逐节对照
- 中文标准译本 - “你要扰害米甸人,击杀他们。
- 新标点和合本 - “你要扰害米甸人,击杀他们;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要苦害米甸人,击杀他们;
- 和合本2010(神版-简体) - “你要苦害米甸人,击杀他们;
- 当代译本 - “你要攻打米甸人,击杀他们。
- 圣经新译本 - “你要扰害米甸人,打击他们;
- 现代标点和合本 - “你要扰害米甸人,击杀他们。
- 和合本(拼音版) - “你要扰害米甸人,击杀他们,
- New International Version - “Treat the Midianites as enemies and kill them.
- New International Reader's Version - “Treat the Midianites just as you would treat enemies. Kill them.
- English Standard Version - “Harass the Midianites and strike them down,
- New Living Translation - “Attack the Midianites and destroy them,
- Christian Standard Bible - “Attack the Midianites and strike them dead.
- New American Standard Bible - “Be hostile to the Midianites and attack them;
- New King James Version - “Harass the Midianites, and attack them;
- Amplified Bible - “Provoke hostilities with the Midianites and attack them,
- American Standard Version - Vex the Midianites, and smite them;
- King James Version - Vex the Midianites, and smite them:
- New English Translation - “Bring trouble to the Midianites, and destroy them,
- World English Bible - “Harass the Midianites, and strike them;
- 新標點和合本 - 「你要擾害米甸人,擊殺他們;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要苦害米甸人,擊殺他們;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要苦害米甸人,擊殺他們;
- 當代譯本 - 「你要攻打米甸人,擊殺他們。
- 聖經新譯本 - “你要擾害米甸人,打擊他們;
- 呂振中譯本 - 『你要擾害 米甸 人,擊殺他們;
- 中文標準譯本 - 「你要擾害米甸人,擊殺他們。
- 現代標點和合本 - 「你要擾害米甸人,擊殺他們。
- 文理和合譯本 - 爾必擾害米甸人而擊之、
- 文理委辦譯本 - 自今而後、必攻擊米田人、俾嘗艱苦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以 米甸 人為敵而攻之、
- Nueva Versión Internacional - «Ataca a los madianitas y mátalos,
- 현대인의 성경 - “너는 미디안 사람들을 원수로 취급하여 그들을 쳐서 죽여라.
- Новый Русский Перевод - – Считайте мадианитян врагами и убивайте их,
- Восточный перевод - – Считайте мадианитян врагами и убивайте их,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Считайте мадианитян врагами и убивайте их,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Считайте мадианитян врагами и убивайте их,
- La Bible du Semeur 2015 - Attaquez les Madianites et battez-les,
- Nova Versão Internacional - “Tratem os midianitas como inimigos e matem-nos,
- Hoffnung für alle - »Greift die Midianiter an und vernichtet sie!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy coi người Ma-đi-an là kẻ thù và đánh giết họ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงตั้งตนเป็นศัตรูกับชาวมีเดียนและประหารพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงไปโจมตีชาวมีเดียน และฆ่าพวกเขาเสีย
交叉引用