現代標點和合本 - 因為這女子叫百姓來,一同給她們的神獻祭,百姓就吃她們的祭物,跪拜她們的神。
  • 文理和合譯本 - 蓋其女請民至、同祭其神、民遂食其祭品、共拜其神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 女祭其神、請民至、民遂食其祭物而拜其神、
  • Nueva Versión Internacional - las cuales los invitaban a participar en los sacrificios a sus dioses. Los israelitas comían delante de esos dioses y se inclinaban a adorarlos.
  • 현대인의 성경 - 그 여자들이 이스라엘 사람을 자기 신들의 제사에 초대하였고 이스라엘 사람은 그들의 제물을 먹고 그 신들에게 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам.
  • Восточный перевод - которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui les invitèrent aux sacrifices offerts à leurs dieux. Les Israélites participèrent à leurs repas sacrés et se prosternèrent devant leurs dieux.
  • リビングバイブル - モアブ人の信じる神々にいけにえをささげる儀式に加わるようそそのかされ、彼らは宴会に連なるばかりか、ほんとうの神でない偶像を拝むようになりました。
  • Nova Versão Internacional - que os convidavam aos sacrifícios de seus deuses. O povo comia e se prostrava perante esses deuses.
  • Hoffnung für alle - Sie wurden von ihnen zu Opferfesten eingeladen, aßen dort das Fleisch der Opfertiere und beteten Baal-Peor an, den Gott der Moabiter. Ganz Israel verehrte ihn und warf sich vor ihm nieder. Da wurde der Herr zornig auf sein Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các phụ nữ mời họ đi dự những buổi tế thần, rồi ăn của cúng và quỳ lạy các thần đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชื้อเชิญพวกเขาไปร่วมเซ่นสังเวยแก่พระของพวกนาง พวกเขาก็ร่วมงานเลี้ยงและกราบไหว้พระเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​เหล่า​นี้​เชิญ​ชวน​ให้​พวก​เขา​ไป​ร่วม​พิธี​มอบ​เครื่อง​บูชา​แก่​บรรดา​เทว​รูป​ของ​พวก​นาง ประชาชน​ทั้ง​กิน​และ​ก้ม​กราบ​เทว​รูป​เหล่า​นั้น
交叉引用
  • 列王紀上 19:18 - 在以色列族中、我遺七千人、身未嘗曲跽巴力、手未嘗接吻以為禮。
  • 申命記 32:38 - 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、為爾作逋逃之藪乎。
  • 哥林多前書 10:27 - 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、
  • 哥林多前書 10:28 - 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿食、以告爾者、亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、
  • 約書亞記 23:16 - 如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。
  • 約書亞記 23:7 - 勿與爾中之遺民往來、勿稱其上帝之名、毋指以誓、毋服事、毋崇拜。
  • 出埃及記 23:24 - 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作為、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。
  • 啟示錄 2:14 - 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒、誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
  • 哥林多後書 6:17 - 主曰、爾出不潔者中、自為樹立、不近於彼、吾則納爾、
  • 詩篇 106:28 - 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、
  • 何西阿書 9:10 - 上帝曰、昔我得以色列族、如曠野遇葡萄、視爾列祖、如初熟之無花果、然彼往巴力比耳、崇拜可惡之物、我於是痛絕之、與所崇之物無異、
  • 列王紀上 11:1 - 所羅門王、除法老女之外、內寵甚多、皆異族之女、即屬於摩押、亞捫、以東、西頓、赫人者、
  • 列王紀上 11:2 - 論及異族之人、耶和華曾諭以色列族云、爾與彼婚姻勿相通、恐其誘爾心從他上帝、然所羅門戀愛此女、
  • 列王紀上 11:3 - 娶列王之公主、充其後宮、凡七百人、外此又有嬪妃三百、咸蠱惑其心。
  • 列王紀上 11:4 - 所羅門年既老、諸妃迷眩其衷懷、使不一心誠恪、從其上帝耶和華、效父大闢所為、反從事他上帝、
  • 列王紀上 11:5 - 即西頓人之上帝亞大綠、亞捫人可惡之物密君、
  • 列王紀上 11:6 - 不效父大闢、恆從耶和華、乃行惡於耶和華前、
  • 列王紀上 11:7 - 在耶路撒冷相對之山、築崇邱、奉摩押人可惡之物基抹、亞捫人可惡之物摩洛、
  • 列王紀上 11:8 - 亦從娶於異族之嬪妃、焚香獻祭、奉厥上帝。
  • 約書亞記 22:17 - 昔在比耳、我儕犯罪、耶和華降災會眾、至今罪未盡赦、其事豈微細哉。
  • 出埃及記 34:15 - 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。
  • 出埃及記 34:16 - 恐爾取其女為媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。
  • 出埃及記 20:5 - 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、即爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
  • 哥林多前書 10:20 - 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 摩押女祭其上帝、請以色列族至、遂食祭品、共相崇拜、
  • 新标点和合本 - 因为这女子叫百姓来,一同给她们的神献祭,百姓就吃她们的祭物,跪拜她们的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些女子请百姓一同为她们的神明献祭,百姓吃了祭物,跪拜她们的神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些女子请百姓一同为她们的神明献祭,百姓吃了祭物,跪拜她们的神明。
  • 当代译本 - 那些女子邀这些人祭祀她们的神明,他们吃了祭物,并跪拜她们的神明。
  • 圣经新译本 - 那些女子叫以色列人来,一同给她们的神献祭,以色列人也吃了她们的祭物,跪拜她们的神。
  • 中文标准译本 - 这些女子邀请民众参加她们神明的祭祀,民众吃了祭物,又向她们的神明下拜。
  • 现代标点和合本 - 因为这女子叫百姓来,一同给她们的神献祭,百姓就吃她们的祭物,跪拜她们的神。
  • 和合本(拼音版) - 因为这女子叫百姓来,一同给她们的神献祭,百姓就吃她们的祭物,跪拜她们的神。
  • New International Version - who invited them to the sacrifices to their gods. The people ate the sacrificial meal and bowed down before these gods.
  • New International Reader's Version - The women invited the men to feasts and sacrifices to honor their gods. The people ate the sacrifices and bowed down in front of the statues of those gods.
  • English Standard Version - These invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and bowed down to their gods.
  • New Living Translation - These women invited them to attend sacrifices to their gods, so the Israelites feasted with them and worshiped the gods of Moab.
  • Christian Standard Bible - The women invited them to the sacrifices for their gods, and the people ate and bowed in worship to their gods.
  • New American Standard Bible - For they invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and bowed down to their gods.
  • New King James Version - They invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and bowed down to their gods.
  • Amplified Bible - For they invited the Israelites to the sacrifices of their gods, and the Israelites ate [food offered to idols] and bowed down to Moab’s gods.
  • American Standard Version - for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.
  • King James Version - And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.
  • New English Translation - These women invited the people to the sacrifices of their gods; then the people ate and bowed down to their gods.
  • World English Bible - for they called the people to the sacrifices of their gods. The people ate and bowed down to their gods.
  • 新標點和合本 - 因為這女子叫百姓來,一同給她們的神獻祭,百姓就吃她們的祭物,跪拜她們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些女子請百姓一同為她們的神明獻祭,百姓吃了祭物,跪拜她們的神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些女子請百姓一同為她們的神明獻祭,百姓吃了祭物,跪拜她們的神明。
  • 當代譯本 - 那些女子邀這些人祭祀她們的神明,他們吃了祭物,並跪拜她們的神明。
  • 聖經新譯本 - 那些女子叫以色列人來,一同給她們的神獻祭,以色列人也吃了她們的祭物,跪拜她們的神。
  • 呂振中譯本 - 那些女子請 以色列 人民去赴獻與她們的神的祭筵, 以色列 人民竟喫 她們的祭筵 ,跪拜她們的神。
  • 中文標準譯本 - 這些女子邀請民眾參加她們神明的祭祀,民眾吃了祭物,又向她們的神明下拜。
  • 現代標點和合本 - 因為這女子叫百姓來,一同給她們的神獻祭,百姓就吃她們的祭物,跪拜她們的神。
  • 文理和合譯本 - 蓋其女請民至、同祭其神、民遂食其祭品、共拜其神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 女祭其神、請民至、民遂食其祭物而拜其神、
  • Nueva Versión Internacional - las cuales los invitaban a participar en los sacrificios a sus dioses. Los israelitas comían delante de esos dioses y se inclinaban a adorarlos.
  • 현대인의 성경 - 그 여자들이 이스라엘 사람을 자기 신들의 제사에 초대하였고 이스라엘 사람은 그들의 제물을 먹고 그 신들에게 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам.
  • Восточный перевод - которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui les invitèrent aux sacrifices offerts à leurs dieux. Les Israélites participèrent à leurs repas sacrés et se prosternèrent devant leurs dieux.
  • リビングバイブル - モアブ人の信じる神々にいけにえをささげる儀式に加わるようそそのかされ、彼らは宴会に連なるばかりか、ほんとうの神でない偶像を拝むようになりました。
  • Nova Versão Internacional - que os convidavam aos sacrifícios de seus deuses. O povo comia e se prostrava perante esses deuses.
  • Hoffnung für alle - Sie wurden von ihnen zu Opferfesten eingeladen, aßen dort das Fleisch der Opfertiere und beteten Baal-Peor an, den Gott der Moabiter. Ganz Israel verehrte ihn und warf sich vor ihm nieder. Da wurde der Herr zornig auf sein Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các phụ nữ mời họ đi dự những buổi tế thần, rồi ăn của cúng và quỳ lạy các thần đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชื้อเชิญพวกเขาไปร่วมเซ่นสังเวยแก่พระของพวกนาง พวกเขาก็ร่วมงานเลี้ยงและกราบไหว้พระเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​เหล่า​นี้​เชิญ​ชวน​ให้​พวก​เขา​ไป​ร่วม​พิธี​มอบ​เครื่อง​บูชา​แก่​บรรดา​เทว​รูป​ของ​พวก​นาง ประชาชน​ทั้ง​กิน​และ​ก้ม​กราบ​เทว​รูป​เหล่า​นั้น
  • 列王紀上 19:18 - 在以色列族中、我遺七千人、身未嘗曲跽巴力、手未嘗接吻以為禮。
  • 申命記 32:38 - 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、為爾作逋逃之藪乎。
  • 哥林多前書 10:27 - 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、
  • 哥林多前書 10:28 - 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿食、以告爾者、亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、
  • 約書亞記 23:16 - 如爾背爾上帝耶和華所命之約、服事崇拜他上帝、則耶和華必震怒爾、使爾速亡、於其所賜之腴壤。
  • 約書亞記 23:7 - 勿與爾中之遺民往來、勿稱其上帝之名、毋指以誓、毋服事、毋崇拜。
  • 出埃及記 23:24 - 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作為、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。
  • 啟示錄 2:14 - 惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒、誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、
  • 哥林多後書 6:16 - 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾為彼上帝、彼為我民、
  • 哥林多後書 6:17 - 主曰、爾出不潔者中、自為樹立、不近於彼、吾則納爾、
  • 詩篇 106:28 - 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、
  • 何西阿書 9:10 - 上帝曰、昔我得以色列族、如曠野遇葡萄、視爾列祖、如初熟之無花果、然彼往巴力比耳、崇拜可惡之物、我於是痛絕之、與所崇之物無異、
  • 列王紀上 11:1 - 所羅門王、除法老女之外、內寵甚多、皆異族之女、即屬於摩押、亞捫、以東、西頓、赫人者、
  • 列王紀上 11:2 - 論及異族之人、耶和華曾諭以色列族云、爾與彼婚姻勿相通、恐其誘爾心從他上帝、然所羅門戀愛此女、
  • 列王紀上 11:3 - 娶列王之公主、充其後宮、凡七百人、外此又有嬪妃三百、咸蠱惑其心。
  • 列王紀上 11:4 - 所羅門年既老、諸妃迷眩其衷懷、使不一心誠恪、從其上帝耶和華、效父大闢所為、反從事他上帝、
  • 列王紀上 11:5 - 即西頓人之上帝亞大綠、亞捫人可惡之物密君、
  • 列王紀上 11:6 - 不效父大闢、恆從耶和華、乃行惡於耶和華前、
  • 列王紀上 11:7 - 在耶路撒冷相對之山、築崇邱、奉摩押人可惡之物基抹、亞捫人可惡之物摩洛、
  • 列王紀上 11:8 - 亦從娶於異族之嬪妃、焚香獻祭、奉厥上帝。
  • 約書亞記 22:17 - 昔在比耳、我儕犯罪、耶和華降災會眾、至今罪未盡赦、其事豈微細哉。
  • 出埃及記 34:15 - 勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。
  • 出埃及記 34:16 - 恐爾取其女為媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。
  • 出埃及記 20:5 - 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、即爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
  • 哥林多前書 10:20 - 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、
圣经
资源
计划
奉献