Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:17 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 我看見他,卻不是現在; 我望見他,卻不在近處。 有一顆星從雅各發出, 有一根杖從以色列興起; 他將擊碎摩押的額角, 打破所有謝特人的頭顱。
  • 新标点和合本 - 我看他却不在现时; 我望他却不在近日。 有星要出于雅各,有杖要兴于以色列, 必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见他,却不在现时; 我望见他,却不在近处。 有星出于雅各, 有杖从以色列兴起, 必打破摩押的额头, 必毁坏所有的塞特人 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看见他,却不在现时; 我望见他,却不在近处。 有星出于雅各, 有杖从以色列兴起, 必打破摩押的额头, 必毁坏所有的塞特人 。
  • 当代译本 - 我所见的尚未发生, 我目睹的关乎将来。 一颗星要从雅各家升起, 一位君王要从以色列兴起。 他要打烂摩押的前额, 击碎塞特人的头颅。
  • 圣经新译本 - 我看见他,却不是现在; 我望见他,却不是近处; 必有一星从雅各而出, 必有一杖从以色列兴起; 他必打碎摩押的额角, 粉碎一切舍特人的头顶。
  • 中文标准译本 - 我看见他,却不是现在; 我望见他,却不在近处。 有一颗星从雅各发出, 有一根杖从以色列兴起; 他将击碎摩押的额角, 打破所有谢特人的头颅。
  • 现代标点和合本 - 我看他却不在现时, 我望他却不在近日。 有星要出于雅各,有杖要兴于以色列, 必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。
  • 和合本(拼音版) - 我看他却不在现时, 我望他却不在近日。 有星要出于雅各,有杖要兴于以色列, 必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。
  • New International Version - “I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the people of Sheth.
  • New International Reader's Version - “I see him, but I don’t see him now. I view him, but he isn’t near. A star will come from among the people of Jacob. A king will rise up out of Israel. He’ll crush the foreheads of the people of Moab. He’ll crush the heads of all the people of Sheth.
  • English Standard Version - I see him, but not now; I behold him, but not near: a star shall come out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel; it shall crush the forehead of Moab and break down all the sons of Sheth.
  • New Living Translation - I see him, but not here and now. I perceive him, but far in the distant future. A star will rise from Jacob; a scepter will emerge from Israel. It will crush the heads of Moab’s people, cracking the skulls of the people of Sheth.
  • Christian Standard Bible - I see him, but not now; I perceive him, but not near. A star will come from Jacob, and a scepter will arise from Israel. He will smash the forehead of Moab and strike down all the Shethites.
  • New American Standard Bible - I see him, but not now; I look at him, but not near; A star shall appear from Jacob, A scepter shall rise from Israel, And shall smash the forehead of Moab, And overcome all the sons of Sheth.
  • New King James Version - “I see Him, but not now; I behold Him, but not near; A Star shall come out of Jacob; A Scepter shall rise out of Israel, And batter the brow of Moab, And destroy all the sons of tumult.
  • Amplified Bible - I see Him, but not now; I behold Him, but not near. A star shall come forth from [the descendants of] Jacob, A scepter shall rise out of [the descendants of] Israel And shall crush the forehead of Moab And destroy all the sons of Sheth.
  • American Standard Version - I see him, but not now; I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult.
  • King James Version - I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.
  • New English Translation - ‘I see him, but not now; I behold him, but not close at hand. A star will march forth out of Jacob, and a scepter will rise out of Israel. He will crush the skulls of Moab, and the heads of all the sons of Sheth.
  • World English Bible - I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel, and shall strike through the corners of Moab, and crush all the sons of Sheth.
  • 新標點和合本 - 我看他卻不在現時; 我望他卻不在近日。 有星要出於雅各,有杖要興於以色列, 必打破摩押的四角,毀壞擾亂之子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見他,卻不在現時; 我望見他,卻不在近處。 有星出於雅各, 有杖從以色列興起, 必打破摩押的額頭, 必毀壞所有的塞特人 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看見他,卻不在現時; 我望見他,卻不在近處。 有星出於雅各, 有杖從以色列興起, 必打破摩押的額頭, 必毀壞所有的塞特人 。
  • 當代譯本 - 我所見的尚未發生, 我目睹的關乎將來。 一顆星要從雅各家升起, 一位君王要從以色列興起。 他要打爛摩押的前額, 擊碎塞特人的頭顱。
  • 聖經新譯本 - 我看見他,卻不是現在; 我望見他,卻不是近處; 必有一星從雅各而出, 必有一杖從以色列興起; 他必打碎摩押的額角, 粉碎一切舍特人的頭頂。
  • 呂振中譯本 - 我看他,卻不是在現時; 我望着他,卻不是臨近的: 必有一顆星從 雅各 而出, 必有權柄之杖從 以色列 中興起; 他必擊碎 摩押 的鬢邊、 和鬨嚷之人的頭頂 。
  • 現代標點和合本 - 我看他卻不在現時, 我望他卻不在近日。 有星要出於雅各,有杖要興於以色列, 必打破摩押的四角,毀壞擾亂之子。
  • 文理和合譯本 - 我見之不於今日、我觀之非在近時、有一星焉、自雅各家而出、有一杖焉、自以色列而興、擊破摩押之隅、殲滅鼓譟之士、
  • 文理委辦譯本 - 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉為攻擊、示特之人、俱必喪亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有我所見、但不屬今時、有我所觀、但不係近日、明星將出自 雅各 、秉大權者將興自 以色列 、必攻擊 摩押 四圍、誅滅 塞特 諸苗裔、
  • Nueva Versión Internacional - »Lo veo, pero no ahora; lo contemplo, pero no de cerca. Una estrella saldrá de Jacob; un rey surgirá en Israel. Aplastará las sienes de Moab y el cráneo de todos los hijos de Set.
  • 현대인의 성경 - “내가 이스라엘의 먼 미래를 바라보노라. 야곱에게서 한 별이 나오며 이스라엘에서 한 왕이 일어나 모압 백성을 칠 것이며 셋의 자손들을 멸망시키리라.
  • Новый Русский Перевод - вижу Его, но еще не сейчас; смотрю на Него, но еще не близко. Восходит звезда от Иакова; поднимается скипетр от Израиля и крушит лбы Моава и разит всех потомков Сифа .
  • Восточный перевод - Вижу Его, но ещё не сейчас; смотрю на Него, но ещё не близко. Восходит звезда от Якуба; поднимается скипетр от Исраила, и крушит лбы Моава, и разит всех потомков Сифа .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вижу Его, но ещё не сейчас; смотрю на Него, но ещё не близко. Восходит звезда от Якуба; поднимается скипетр от Исраила, и крушит лбы Моава, и разит всех потомков Сифа .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вижу Его, но ещё не сейчас; смотрю на Него, но ещё не близко. Восходит звезда от Якуба; поднимается скипетр от Исроила, и крушит лбы Моава, и разит всех потомков Сифа .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je le vois bien, ╵mais ce n’est pas pour maintenant, je le contemple, ╵mais non de près ; un astre monte de Jacob, un sceptre surgit d’Israël ; il brise les flancs de Moab, il abat tous les fils de Seth.
  • Nova Versão Internacional - “Eu o vejo, mas não agora; eu o avisto, mas não de perto. Uma estrela surgirá de Jacó; um cetro se levantará de Israel. Ele esmagará as frontes de Moabe e o crânio de todos os descendentes de Sete .
  • Hoffnung für alle - Ich sehe jemanden in weiter Ferne. Noch ist er nicht da, aber ich kann ihn schon erkennen. Ein Stern steigt auf bei den Nachkommen von Jakob, ein Zepter erhebt sich in Israel. Es zerschmettert Moab den Schädel und zerschlägt sein wildes Kriegsvolk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy trong tương lai có một Ngôi Sao xuất phát từ nhà Gia-cốp; một cây gậy xuất phát từ Ít-ra-ên này sẽ đánh Mô-áp tan tành, tận diệt dòng dõi loạn lạc của Sết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าเห็นเขา แต่ไม่ใช่ขณะนี้ ข้าพเจ้ามองเห็น แต่ไม่ใช่ระยะใกล้ ดาวดวงหนึ่งจะออกมาจากยาโคบ ธารพระกรจะรุ่งเรืองออกมาจากอิสราเอล ผู้นั้นจะบดขยี้หน้าผากของโมอับ และทุบกะโหลกศีรษะพงศ์พันธุ์ของเชท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​องค์ แต่​ไม่​ใช่​ขณะ​นี้ ข้าพเจ้า​มอง​ดู​พระ​องค์ แต่​ไม่​ใช่​จาก​ระยะ​ใกล้ ดาว​ดวง​หนึ่ง​จะ​บังเกิด​ขึ้น​จาก​ยาโคบ และ​คทา​จะ​ลุก​ขึ้น​มา​จาก​อิสราเอล จะ​ทับ​ที่​ขมับ​ของ​โมอับ อีก​ทั้ง​หน้าผาก​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​เชท
交叉引用
  • 撒母耳記上 14:38 - 掃羅說:「所有軍兵的首領,你們都上這裡來,要察看今天這罪是怎麼發生的!
  • 創世記 5:3 - 亞當活到一百三十歲時,生了一個兒子,樣式和形象與自己相似;給他起名為塞特。
  • 創世記 5:4 - 亞當生了塞特之後,他的年日又有八百年,並且生了其他的兒女。
  • 創世記 5:5 - 這樣亞當一生活了九百三十年,然後他死了。
  • 創世記 5:6 - 塞特活到一百零五歲時,生了以挪士。
  • 創世記 5:7 - 塞特生了以挪士之後,又活了八百零七年,並且生了其他的兒女。
  • 創世記 5:8 - 這樣塞特一生活了九百一十二年,然後他死了。
  • 創世記 5:9 - 以挪士活到九十歲時,生了該南。
  • 創世記 5:10 - 以挪士生了該南之後,又活了八百一十五年,並且生了其他的兒女。
  • 創世記 5:11 - 這樣以挪士一生活了九百零五年,然後他死了。
  • 創世記 5:12 - 該南活到七十歲時,生了瑪勒列。
  • 創世記 5:13 - 該南生了瑪勒列之後,又活了八百四十年,並且生了其他的兒女。
  • 創世記 5:14 - 這樣該南一生活了九百一十年,然後他死了。
  • 創世記 5:15 - 瑪勒列活到六十五歲時,生了雅列。
  • 創世記 5:16 - 瑪勒列生了雅列之後,又活了八百三十年,並且生了其他的兒女。
  • 創世記 5:17 - 這樣瑪勒列一生活了八百九十五年,然後他死了。
  • 創世記 5:18 - 雅列活到一百六十二歲時,生了以諾。
  • 創世記 5:19 - 雅列生了以諾之後,又活了八百年,並且生了其他的兒女。
  • 創世記 5:20 - 這樣雅列一生活了九百六十二年,然後他死了。
  • 創世記 5:21 - 以諾活到六十五歲時,生了瑪土撒拉。
  • 創世記 5:22 - 以諾生了瑪土撒拉之後,與神同行三百年,並且生了其他的兒女。
  • 創世記 5:23 - 這樣以諾一生活了三百六十五年。
  • 創世記 5:24 - 以諾與神同行;後來他不在地上 了,因為神把他接去。
  • 創世記 5:25 - 瑪土撒拉活到一百八十七歲時,生了拉麥。
  • 創世記 5:26 - 瑪土撒拉生了拉麥之後,又活了七百八十二年,並且生了其他的兒女。
  • 創世記 5:27 - 這樣瑪土撒拉一生活了九百六十九年,然後他死了。
  • 創世記 5:28 - 拉麥活到一百八十二歲時,生了一個兒子,
  • 創世記 5:29 - 給他起名為挪亞,說:「這兒子將安慰我們,使我們脫離我們的苦工和手中的辛苦——這是因為耶和華詛咒了這地。」
  • 民數記 21:29 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的民哪,你們滅亡了! 基抹任憑自己的兒子逃亡, 任憑女兒被亞摩利王西宏擄去。
  • 創世記 4:25 - 亞當再次與妻子同寢,夏娃就生了一個兒子,並給他起名為塞特,因為她說 :「神給我立了另一個後裔代替亞伯,因為該隱殺了他。」
  • 創世記 4:26 - 塞特也生了一個兒子,並給他起名為以挪士。那時人開始呼求 耶和華的名。
  • 猶大書 1:11 - 他們有禍了!因為他們走了「該隱的路」,又為財利奔上「巴蘭的迷途」,並且在「科拉的背叛」中滅亡了。
  • 歷代志上 18:2 - 他又擊敗摩押人,摩押就臣服於大衛,向他進貢。
  • 詩篇 78:70 - 他揀選了自己的僕人大衛, 從羊圈中把他挑選出來,
  • 詩篇 78:71 - 從所照顧的哺乳母羊當中把他帶出來, 為要牧養自己的子民雅各, 自己的繼業以色列。
  • 詩篇 78:72 - 於是大衛 就以純全的心牧養他們, 以聰慧的手引導他們。
  • 詩篇 72:8 - 願他執掌大權,從這海直到那海, 從大河 直到地極。
  • 詩篇 72:9 - 曠野的走獸將在他面前屈身, 他的仇敵將舔食塵土。
  • 詩篇 72:10 - 塔爾施和眾海島的君王們將帶來貢物, 示巴和西拔的君王們將獻上禮物。
  • 詩篇 72:11 - 所有的君王都要向他下拜, 所有的國家都要服事他。
  • 列王紀下 3:26 - 摩押王見戰事激烈,對他不利,就帶領七百個刀手,要突圍進攻以東王,卻沒成功。
  • 列王紀下 3:27 - 他就把要接替他作王的長子帶來,在城牆上獻為燔祭。這時有極大的震怒臨到以色列,他們就從那裡撤退,回自己的地方去了。
  • 猶大書 1:14 - 亞當的第七代子孫 以諾也曾預言這些人,說: 「看哪,主帶著他的千萬聖者來臨,
  • 猶大書 1:15 - 要對所有的人施行審判, 又要指證每個人 以不敬神的方式所做的一切不敬神的事, 以及不敬神的罪人所說的一切頂撞神的狂妄話。」
  • 馬太福音 2:2 - 他們問:「生下來做猶太人之王的那一位在哪裡?我們在東方看見了他的星,就來了要朝拜他。」
  • 馬太福音 2:3 - 希律王聽說了,就驚慌不安,全耶路撒冷的人也與他一起不安。
  • 馬太福音 2:4 - 希律就召集了所有的祭司長和民間的經文士,向他們詢問基督誕生在哪裡。
  • 馬太福音 2:5 - 他們對希律說:「在猶太的伯利恆,因為藉著先知有這樣的記載:
  • 馬太福音 2:6 - 『猶大之地伯利恆啊! 你在猶大的首要城鄉 中,絕不是最小的, 因為將來有一位領袖要從你那裡出來, 他要牧養我的子民以色列。』 」
  • 馬太福音 2:7 - 於是,希律暗暗地召見了那幾個博士,向他們仔細詢問那顆星出現的時間,
  • 馬太福音 2:8 - 然後打發他們前往伯利恆,說:「你們去仔細查問有關那孩子的事,一旦查出來了就向我報告,好讓我也去拜他。」
  • 馬太福音 2:9 - 他們聽了王的話就去了。看哪,他們在東方看見的那顆星在前面引導他們,直到那孩子所在的地方,就在上頭停住了。
  • 詩篇 110:2 - 耶和華將從錫安把你的權杖伸出; 你當在你的仇敵中執掌大權!
  • 以賽亞書 15:1 - 有關摩押的默示: 啊,一夜之間,摩押的亞珥毀滅了,滅亡了! 啊,一夜之間,摩押的基珥毀滅了,滅亡了!
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押人上神廟、迪本人上高所去哭泣; 摩押人為尼波和米底巴哀號; 各人頭上光禿,鬍鬚剃盡。
  • 以賽亞書 15:3 - 在街上,他們束上麻布; 在屋頂上、在廣場上, 人人哀號,流淚哭泣。
  • 以賽亞書 15:4 - 希實本和以利亞利哀鳴, 他們的聲音遠到雅哈茲也能聽見。 因此摩押的士兵大聲喊叫,心驚膽戰。
  • 以賽亞書 15:5 - 我的心為摩押哀鳴, 它的逃亡者遠至瑣珥和伊基拉-施利施亞; 他們哭泣著上魯希斜坡, 在何羅念的路上因敗亡而發出哀聲。
  • 以賽亞書 15:6 - 寧林的水涸竭, 青草枯乾,嫩草絕跡, 青綠之物都沒有了。
  • 以賽亞書 15:7 - 因此,他們把所賺得的和所積蓄的財富, 都運過柳樹河。
  • 以賽亞書 15:8 - 啊!哀聲環繞摩押的四境, 哀號遠至以基蓮, 哀號遠至比爾-伊利姆!
  • 以賽亞書 15:9 - 迪門的水充滿了血, 但我還要讓更多的災難 臨到迪門, 讓獅子臨到摩押的倖存者和那地的餘剩之民。
  • 撒迦利亞書 12:10 - 「我必把恩惠和懇求的靈傾注於大衛家和耶路撒冷的居民。他們將仰望我,就是他們所刺的那一位。他們將為他哀哭,哀號如喪獨生子;他們將為他悲痛,悲痛如喪長子。
  • 列王紀下 3:5 - 但亞哈死後,摩押王就反叛了以色列王。
  • 路加福音 1:78 - 因著我們神憐憫的心腸 , 黎明的曙光將從高天臨到 我們,
  • 撒母耳記下 8:2 - 他又擊敗摩押人,讓他們趴在地上用繩子量,每兩繩內的都處死,第三繩內的就存留;這樣摩押就臣服於大衛,向他進貢。
  • 希伯來書 1:8 - 但是關於兒子,他卻說: 「神哪,你的寶座是永永遠遠的; 你國度的權杖是正義的權杖。
  • 彼得後書 1:19 - 並且我們有先知更確切的話語。你們如果留心這些話語,把它當做照耀在暗處的燈,一直到天光破曉、晨星在你們心中升起,你們就做得很好了。
  • 路加福音 1:32 - 他將要為大, 被稱為至高者的兒子; 主、神要把他先祖大衛的王位賜給他。
  • 路加福音 1:33 - 他要做王統管雅各家,直到永遠, 他的國度沒有窮盡。」
  • 詩篇 45:6 - 神哪,你的寶座是永永遠遠的, 你國度的權杖是正直的權杖!
  • 以賽亞書 9:7 - 他的政權與平安必加增無窮; 他必在大衛的寶座上統管他的國, 以公正和公義使國堅立穩固, 從今直到永遠。 萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
  • 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹響號角,天上就有大聲音說: 「世上的國度已經屬於 我們主和他的基督; 他將做王,直到永永遠遠!」
  • 撒迦利亞書 10:4 - 房角石從他們而出, 橛子從他們而出, 爭戰的弓從他們而出, 所有的掌權者也都從他們而出。
  • 啟示錄 1:7 - 「看哪,他在雲彩中來臨, 所有人的眼睛都將看見他, 連那些刺他的人也將看見他; 地上的萬族都要因他捶胸哀哭。」 確實如此,阿們。
  • 創世記 49:10 - 權杖必不離開猶大, 王杖必不離他兩腳之間, 直到『細羅 』來到, 萬民都要歸順他。
  • 啟示錄 22:16 - 「我耶穌,派遣了我的使者 ,為各教會向你們見證了這些事。我就是大衛的根,也是他的後裔,那明亮的晨星。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我看見他,卻不是現在; 我望見他,卻不在近處。 有一顆星從雅各發出, 有一根杖從以色列興起; 他將擊碎摩押的額角, 打破所有謝特人的頭顱。
  • 新标点和合本 - 我看他却不在现时; 我望他却不在近日。 有星要出于雅各,有杖要兴于以色列, 必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见他,却不在现时; 我望见他,却不在近处。 有星出于雅各, 有杖从以色列兴起, 必打破摩押的额头, 必毁坏所有的塞特人 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看见他,却不在现时; 我望见他,却不在近处。 有星出于雅各, 有杖从以色列兴起, 必打破摩押的额头, 必毁坏所有的塞特人 。
  • 当代译本 - 我所见的尚未发生, 我目睹的关乎将来。 一颗星要从雅各家升起, 一位君王要从以色列兴起。 他要打烂摩押的前额, 击碎塞特人的头颅。
  • 圣经新译本 - 我看见他,却不是现在; 我望见他,却不是近处; 必有一星从雅各而出, 必有一杖从以色列兴起; 他必打碎摩押的额角, 粉碎一切舍特人的头顶。
  • 中文标准译本 - 我看见他,却不是现在; 我望见他,却不在近处。 有一颗星从雅各发出, 有一根杖从以色列兴起; 他将击碎摩押的额角, 打破所有谢特人的头颅。
  • 现代标点和合本 - 我看他却不在现时, 我望他却不在近日。 有星要出于雅各,有杖要兴于以色列, 必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。
  • 和合本(拼音版) - 我看他却不在现时, 我望他却不在近日。 有星要出于雅各,有杖要兴于以色列, 必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。
  • New International Version - “I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the people of Sheth.
  • New International Reader's Version - “I see him, but I don’t see him now. I view him, but he isn’t near. A star will come from among the people of Jacob. A king will rise up out of Israel. He’ll crush the foreheads of the people of Moab. He’ll crush the heads of all the people of Sheth.
  • English Standard Version - I see him, but not now; I behold him, but not near: a star shall come out of Jacob, and a scepter shall rise out of Israel; it shall crush the forehead of Moab and break down all the sons of Sheth.
  • New Living Translation - I see him, but not here and now. I perceive him, but far in the distant future. A star will rise from Jacob; a scepter will emerge from Israel. It will crush the heads of Moab’s people, cracking the skulls of the people of Sheth.
  • Christian Standard Bible - I see him, but not now; I perceive him, but not near. A star will come from Jacob, and a scepter will arise from Israel. He will smash the forehead of Moab and strike down all the Shethites.
  • New American Standard Bible - I see him, but not now; I look at him, but not near; A star shall appear from Jacob, A scepter shall rise from Israel, And shall smash the forehead of Moab, And overcome all the sons of Sheth.
  • New King James Version - “I see Him, but not now; I behold Him, but not near; A Star shall come out of Jacob; A Scepter shall rise out of Israel, And batter the brow of Moab, And destroy all the sons of tumult.
  • Amplified Bible - I see Him, but not now; I behold Him, but not near. A star shall come forth from [the descendants of] Jacob, A scepter shall rise out of [the descendants of] Israel And shall crush the forehead of Moab And destroy all the sons of Sheth.
  • American Standard Version - I see him, but not now; I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult.
  • King James Version - I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.
  • New English Translation - ‘I see him, but not now; I behold him, but not close at hand. A star will march forth out of Jacob, and a scepter will rise out of Israel. He will crush the skulls of Moab, and the heads of all the sons of Sheth.
  • World English Bible - I see him, but not now. I see him, but not near. A star will come out of Jacob. A scepter will rise out of Israel, and shall strike through the corners of Moab, and crush all the sons of Sheth.
  • 新標點和合本 - 我看他卻不在現時; 我望他卻不在近日。 有星要出於雅各,有杖要興於以色列, 必打破摩押的四角,毀壞擾亂之子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見他,卻不在現時; 我望見他,卻不在近處。 有星出於雅各, 有杖從以色列興起, 必打破摩押的額頭, 必毀壞所有的塞特人 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看見他,卻不在現時; 我望見他,卻不在近處。 有星出於雅各, 有杖從以色列興起, 必打破摩押的額頭, 必毀壞所有的塞特人 。
  • 當代譯本 - 我所見的尚未發生, 我目睹的關乎將來。 一顆星要從雅各家升起, 一位君王要從以色列興起。 他要打爛摩押的前額, 擊碎塞特人的頭顱。
  • 聖經新譯本 - 我看見他,卻不是現在; 我望見他,卻不是近處; 必有一星從雅各而出, 必有一杖從以色列興起; 他必打碎摩押的額角, 粉碎一切舍特人的頭頂。
  • 呂振中譯本 - 我看他,卻不是在現時; 我望着他,卻不是臨近的: 必有一顆星從 雅各 而出, 必有權柄之杖從 以色列 中興起; 他必擊碎 摩押 的鬢邊、 和鬨嚷之人的頭頂 。
  • 現代標點和合本 - 我看他卻不在現時, 我望他卻不在近日。 有星要出於雅各,有杖要興於以色列, 必打破摩押的四角,毀壞擾亂之子。
  • 文理和合譯本 - 我見之不於今日、我觀之非在近時、有一星焉、自雅各家而出、有一杖焉、自以色列而興、擊破摩押之隅、殲滅鼓譟之士、
  • 文理委辦譯本 - 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉為攻擊、示特之人、俱必喪亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有我所見、但不屬今時、有我所觀、但不係近日、明星將出自 雅各 、秉大權者將興自 以色列 、必攻擊 摩押 四圍、誅滅 塞特 諸苗裔、
  • Nueva Versión Internacional - »Lo veo, pero no ahora; lo contemplo, pero no de cerca. Una estrella saldrá de Jacob; un rey surgirá en Israel. Aplastará las sienes de Moab y el cráneo de todos los hijos de Set.
  • 현대인의 성경 - “내가 이스라엘의 먼 미래를 바라보노라. 야곱에게서 한 별이 나오며 이스라엘에서 한 왕이 일어나 모압 백성을 칠 것이며 셋의 자손들을 멸망시키리라.
  • Новый Русский Перевод - вижу Его, но еще не сейчас; смотрю на Него, но еще не близко. Восходит звезда от Иакова; поднимается скипетр от Израиля и крушит лбы Моава и разит всех потомков Сифа .
  • Восточный перевод - Вижу Его, но ещё не сейчас; смотрю на Него, но ещё не близко. Восходит звезда от Якуба; поднимается скипетр от Исраила, и крушит лбы Моава, и разит всех потомков Сифа .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вижу Его, но ещё не сейчас; смотрю на Него, но ещё не близко. Восходит звезда от Якуба; поднимается скипетр от Исраила, и крушит лбы Моава, и разит всех потомков Сифа .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вижу Его, но ещё не сейчас; смотрю на Него, но ещё не близко. Восходит звезда от Якуба; поднимается скипетр от Исроила, и крушит лбы Моава, и разит всех потомков Сифа .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je le vois bien, ╵mais ce n’est pas pour maintenant, je le contemple, ╵mais non de près ; un astre monte de Jacob, un sceptre surgit d’Israël ; il brise les flancs de Moab, il abat tous les fils de Seth.
  • Nova Versão Internacional - “Eu o vejo, mas não agora; eu o avisto, mas não de perto. Uma estrela surgirá de Jacó; um cetro se levantará de Israel. Ele esmagará as frontes de Moabe e o crânio de todos os descendentes de Sete .
  • Hoffnung für alle - Ich sehe jemanden in weiter Ferne. Noch ist er nicht da, aber ich kann ihn schon erkennen. Ein Stern steigt auf bei den Nachkommen von Jakob, ein Zepter erhebt sich in Israel. Es zerschmettert Moab den Schädel und zerschlägt sein wildes Kriegsvolk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy trong tương lai có một Ngôi Sao xuất phát từ nhà Gia-cốp; một cây gậy xuất phát từ Ít-ra-ên này sẽ đánh Mô-áp tan tành, tận diệt dòng dõi loạn lạc của Sết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าเห็นเขา แต่ไม่ใช่ขณะนี้ ข้าพเจ้ามองเห็น แต่ไม่ใช่ระยะใกล้ ดาวดวงหนึ่งจะออกมาจากยาโคบ ธารพระกรจะรุ่งเรืองออกมาจากอิสราเอล ผู้นั้นจะบดขยี้หน้าผากของโมอับ และทุบกะโหลกศีรษะพงศ์พันธุ์ของเชท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​องค์ แต่​ไม่​ใช่​ขณะ​นี้ ข้าพเจ้า​มอง​ดู​พระ​องค์ แต่​ไม่​ใช่​จาก​ระยะ​ใกล้ ดาว​ดวง​หนึ่ง​จะ​บังเกิด​ขึ้น​จาก​ยาโคบ และ​คทา​จะ​ลุก​ขึ้น​มา​จาก​อิสราเอล จะ​ทับ​ที่​ขมับ​ของ​โมอับ อีก​ทั้ง​หน้าผาก​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​เชท
  • 撒母耳記上 14:38 - 掃羅說:「所有軍兵的首領,你們都上這裡來,要察看今天這罪是怎麼發生的!
  • 創世記 5:3 - 亞當活到一百三十歲時,生了一個兒子,樣式和形象與自己相似;給他起名為塞特。
  • 創世記 5:4 - 亞當生了塞特之後,他的年日又有八百年,並且生了其他的兒女。
  • 創世記 5:5 - 這樣亞當一生活了九百三十年,然後他死了。
  • 創世記 5:6 - 塞特活到一百零五歲時,生了以挪士。
  • 創世記 5:7 - 塞特生了以挪士之後,又活了八百零七年,並且生了其他的兒女。
  • 創世記 5:8 - 這樣塞特一生活了九百一十二年,然後他死了。
  • 創世記 5:9 - 以挪士活到九十歲時,生了該南。
  • 創世記 5:10 - 以挪士生了該南之後,又活了八百一十五年,並且生了其他的兒女。
  • 創世記 5:11 - 這樣以挪士一生活了九百零五年,然後他死了。
  • 創世記 5:12 - 該南活到七十歲時,生了瑪勒列。
  • 創世記 5:13 - 該南生了瑪勒列之後,又活了八百四十年,並且生了其他的兒女。
  • 創世記 5:14 - 這樣該南一生活了九百一十年,然後他死了。
  • 創世記 5:15 - 瑪勒列活到六十五歲時,生了雅列。
  • 創世記 5:16 - 瑪勒列生了雅列之後,又活了八百三十年,並且生了其他的兒女。
  • 創世記 5:17 - 這樣瑪勒列一生活了八百九十五年,然後他死了。
  • 創世記 5:18 - 雅列活到一百六十二歲時,生了以諾。
  • 創世記 5:19 - 雅列生了以諾之後,又活了八百年,並且生了其他的兒女。
  • 創世記 5:20 - 這樣雅列一生活了九百六十二年,然後他死了。
  • 創世記 5:21 - 以諾活到六十五歲時,生了瑪土撒拉。
  • 創世記 5:22 - 以諾生了瑪土撒拉之後,與神同行三百年,並且生了其他的兒女。
  • 創世記 5:23 - 這樣以諾一生活了三百六十五年。
  • 創世記 5:24 - 以諾與神同行;後來他不在地上 了,因為神把他接去。
  • 創世記 5:25 - 瑪土撒拉活到一百八十七歲時,生了拉麥。
  • 創世記 5:26 - 瑪土撒拉生了拉麥之後,又活了七百八十二年,並且生了其他的兒女。
  • 創世記 5:27 - 這樣瑪土撒拉一生活了九百六十九年,然後他死了。
  • 創世記 5:28 - 拉麥活到一百八十二歲時,生了一個兒子,
  • 創世記 5:29 - 給他起名為挪亞,說:「這兒子將安慰我們,使我們脫離我們的苦工和手中的辛苦——這是因為耶和華詛咒了這地。」
  • 民數記 21:29 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的民哪,你們滅亡了! 基抹任憑自己的兒子逃亡, 任憑女兒被亞摩利王西宏擄去。
  • 創世記 4:25 - 亞當再次與妻子同寢,夏娃就生了一個兒子,並給他起名為塞特,因為她說 :「神給我立了另一個後裔代替亞伯,因為該隱殺了他。」
  • 創世記 4:26 - 塞特也生了一個兒子,並給他起名為以挪士。那時人開始呼求 耶和華的名。
  • 猶大書 1:11 - 他們有禍了!因為他們走了「該隱的路」,又為財利奔上「巴蘭的迷途」,並且在「科拉的背叛」中滅亡了。
  • 歷代志上 18:2 - 他又擊敗摩押人,摩押就臣服於大衛,向他進貢。
  • 詩篇 78:70 - 他揀選了自己的僕人大衛, 從羊圈中把他挑選出來,
  • 詩篇 78:71 - 從所照顧的哺乳母羊當中把他帶出來, 為要牧養自己的子民雅各, 自己的繼業以色列。
  • 詩篇 78:72 - 於是大衛 就以純全的心牧養他們, 以聰慧的手引導他們。
  • 詩篇 72:8 - 願他執掌大權,從這海直到那海, 從大河 直到地極。
  • 詩篇 72:9 - 曠野的走獸將在他面前屈身, 他的仇敵將舔食塵土。
  • 詩篇 72:10 - 塔爾施和眾海島的君王們將帶來貢物, 示巴和西拔的君王們將獻上禮物。
  • 詩篇 72:11 - 所有的君王都要向他下拜, 所有的國家都要服事他。
  • 列王紀下 3:26 - 摩押王見戰事激烈,對他不利,就帶領七百個刀手,要突圍進攻以東王,卻沒成功。
  • 列王紀下 3:27 - 他就把要接替他作王的長子帶來,在城牆上獻為燔祭。這時有極大的震怒臨到以色列,他們就從那裡撤退,回自己的地方去了。
  • 猶大書 1:14 - 亞當的第七代子孫 以諾也曾預言這些人,說: 「看哪,主帶著他的千萬聖者來臨,
  • 猶大書 1:15 - 要對所有的人施行審判, 又要指證每個人 以不敬神的方式所做的一切不敬神的事, 以及不敬神的罪人所說的一切頂撞神的狂妄話。」
  • 馬太福音 2:2 - 他們問:「生下來做猶太人之王的那一位在哪裡?我們在東方看見了他的星,就來了要朝拜他。」
  • 馬太福音 2:3 - 希律王聽說了,就驚慌不安,全耶路撒冷的人也與他一起不安。
  • 馬太福音 2:4 - 希律就召集了所有的祭司長和民間的經文士,向他們詢問基督誕生在哪裡。
  • 馬太福音 2:5 - 他們對希律說:「在猶太的伯利恆,因為藉著先知有這樣的記載:
  • 馬太福音 2:6 - 『猶大之地伯利恆啊! 你在猶大的首要城鄉 中,絕不是最小的, 因為將來有一位領袖要從你那裡出來, 他要牧養我的子民以色列。』 」
  • 馬太福音 2:7 - 於是,希律暗暗地召見了那幾個博士,向他們仔細詢問那顆星出現的時間,
  • 馬太福音 2:8 - 然後打發他們前往伯利恆,說:「你們去仔細查問有關那孩子的事,一旦查出來了就向我報告,好讓我也去拜他。」
  • 馬太福音 2:9 - 他們聽了王的話就去了。看哪,他們在東方看見的那顆星在前面引導他們,直到那孩子所在的地方,就在上頭停住了。
  • 詩篇 110:2 - 耶和華將從錫安把你的權杖伸出; 你當在你的仇敵中執掌大權!
  • 以賽亞書 15:1 - 有關摩押的默示: 啊,一夜之間,摩押的亞珥毀滅了,滅亡了! 啊,一夜之間,摩押的基珥毀滅了,滅亡了!
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押人上神廟、迪本人上高所去哭泣; 摩押人為尼波和米底巴哀號; 各人頭上光禿,鬍鬚剃盡。
  • 以賽亞書 15:3 - 在街上,他們束上麻布; 在屋頂上、在廣場上, 人人哀號,流淚哭泣。
  • 以賽亞書 15:4 - 希實本和以利亞利哀鳴, 他們的聲音遠到雅哈茲也能聽見。 因此摩押的士兵大聲喊叫,心驚膽戰。
  • 以賽亞書 15:5 - 我的心為摩押哀鳴, 它的逃亡者遠至瑣珥和伊基拉-施利施亞; 他們哭泣著上魯希斜坡, 在何羅念的路上因敗亡而發出哀聲。
  • 以賽亞書 15:6 - 寧林的水涸竭, 青草枯乾,嫩草絕跡, 青綠之物都沒有了。
  • 以賽亞書 15:7 - 因此,他們把所賺得的和所積蓄的財富, 都運過柳樹河。
  • 以賽亞書 15:8 - 啊!哀聲環繞摩押的四境, 哀號遠至以基蓮, 哀號遠至比爾-伊利姆!
  • 以賽亞書 15:9 - 迪門的水充滿了血, 但我還要讓更多的災難 臨到迪門, 讓獅子臨到摩押的倖存者和那地的餘剩之民。
  • 撒迦利亞書 12:10 - 「我必把恩惠和懇求的靈傾注於大衛家和耶路撒冷的居民。他們將仰望我,就是他們所刺的那一位。他們將為他哀哭,哀號如喪獨生子;他們將為他悲痛,悲痛如喪長子。
  • 列王紀下 3:5 - 但亞哈死後,摩押王就反叛了以色列王。
  • 路加福音 1:78 - 因著我們神憐憫的心腸 , 黎明的曙光將從高天臨到 我們,
  • 撒母耳記下 8:2 - 他又擊敗摩押人,讓他們趴在地上用繩子量,每兩繩內的都處死,第三繩內的就存留;這樣摩押就臣服於大衛,向他進貢。
  • 希伯來書 1:8 - 但是關於兒子,他卻說: 「神哪,你的寶座是永永遠遠的; 你國度的權杖是正義的權杖。
  • 彼得後書 1:19 - 並且我們有先知更確切的話語。你們如果留心這些話語,把它當做照耀在暗處的燈,一直到天光破曉、晨星在你們心中升起,你們就做得很好了。
  • 路加福音 1:32 - 他將要為大, 被稱為至高者的兒子; 主、神要把他先祖大衛的王位賜給他。
  • 路加福音 1:33 - 他要做王統管雅各家,直到永遠, 他的國度沒有窮盡。」
  • 詩篇 45:6 - 神哪,你的寶座是永永遠遠的, 你國度的權杖是正直的權杖!
  • 以賽亞書 9:7 - 他的政權與平安必加增無窮; 他必在大衛的寶座上統管他的國, 以公正和公義使國堅立穩固, 從今直到永遠。 萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
  • 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹響號角,天上就有大聲音說: 「世上的國度已經屬於 我們主和他的基督; 他將做王,直到永永遠遠!」
  • 撒迦利亞書 10:4 - 房角石從他們而出, 橛子從他們而出, 爭戰的弓從他們而出, 所有的掌權者也都從他們而出。
  • 啟示錄 1:7 - 「看哪,他在雲彩中來臨, 所有人的眼睛都將看見他, 連那些刺他的人也將看見他; 地上的萬族都要因他捶胸哀哭。」 確實如此,阿們。
  • 創世記 49:10 - 權杖必不離開猶大, 王杖必不離他兩腳之間, 直到『細羅 』來到, 萬民都要歸順他。
  • 啟示錄 22:16 - 「我耶穌,派遣了我的使者 ,為各教會向你們見證了這些事。我就是大衛的根,也是他的後裔,那明亮的晨星。」
圣经
资源
计划
奉献