逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我視之自山巔、觀之由高峰、此民獨處、不列於萬族中、
- 新标点和合本 - 我从高峰看他,从小山望他; 这是独居的民,不列在万民中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从磐石的巅峰看到他, 我从山丘望见他。 看哪,这是独居的民, 不算在列国中。
- 和合本2010(神版-简体) - 我从磐石的巅峰看到他, 我从山丘望见他。 看哪,这是独居的民, 不算在列国中。
- 当代译本 - 我从峰顶观看他们, 从高岗眺望他们, 这独居一方之民, 不与万国同列。
- 圣经新译本 - 我从高峰观看他们, 从山上眺望他们; 这是独居的民族, 不列在万国之中。
- 中文标准译本 - 我从岩壁的顶峰观望他, 从山岗上注视他 ——看,这独居的民族, 不把自己算在列国之中。
- 现代标点和合本 - 我从高峰看他,从小山望他, 这是独居的民,不列在万民中。
- 和合本(拼音版) - 我从高峰看他,从小山望他。 这是独居的民,不列在万民中。
- New International Version - From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations.
- New International Reader's Version - I see them from the rocky peaks. I view them from the hills. I see a group of people who live by themselves. They don’t consider themselves to be one of the nations.
- English Standard Version - For from the top of the crags I see him, from the hills I behold him; behold, a people dwelling alone, and not counting itself among the nations!
- New Living Translation - I see them from the cliff tops; I watch them from the hills. I see a people who live by themselves, set apart from other nations.
- Christian Standard Bible - I see them from the top of rocky cliffs, and I watch them from the hills. There is a people living alone; it does not consider itself among the nations.
- New American Standard Bible - For I see him from the top of the rocks, And I look at him from the hills; Behold, a people that lives in isolation, And does not consider itself to be among the nations.
- New King James Version - For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him; There! A people dwelling alone, Not reckoning itself among the nations.
- Amplified Bible - For from the top of the rocks I see Israel, And from the hills I look at him. Behold, the people [of Israel] shall dwell alone And will not be reckoned among the nations.
- American Standard Version - For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: Lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations.
- King James Version - For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
- New English Translation - For from the top of the rocks I see them; from the hills I watch them. Indeed, a nation that lives alone, and it will not be reckoned among the nations.
- World English Bible - For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Behold, it is a people that dwells alone, and shall not be listed among the nations.
- 新標點和合本 - 我從高峯看他,從小山望他; 這是獨居的民,不列在萬民中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從磐石的巔峯看到他, 我從山丘望見他。 看哪,這是獨居的民, 不算在列國中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從磐石的巔峯看到他, 我從山丘望見他。 看哪,這是獨居的民, 不算在列國中。
- 當代譯本 - 我從峰頂觀看他們, 從高崗眺望他們, 這獨居一方之民, 不與萬國同列。
- 聖經新譯本 - 我從高峰觀看他們, 從山上眺望他們; 這是獨居的民族, 不列在萬國之中。
- 呂振中譯本 - 我從巖頂看他, 從山上望他; 啊,這是一族獨居之民、 不自數列於萬國中的!
- 中文標準譯本 - 我從岩壁的頂峰觀望他, 從山崗上注視他 ——看,這獨居的民族, 不把自己算在列國之中。
- 現代標點和合本 - 我從高峰看他,從小山望他, 這是獨居的民,不列在萬民中。
- 文理和合譯本 - 我自山巖而視之、我自陵巔而望之、斯族乃獨居、不列於萬國、
- 文理委辦譯本 - 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於眾。
- Nueva Versión Internacional - Desde la cima de las peñas lo veo; desde las colinas lo contemplo: es un pueblo que vive apartado, que no se cuenta entre las naciones.
- 현대인의 성경 - 내가 높은 바위에서 그들을 보며 산언덕에서 그들을 바라보니 그들은 홀로 사는 민족이요 다른 민족과 구별되는 특이한 민족이구나.
- Новый Русский Перевод - Со скальных вершин я на них смотрю, с холмов я на них взираю. Вижу народ, который отдельно живет и не считает себя одним из народов.
- Восточный перевод - Я смотрю на них со скальных вершин, я взираю на них с холмов. Вижу народ, который живёт отдельно и не считает себя одним из народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю на них со скальных вершин, я взираю на них с холмов. Вижу народ, который живёт отдельно и не считает себя одним из народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю на них со скальных вершин, я взираю на них с холмов. Вижу народ, который живёт отдельно и не считает себя одним из народов.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : je le contemple ╵du sommet des rochers, et, du haut des collines, ╵je le regarde. Je le vois : c’est un peuple ╵qui demeure à l’écart, il ne se considère pas ╵semblable aux autres peuples.
- Nova Versão Internacional - Dos cumes rochosos eu os vejo, dos montes eu os avisto. Vejo um povo que vive separado e não se considera como qualquer nação.
- Hoffnung für alle - Von diesem Berg aus kann ich Israel sehen, ich habe es genau im Blick: Dieses Volk wohnt ganz allein und unterscheidet sich von allen anderen Völkern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy họ từ đỉnh núi; nhìn họ từ đồi cao. Họ là một dân tộc sống riêng rẽ, không chịu trà trộn với các nước khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากยอดผา ข้าพเจ้าเห็นคนเหล่านั้น จากเบื้องสูง ข้าพเจ้าแลเห็นพวกเขา ข้าพเจ้าเห็นชนชาติหนึ่งอยู่ตามลำพัง และไม่ได้ถือว่าตนเป็นหนึ่งในบรรดาประชาชาติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเห็นพวกเขาจากยอดเขา และข้าพเจ้ามองดูพวกเขาจากเนินเขา ดูเถิด ชนชาติซึ่งอาศัยอยู่ตามลำพัง และไม่ได้นับตนเองเข้าในบรรดาประชาชาติ
交叉引用
- 出埃及記 19:5 - 今爾若聽從我言、遵守我約、普天下雖皆屬我、我必於萬國中、特選爾為我民、 特選爾為我民或作以爾為寶
- 出埃及記 19:6 - 亦在我前、為祭司之國、為成聖之民、爾當以斯言告 以色列 人、
- 羅馬書 15:8 - 我曰、耶穌基督為天主之真、為受割禮者之役、欲應天主所許列祖之言、
- 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、因受矜恤而欽崇天主、如經載云、因此、我必在異邦中讚美主、歌頌主名、
- 羅馬書 15:10 - 又曰、異邦人乎、爾當與主之民同樂、
- 哥林多後書 6:17 - 主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、
- 耶利米書 46:28 - 主曰、我僕 雅各 歟、毋畏懼、我護祐爾、我逐爾於列邦、雖盡滅此邦、而不盡滅爾、雖不以爾為無罪、我仍責爾惟寛、
- 阿摩司書 9:9 - 我必發命、簸散 以色列 族於列邦、若簸揚於篩、 若簸揚於篩或作如以篩篩穀 一粒之穀、不使隕落於地、
- 提多書 2:14 - 彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
- 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相離、在 以色列 民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
- 以弗所書 2:13 - 今因基督耶穌、爾素為遠者、賴基督之血得近矣、
- 以弗所書 2:14 - 基督使我儕得和、使二者為一、毀中隔之墻垣、
- 彼得前書 2:9 - 惟爾曹乃蒙選之族、有王位之祭司、成聖之國、屬主之民、主召爾出幽暗、入其妙光、欲爾宣揚其德、
- 以斯帖記 3:8 - 哈曼 遂奏 亞哈隨魯 王曰、有一種民焉、散處王國各州之民中、其法律異於萬民、亦不守王之法律、若容之、實不便於王、
- 以斯拉記 9:2 - 娶其女為妻、為媳、使聖裔與此異族相雜、牧伯及民長先犯此罪、
- 申命記 32:8 - 至高之主賜業萬族、俾 亞當 苗裔散處世間、則立定異邦之疆界、按 以色列 子孫之數、
- 申命記 33:28 - 以色列 民獨居而享綏安、 雅各 之目得見穀與酒之地、覆之之天、亦降甘露、
- 出埃及記 33:16 - 主若不與我偕往、何以知我與主之民蒙恩於主前、主若偕往、則明顯我與主之民在天下萬民中、得蒙特選、