逐节对照
- リビングバイブル - おっしゃるとおり、帰らせていただきます。しかしその前に、お国がこれからどんな目に会うか申し上げましょう。」
- 新标点和合本 - “现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,看哪,我要回到我的百姓那里。来,让我告诉你这百姓日后要怎样对待你的百姓。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,看哪,我要回到我的百姓那里。来,让我告诉你这百姓日后要怎样对待你的百姓。”
- 当代译本 - 现在我要回本族去了。但我要告诉你日后以色列人会怎样对待你的人民。”
- 圣经新译本 - 现在我要回我本族去了;你来,我要告诉你这个民族日后要怎样待你的人民。”
- 中文标准译本 - 现在,看哪,我将要回我的族人那里去了。请让我告诉你,日后那民族会怎样对待你的子民。”
- 现代标点和合本 - 现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。”
- 和合本(拼音版) - “现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。”
- New International Version - Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come.”
- New International Reader's Version - Now I’m going back to my people. But come. Let me warn you about what these people will do to your people in days to come.”
- English Standard Version - And now, behold, I am going to my people. Come, I will let you know what this people will do to your people in the latter days.”
- New Living Translation - Now I am returning to my own people. But first let me tell you what the Israelites will do to your people in the future.”
- Christian Standard Bible - Now I am going back to my people, but first, let me warn you what these people will do to your people in the future.”
- New American Standard Bible - So now, behold, I am going to my people; come, and I will advise you of what this people will do to your people in the days to come.”
- New King James Version - And now, indeed, I am going to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days.”
- Amplified Bible - And now, look, I am going to my people; come, I will advise you as to what this people [Israel] will do to your people [Moab] in the days to come.”
- American Standard Version - And now, behold, I go unto my people: come, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
- King James Version - And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
- New English Translation - And now, I am about to go back to my own people. Come now, and I will advise you as to what this people will do to your people in the future.”
- World English Bible - Now, behold, I go to my people. Come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days.”
- 新標點和合本 - 「現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,看哪,我要回到我的百姓那裏。來,讓我告訴你這百姓日後要怎樣對待你的百姓。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,看哪,我要回到我的百姓那裏。來,讓我告訴你這百姓日後要怎樣對待你的百姓。」
- 當代譯本 - 現在我要回本族去了。但我要告訴你日後以色列人會怎樣對待你的人民。」
- 聖經新譯本 - 現在我要回我本族去了;你來,我要告訴你這個民族日後要怎樣待你的人民。”
- 呂振中譯本 - 看哪,如今我要 回 我本族之民那裏去了;來吧,我報給你知道這族之民日後必怎樣待你的人民。』
- 中文標準譯本 - 現在,看哪,我將要回我的族人那裡去了。請讓我告訴你,日後那民族會怎樣對待你的子民。」
- 現代標點和合本 - 現在我要回本族去。你來,我告訴你這民日後要怎樣待你的民。」
- 文理和合譯本 - 今我將歸、爾其來前、此民至於季世、所以待爾民者、我將告汝、
- 文理委辦譯本 - 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我將返本族、我以此民後日如何待爾民告爾、
- Nueva Versión Internacional - Ahora que vuelvo a mi pueblo, voy a advertirte en cuanto a lo que este pueblo hará con tu pueblo en los días postreros.
- 현대인의 성경 - 이제 나는 내 백성에게 돌아가겠습니다. 그러나 떠나기 전에 앞으로 이스라엘 백성이 당신의 백성에게 행할 일을 말씀드리겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Что ж, я возвращаюсь к своему народу, но дай мне возвестить тебе о том, что этот народ сделает с твоим народом в будущем.
- Восточный перевод - Что ж, я возвращаюсь к своему народу, но дай мне возвестить тебе о том, что этот народ сделает с твоим народом в будущем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ж, я возвращаюсь к своему народу, но дай мне возвестить тебе о том, что этот народ сделает с твоим народом в будущем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ж, я возвращаюсь к своему народу, но дай мне возвестить тебе о том, что этот народ сделает с твоим народом в будущем.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je m’en retourne chez les miens. Mais auparavant, viens, je vais t’annoncer ce que ce peuple-ci fera au tien dans les temps à venir.
- Nova Versão Internacional - Agora estou voltando para o meu povo, mas venha, deixe-me adverti-lo do que este povo fará ao seu povo nos dias futuros”.
- Hoffnung für alle - So kehre ich jetzt wieder in meine Heimat zurück. Aber vorher will ich dir noch zeigen, was Israel schließlich mit deinem Volk machen wird. Komm und hör zu!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, trước khi về, tôi xin nói trước những điều Ít-ra-ên sẽ làm cho thần dân của vua.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ข้าพเจ้าจะกลับไปหาพวกพ้อง แต่ขอเตือนถึงสิ่งที่ชนชาตินี้จะทำแก่ชนชาติของท่านในวันข้างหน้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด บัดนี้ ข้าพเจ้าจะกลับไปหาชนชาติข้าพเจ้า มาเถิด ข้าพเจ้าจะบอกให้ท่านทราบว่าชนชาตินี้จะกระทำอะไรต่อชนชาติของท่านในวันข้างหน้า”
交叉引用
- ホセア書 3:5 - のちに彼らは、彼らの神、主と、彼らの王であるメシヤのもとに帰って来るでしょう。終わりの日に、彼らは震えおののきながら、うやうやしく主とその祝福に近づいて来るのです。
- ダニエル書 10:14 - 今、私は、終わりの時にあなたの同胞であるユダヤ人に起こることを知らせるために、ここに来ている。この預言の実現はまだ何年も先のことだ。」
- 使徒の働き 2:17 - 『神は言われる。 終わりの日に、 わたしはすべての人にわたしの霊を注ぐ。 その時、あなたがたの息子、娘は預言し、 青年は幻を見、 老人は夢を見る。
- ヨハネの黙示録 2:10 - これから先、出会うことになる苦しみを、恐れてはなりません。悪魔は、信仰を試そうとして、まもなく、あなたがたのうちの何人かを牢獄に投げ込むでしょう。そして、あなたがたは十日間、苦しむことになります。しかし、たとえ死に直面するようなことになっても、最後までわたしに忠実でありなさい。そうすれば、いのちの冠(終わりのない栄光の未来)をあげましょう。
- 民数記 31:7 - 戦いは大勝利でした。敵方の男はみな殺され、
- 民数記 31:8 - ミデヤン人の五人の王、エビ、レケム、ツル、フル、レバも、あえない最期を遂げました。あのベオルの子バラムも、この戦いで死にました。
- 民数記 31:9 - イスラエル軍はミデヤン人の女と子どもを全員捕虜にし、牛や羊のほか、いろいろな戦利品を奪い、町や村を一つ残らず焼き払いました。
- 民数記 31:12 - 捕虜を引っ立てて、戦利品を山ほどかかえて意気揚々と引き揚げて来た一行を、モーセや祭司エルアザルをはじめ指導者たちが迎えました。その時、人々はまだヨルダン川の東側で、エリコに向かい合うあたりのモアブ平原に野営していました。
- 民数記 31:14 - ところが、モーセは一行を見るなり、将校や指揮官をしかりつけました。
- 民数記 31:15 - 「なぜ女たちを生かしておいたのか。
- 民数記 31:16 - あのバラムの勧めに従って、ペオル山で偶像を拝めとそそのかしたのはこの者たちである。それで、大ぜいの者が疫病にかかって死んだ。
- 民数記 31:17 - 子どものうち男の子と、男と寝たことのある女は生かしておくな。
- 民数記 31:18 - 女の子だけは助け、めいめいが引き取ってもかまわない。
- イザヤ書 24:22 - 彼らは囚人のように駆り集められ、 刑の執行の時まで地下牢に閉じ込められます。
- テモテへの手紙Ⅱ 3:1 - テモテよ。これから書くことを、よく心にとめておきなさい。終末の時代には、クリスチャンになることが非常にむずかしくなります。
- エレミヤ書 48:47 - 「だが、後に、わたしはモアブの国を再建する」と、 主は言います。 モアブについての預言は、これで終わりです。
- エレミヤ書 49:39 - だが後に、わたしはエラム人を呼び戻す。
- ヨハネの黙示録 2:14 - しかしなお、二、三の非難すべき点があります。教会の中で、バラム(民数22―24章)の信奉者を見過ごしにしているではありませんか。バラムは昔バラクに入れ知恵し、イスラエルの民を性的な罪に巻き込み、偶像礼拝に走らせて、滅びに追いやろうとたくらみました。
- ダニエル書 2:28 - しかし、隠されていることを明らかにする神が、天におられます。この神が、夢の中で、将来どのようなことが起こるかを王に示したのです。これから申し上げることが、王のごらんになった夢です。
- ミカ書 6:5 - わたしの民よ、忘れたのか。 モアブの王バラクが、ベオルの子バラムにのろわせて、 あなたを滅ぼそうとした時のことを。 わたしはバラムに、あなたをのろうどころか、 かえって祝福させたのだ。 このように幾度も、あなたに好意を示した。 シティムやギルガルで起こったことも、 そこであなたを祝福したことも、 みんな忘れてしまったのか。」
- 創世記 49:1 - いよいよ最期の時がきました。ヤコブは息子たちをみな呼び寄せました。「いいか、みんな私の回りに集まるのだ。一人一人の将来がどうなるか教えよう。