Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:15 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The name of the Midianite woman who was killed was Kozbi. She was the daughter of Zur. He was the chief of a Midianite family.
  • 新标点和合本 - 那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个宗族的首领。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那被杀的米甸女子,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;苏珥是米甸一个父家的领袖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那被杀的米甸女子,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;苏珥是米甸一个父家的领袖。
  • 当代译本 - 被杀的米甸女子名叫哥斯比,她父亲苏珥是米甸人的一个族长。
  • 圣经新译本 - 那被杀的米甸女子,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个家族的族长。
  • 中文标准译本 - 那个被杀的米甸女子名叫柯兹比,是苏珥的女儿,苏珥是米甸一个宗族的首领。
  • 现代标点和合本 - 那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿。这苏珥是米甸一个宗族的首领。
  • 和合本(拼音版) - 那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿,这苏珥是米甸一个宗族的首领。
  • New International Version - And the name of the Midianite woman who was put to death was Kozbi daughter of Zur, a tribal chief of a Midianite family.
  • English Standard Version - And the name of the Midianite woman who was killed was Cozbi the daughter of Zur, who was the tribal head of a father’s house in Midian.
  • New Living Translation - The woman’s name was Cozbi; she was the daughter of Zur, the leader of a Midianite clan.
  • Christian Standard Bible - The name of the slain Midianite woman was Cozbi, the daughter of Zur, a tribal head of a family in Midian.
  • New American Standard Bible - And the name of the Midianite woman who was killed was Cozbi the daughter of Zur, who was head of the people of a father’s household in Midian.
  • New King James Version - And the name of the Midianite woman who was killed was Cozbi the daughter of Zur; he was head of the people of a father’s house in Midian.
  • Amplified Bible - The name of the Midianite woman who was killed was Cozbi the daughter of Zur, who was the tribal head of a father’s household in Midian.
  • American Standard Version - And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head of the people of a fathers’ house in Midian.
  • King James Version - And the name of the Midianite woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.
  • New English Translation - The name of the Midianite woman who was killed was Cozbi daughter of Zur. He was a leader over the people of a clan of Midian.
  • World English Bible - The name of the Midianite woman who was slain was Cozbi, the daughter of Zur. He was head of the people of a fathers’ house in Midian.
  • 新標點和合本 - 那被殺的米甸女人,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;這蘇珥是米甸一個宗族的首領。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那被殺的米甸女子,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;蘇珥是米甸一個父家的領袖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那被殺的米甸女子,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;蘇珥是米甸一個父家的領袖。
  • 當代譯本 - 被殺的米甸女子名叫哥斯比,她父親蘇珥是米甸人的一個族長。
  • 聖經新譯本 - 那被殺的米甸女子,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;這蘇珥是米甸一個家族的族長。
  • 呂振中譯本 - 那個被擊殺的 米甸 女人名叫 哥斯比 ,是 蘇珥 的女兒;這 蘇珥 是 米甸 那裏一個父系家屬的族長。
  • 中文標準譯本 - 那個被殺的米甸女子名叫柯茲比,是蘇珥的女兒,蘇珥是米甸一個宗族的首領。
  • 現代標點和合本 - 那被殺的米甸女人,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒。這蘇珥是米甸一個宗族的首領。
  • 文理和合譯本 - 被誅之女、乃米甸族長蘇珥之女哥斯比、○
  • 文理委辦譯本 - 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被殺之 米甸 女名 哥斯比 、乃 米甸 族長 蘇珥 之女、○
  • Nueva Versión Internacional - La madianita se llamaba Cozbí, y era hija de Zur, jefe de una familia de Madián.
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 미디안족의 한 족장인 수르의 딸 고스비였다.
  • Новый Русский Перевод - А убитую мадианитянку звали Хазва, она была дочерью Цура, который был вождем рода, главой семьи в Мадиане.
  • Восточный перевод - А убитую мадианитянку звали Хазва, она была дочерью Цура, который был вождём рода, главой семьи в Мадиане.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А убитую мадианитянку звали Хазва, она была дочерью Цура, который был вождём рода, главой семьи в Мадиане.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А убитую мадианитянку звали Хазва, она была дочерью Цура, который был вождём рода, главой семьи в Мадиане.
  • La Bible du Semeur 2015 - La Madianite se nommait Kozbi, c’était une fille de Tsour, un chef de plusieurs familles d’un groupe familial des Madianites.
  • リビングバイブル - 女のほうはミデヤン人の王子ツルの娘で、コズビといいました。
  • Nova Versão Internacional - E o nome da mulher midianita que morreu era Cosbi, filha de Zur, chefe de um clã midianita.
  • Hoffnung für alle - Die Frau hieß Kosbi und war eine Tochter von Zur, dem Oberhaupt einer midianitischen Sippe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và tên phụ nữ Ma-đi-an là Cốt-bi, con của Xu-rơ, một lãnh tụ người Ma-đi-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงคนนั้นชื่อคสบี บุตรสาวศูร์ซึ่งเป็นผู้นำคนหนึ่งของชาวมีเดียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชื่อ​ของ​หญิง​ชาว​มีเดียน​ที่​ถูก​ฆ่า​คือ คสบี​บุตร​หญิง​ของ​ศูร์​หัวหน้า​เผ่า​ใน​ตระกูล​มีเดียน
交叉引用
  • Numbers 25:18 - After all, they treated you like enemies. They tricked you into worshiping the god named Baal that is worshiped at Peor. They also tricked you because of what Kozbi did. She was the woman killed when the plague came that was connected with Peor. Kozbi was the daughter of a Midianite leader.”
  • Joshua 13:21 - All those towns are on the high plains. The territory includes the whole kingdom of Sihon, the king of the Amorites. He had ruled in Heshbon. Moses had won the battle over him and over the chiefs of Midian. Those chiefs were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba. They were princes who helped Sihon fight against Israel. They lived in that country.
  • Numbers 31:8 - Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba were among the men they killed. Those men were the five kings of Midian. The Israelites also killed Balaam with their swords. Balaam was the son of Beor.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The name of the Midianite woman who was killed was Kozbi. She was the daughter of Zur. He was the chief of a Midianite family.
  • 新标点和合本 - 那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个宗族的首领。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那被杀的米甸女子,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;苏珥是米甸一个父家的领袖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那被杀的米甸女子,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;苏珥是米甸一个父家的领袖。
  • 当代译本 - 被杀的米甸女子名叫哥斯比,她父亲苏珥是米甸人的一个族长。
  • 圣经新译本 - 那被杀的米甸女子,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个家族的族长。
  • 中文标准译本 - 那个被杀的米甸女子名叫柯兹比,是苏珥的女儿,苏珥是米甸一个宗族的首领。
  • 现代标点和合本 - 那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿。这苏珥是米甸一个宗族的首领。
  • 和合本(拼音版) - 那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿,这苏珥是米甸一个宗族的首领。
  • New International Version - And the name of the Midianite woman who was put to death was Kozbi daughter of Zur, a tribal chief of a Midianite family.
  • English Standard Version - And the name of the Midianite woman who was killed was Cozbi the daughter of Zur, who was the tribal head of a father’s house in Midian.
  • New Living Translation - The woman’s name was Cozbi; she was the daughter of Zur, the leader of a Midianite clan.
  • Christian Standard Bible - The name of the slain Midianite woman was Cozbi, the daughter of Zur, a tribal head of a family in Midian.
  • New American Standard Bible - And the name of the Midianite woman who was killed was Cozbi the daughter of Zur, who was head of the people of a father’s household in Midian.
  • New King James Version - And the name of the Midianite woman who was killed was Cozbi the daughter of Zur; he was head of the people of a father’s house in Midian.
  • Amplified Bible - The name of the Midianite woman who was killed was Cozbi the daughter of Zur, who was the tribal head of a father’s household in Midian.
  • American Standard Version - And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head of the people of a fathers’ house in Midian.
  • King James Version - And the name of the Midianite woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.
  • New English Translation - The name of the Midianite woman who was killed was Cozbi daughter of Zur. He was a leader over the people of a clan of Midian.
  • World English Bible - The name of the Midianite woman who was slain was Cozbi, the daughter of Zur. He was head of the people of a fathers’ house in Midian.
  • 新標點和合本 - 那被殺的米甸女人,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;這蘇珥是米甸一個宗族的首領。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那被殺的米甸女子,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;蘇珥是米甸一個父家的領袖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那被殺的米甸女子,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;蘇珥是米甸一個父家的領袖。
  • 當代譯本 - 被殺的米甸女子名叫哥斯比,她父親蘇珥是米甸人的一個族長。
  • 聖經新譯本 - 那被殺的米甸女子,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒;這蘇珥是米甸一個家族的族長。
  • 呂振中譯本 - 那個被擊殺的 米甸 女人名叫 哥斯比 ,是 蘇珥 的女兒;這 蘇珥 是 米甸 那裏一個父系家屬的族長。
  • 中文標準譯本 - 那個被殺的米甸女子名叫柯茲比,是蘇珥的女兒,蘇珥是米甸一個宗族的首領。
  • 現代標點和合本 - 那被殺的米甸女人,名叫哥斯比,是蘇珥的女兒。這蘇珥是米甸一個宗族的首領。
  • 文理和合譯本 - 被誅之女、乃米甸族長蘇珥之女哥斯比、○
  • 文理委辦譯本 - 被誅之女、屬米田族中最著者、牧伯蘇耳之女、哥斯庇。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被殺之 米甸 女名 哥斯比 、乃 米甸 族長 蘇珥 之女、○
  • Nueva Versión Internacional - La madianita se llamaba Cozbí, y era hija de Zur, jefe de una familia de Madián.
  • 현대인의 성경 - 그 여자는 미디안족의 한 족장인 수르의 딸 고스비였다.
  • Новый Русский Перевод - А убитую мадианитянку звали Хазва, она была дочерью Цура, который был вождем рода, главой семьи в Мадиане.
  • Восточный перевод - А убитую мадианитянку звали Хазва, она была дочерью Цура, который был вождём рода, главой семьи в Мадиане.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А убитую мадианитянку звали Хазва, она была дочерью Цура, который был вождём рода, главой семьи в Мадиане.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А убитую мадианитянку звали Хазва, она была дочерью Цура, который был вождём рода, главой семьи в Мадиане.
  • La Bible du Semeur 2015 - La Madianite se nommait Kozbi, c’était une fille de Tsour, un chef de plusieurs familles d’un groupe familial des Madianites.
  • リビングバイブル - 女のほうはミデヤン人の王子ツルの娘で、コズビといいました。
  • Nova Versão Internacional - E o nome da mulher midianita que morreu era Cosbi, filha de Zur, chefe de um clã midianita.
  • Hoffnung für alle - Die Frau hieß Kosbi und war eine Tochter von Zur, dem Oberhaupt einer midianitischen Sippe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và tên phụ nữ Ma-đi-an là Cốt-bi, con của Xu-rơ, một lãnh tụ người Ma-đi-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงคนนั้นชื่อคสบี บุตรสาวศูร์ซึ่งเป็นผู้นำคนหนึ่งของชาวมีเดียน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชื่อ​ของ​หญิง​ชาว​มีเดียน​ที่​ถูก​ฆ่า​คือ คสบี​บุตร​หญิง​ของ​ศูร์​หัวหน้า​เผ่า​ใน​ตระกูล​มีเดียน
  • Numbers 25:18 - After all, they treated you like enemies. They tricked you into worshiping the god named Baal that is worshiped at Peor. They also tricked you because of what Kozbi did. She was the woman killed when the plague came that was connected with Peor. Kozbi was the daughter of a Midianite leader.”
  • Joshua 13:21 - All those towns are on the high plains. The territory includes the whole kingdom of Sihon, the king of the Amorites. He had ruled in Heshbon. Moses had won the battle over him and over the chiefs of Midian. Those chiefs were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba. They were princes who helped Sihon fight against Israel. They lived in that country.
  • Numbers 31:8 - Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba were among the men they killed. Those men were the five kings of Midian. The Israelites also killed Balaam with their swords. Balaam was the son of Beor.
圣经
资源
计划
奉献