Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:9 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我從高峰看他,從小山望他, 這是獨居的民,不列在萬民中。
  • 新标点和合本 - 我从高峰看他,从小山望他; 这是独居的民,不列在万民中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从磐石的巅峰看到他, 我从山丘望见他。 看哪,这是独居的民, 不算在列国中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从磐石的巅峰看到他, 我从山丘望见他。 看哪,这是独居的民, 不算在列国中。
  • 当代译本 - 我从峰顶观看他们, 从高岗眺望他们, 这独居一方之民, 不与万国同列。
  • 圣经新译本 - 我从高峰观看他们, 从山上眺望他们; 这是独居的民族, 不列在万国之中。
  • 中文标准译本 - 我从岩壁的顶峰观望他, 从山岗上注视他 ——看,这独居的民族, 不把自己算在列国之中。
  • 现代标点和合本 - 我从高峰看他,从小山望他, 这是独居的民,不列在万民中。
  • 和合本(拼音版) - 我从高峰看他,从小山望他。 这是独居的民,不列在万民中。
  • New International Version - From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations.
  • New International Reader's Version - I see them from the rocky peaks. I view them from the hills. I see a group of people who live by themselves. They don’t consider themselves to be one of the nations.
  • English Standard Version - For from the top of the crags I see him, from the hills I behold him; behold, a people dwelling alone, and not counting itself among the nations!
  • New Living Translation - I see them from the cliff tops; I watch them from the hills. I see a people who live by themselves, set apart from other nations.
  • Christian Standard Bible - I see them from the top of rocky cliffs, and I watch them from the hills. There is a people living alone; it does not consider itself among the nations.
  • New American Standard Bible - For I see him from the top of the rocks, And I look at him from the hills; Behold, a people that lives in isolation, And does not consider itself to be among the nations.
  • New King James Version - For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him; There! A people dwelling alone, Not reckoning itself among the nations.
  • Amplified Bible - For from the top of the rocks I see Israel, And from the hills I look at him. Behold, the people [of Israel] shall dwell alone And will not be reckoned among the nations.
  • American Standard Version - For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: Lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations.
  • King James Version - For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
  • New English Translation - For from the top of the rocks I see them; from the hills I watch them. Indeed, a nation that lives alone, and it will not be reckoned among the nations.
  • World English Bible - For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Behold, it is a people that dwells alone, and shall not be listed among the nations.
  • 新標點和合本 - 我從高峯看他,從小山望他; 這是獨居的民,不列在萬民中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從磐石的巔峯看到他, 我從山丘望見他。 看哪,這是獨居的民, 不算在列國中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從磐石的巔峯看到他, 我從山丘望見他。 看哪,這是獨居的民, 不算在列國中。
  • 當代譯本 - 我從峰頂觀看他們, 從高崗眺望他們, 這獨居一方之民, 不與萬國同列。
  • 聖經新譯本 - 我從高峰觀看他們, 從山上眺望他們; 這是獨居的民族, 不列在萬國之中。
  • 呂振中譯本 - 我從巖頂看他, 從山上望他; 啊,這是一族獨居之民、 不自數列於萬國中的!
  • 中文標準譯本 - 我從岩壁的頂峰觀望他, 從山崗上注視他 ——看,這獨居的民族, 不把自己算在列國之中。
  • 文理和合譯本 - 我自山巖而視之、我自陵巔而望之、斯族乃獨居、不列於萬國、
  • 文理委辦譯本 - 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我視之自山巔、觀之由高峰、此民獨處、不列於萬族中、
  • Nueva Versión Internacional - Desde la cima de las peñas lo veo; desde las colinas lo contemplo: es un pueblo que vive apartado, que no se cuenta entre las naciones.
  • 현대인의 성경 - 내가 높은 바위에서 그들을 보며 산언덕에서 그들을 바라보니 그들은 홀로 사는 민족이요 다른 민족과 구별되는 특이한 민족이구나.
  • Новый Русский Перевод - Со скальных вершин я на них смотрю, с холмов я на них взираю. Вижу народ, который отдельно живет и не считает себя одним из народов.
  • Восточный перевод - Я смотрю на них со скальных вершин, я взираю на них с холмов. Вижу народ, который живёт отдельно и не считает себя одним из народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю на них со скальных вершин, я взираю на них с холмов. Вижу народ, который живёт отдельно и не считает себя одним из народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю на них со скальных вершин, я взираю на них с холмов. Вижу народ, который живёт отдельно и не считает себя одним из народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : je le contemple ╵du sommet des rochers, et, du haut des collines, ╵je le regarde. Je le vois : c’est un peuple ╵qui demeure à l’écart, il ne se considère pas ╵semblable aux autres peuples.
  • Nova Versão Internacional - Dos cumes rochosos eu os vejo, dos montes eu os avisto. Vejo um povo que vive separado e não se considera como qualquer nação.
  • Hoffnung für alle - Von diesem Berg aus kann ich Israel sehen, ich habe es genau im Blick: Dieses Volk wohnt ganz allein und unterscheidet sich von allen anderen Völkern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy họ từ đỉnh núi; nhìn họ từ đồi cao. Họ là một dân tộc sống riêng rẽ, không chịu trà trộn với các nước khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากยอดผา ข้าพเจ้าเห็นคนเหล่านั้น จากเบื้องสูง ข้าพเจ้าแลเห็นพวกเขา ข้าพเจ้าเห็นชนชาติหนึ่งอยู่ตามลำพัง และไม่ได้ถือว่าตนเป็นหนึ่งในบรรดาประชาชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​พวก​เขา​จาก​ยอด​เขา และ​ข้าพเจ้า​มอง​ดู​พวก​เขา​จาก​เนิน​เขา ดู​เถิด ชน​ชาติ​ซึ่ง​อาศัย​อยู่​ตาม​ลำพัง และ​ไม่​ได้​นับ​ตน​เอง​เข้า​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ
交叉引用
  • 出埃及記 19:5 - 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中做屬我的子民,因為全地都是我的。
  • 出埃及記 19:6 - 你們要歸我做祭司的國度,為聖潔的國民。這些話你要告訴以色列人。」
  • 羅馬書 15:8 - 我說,基督是為神真理做了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 羅馬書 15:9 - 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記: 「因此我要在外邦中稱讚你, 歌頌你的名。」
  • 羅馬書 15:10 - 又說: 「你們外邦人,當與主的百姓一同歡樂!」
  • 哥林多後書 6:17 - 又說:「你們務要從他們中間出來, 與他們分別, 不要沾不潔淨的物,我就收納你們。」
  • 耶利米書 46:28 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕, 因我與你同在。 我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡, 卻不將你滅絕淨盡。 倒要從寬懲治你, 萬不能不罰你 。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 9:9 - 「我必出令, 將以色列家分散在列國中, 好像用篩子篩穀, 連一粒也不落在地上。
  • 提多書 2:14 - 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特做自己的子民,熱心為善。
  • 以弗所書 2:12 - 那時你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。
  • 以弗所書 2:13 - 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裡,靠著他的血,已經得親近了。
  • 以弗所書 2:14 - 因他使我們和睦 ,將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆,
  • 彼得前書 2:9 - 唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗、入奇妙光明者的美德。
  • 以斯帖記 3:8 - 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一種民散居在王國各省的民中,他們的律例與萬民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們與王無益。
  • 以斯拉記 9:2 - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜,而且首領和官長在這事上為罪魁。」
  • 申命記 32:8 - 至高者將地業賜給列邦,將世人分開, 就照以色列人的數目立定萬民的疆界。
  • 申命記 33:28 - 以色列安然居住, 雅各的本源獨居五穀、新酒之地, 他的天也滴甘露。
  • 出埃及記 33:16 - 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去,使我和你的百姓與地上的萬民有分別嗎?」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我從高峰看他,從小山望他, 這是獨居的民,不列在萬民中。
  • 新标点和合本 - 我从高峰看他,从小山望他; 这是独居的民,不列在万民中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从磐石的巅峰看到他, 我从山丘望见他。 看哪,这是独居的民, 不算在列国中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从磐石的巅峰看到他, 我从山丘望见他。 看哪,这是独居的民, 不算在列国中。
  • 当代译本 - 我从峰顶观看他们, 从高岗眺望他们, 这独居一方之民, 不与万国同列。
  • 圣经新译本 - 我从高峰观看他们, 从山上眺望他们; 这是独居的民族, 不列在万国之中。
  • 中文标准译本 - 我从岩壁的顶峰观望他, 从山岗上注视他 ——看,这独居的民族, 不把自己算在列国之中。
  • 现代标点和合本 - 我从高峰看他,从小山望他, 这是独居的民,不列在万民中。
  • 和合本(拼音版) - 我从高峰看他,从小山望他。 这是独居的民,不列在万民中。
  • New International Version - From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations.
  • New International Reader's Version - I see them from the rocky peaks. I view them from the hills. I see a group of people who live by themselves. They don’t consider themselves to be one of the nations.
  • English Standard Version - For from the top of the crags I see him, from the hills I behold him; behold, a people dwelling alone, and not counting itself among the nations!
  • New Living Translation - I see them from the cliff tops; I watch them from the hills. I see a people who live by themselves, set apart from other nations.
  • Christian Standard Bible - I see them from the top of rocky cliffs, and I watch them from the hills. There is a people living alone; it does not consider itself among the nations.
  • New American Standard Bible - For I see him from the top of the rocks, And I look at him from the hills; Behold, a people that lives in isolation, And does not consider itself to be among the nations.
  • New King James Version - For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him; There! A people dwelling alone, Not reckoning itself among the nations.
  • Amplified Bible - For from the top of the rocks I see Israel, And from the hills I look at him. Behold, the people [of Israel] shall dwell alone And will not be reckoned among the nations.
  • American Standard Version - For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: Lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations.
  • King James Version - For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
  • New English Translation - For from the top of the rocks I see them; from the hills I watch them. Indeed, a nation that lives alone, and it will not be reckoned among the nations.
  • World English Bible - For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Behold, it is a people that dwells alone, and shall not be listed among the nations.
  • 新標點和合本 - 我從高峯看他,從小山望他; 這是獨居的民,不列在萬民中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從磐石的巔峯看到他, 我從山丘望見他。 看哪,這是獨居的民, 不算在列國中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從磐石的巔峯看到他, 我從山丘望見他。 看哪,這是獨居的民, 不算在列國中。
  • 當代譯本 - 我從峰頂觀看他們, 從高崗眺望他們, 這獨居一方之民, 不與萬國同列。
  • 聖經新譯本 - 我從高峰觀看他們, 從山上眺望他們; 這是獨居的民族, 不列在萬國之中。
  • 呂振中譯本 - 我從巖頂看他, 從山上望他; 啊,這是一族獨居之民、 不自數列於萬國中的!
  • 中文標準譯本 - 我從岩壁的頂峰觀望他, 從山崗上注視他 ——看,這獨居的民族, 不把自己算在列國之中。
  • 文理和合譯本 - 我自山巖而視之、我自陵巔而望之、斯族乃獨居、不列於萬國、
  • 文理委辦譯本 - 陟山之巖、我為顧視、高崗之巔、我為瞻望、斯族獨居、不雜於眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我視之自山巔、觀之由高峰、此民獨處、不列於萬族中、
  • Nueva Versión Internacional - Desde la cima de las peñas lo veo; desde las colinas lo contemplo: es un pueblo que vive apartado, que no se cuenta entre las naciones.
  • 현대인의 성경 - 내가 높은 바위에서 그들을 보며 산언덕에서 그들을 바라보니 그들은 홀로 사는 민족이요 다른 민족과 구별되는 특이한 민족이구나.
  • Новый Русский Перевод - Со скальных вершин я на них смотрю, с холмов я на них взираю. Вижу народ, который отдельно живет и не считает себя одним из народов.
  • Восточный перевод - Я смотрю на них со скальных вершин, я взираю на них с холмов. Вижу народ, который живёт отдельно и не считает себя одним из народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю на них со скальных вершин, я взираю на них с холмов. Вижу народ, который живёт отдельно и не считает себя одним из народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю на них со скальных вершин, я взираю на них с холмов. Вижу народ, который живёт отдельно и не считает себя одним из народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : je le contemple ╵du sommet des rochers, et, du haut des collines, ╵je le regarde. Je le vois : c’est un peuple ╵qui demeure à l’écart, il ne se considère pas ╵semblable aux autres peuples.
  • Nova Versão Internacional - Dos cumes rochosos eu os vejo, dos montes eu os avisto. Vejo um povo que vive separado e não se considera como qualquer nação.
  • Hoffnung für alle - Von diesem Berg aus kann ich Israel sehen, ich habe es genau im Blick: Dieses Volk wohnt ganz allein und unterscheidet sich von allen anderen Völkern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy họ từ đỉnh núi; nhìn họ từ đồi cao. Họ là một dân tộc sống riêng rẽ, không chịu trà trộn với các nước khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากยอดผา ข้าพเจ้าเห็นคนเหล่านั้น จากเบื้องสูง ข้าพเจ้าแลเห็นพวกเขา ข้าพเจ้าเห็นชนชาติหนึ่งอยู่ตามลำพัง และไม่ได้ถือว่าตนเป็นหนึ่งในบรรดาประชาชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​พวก​เขา​จาก​ยอด​เขา และ​ข้าพเจ้า​มอง​ดู​พวก​เขา​จาก​เนิน​เขา ดู​เถิด ชน​ชาติ​ซึ่ง​อาศัย​อยู่​ตาม​ลำพัง และ​ไม่​ได้​นับ​ตน​เอง​เข้า​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ
  • 出埃及記 19:5 - 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中做屬我的子民,因為全地都是我的。
  • 出埃及記 19:6 - 你們要歸我做祭司的國度,為聖潔的國民。這些話你要告訴以色列人。」
  • 羅馬書 15:8 - 我說,基督是為神真理做了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 羅馬書 15:9 - 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記: 「因此我要在外邦中稱讚你, 歌頌你的名。」
  • 羅馬書 15:10 - 又說: 「你們外邦人,當與主的百姓一同歡樂!」
  • 哥林多後書 6:17 - 又說:「你們務要從他們中間出來, 與他們分別, 不要沾不潔淨的物,我就收納你們。」
  • 耶利米書 46:28 - 我的僕人雅各啊,不要懼怕, 因我與你同在。 我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡, 卻不將你滅絕淨盡。 倒要從寬懲治你, 萬不能不罰你 。」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 9:9 - 「我必出令, 將以色列家分散在列國中, 好像用篩子篩穀, 連一粒也不落在地上。
  • 提多書 2:14 - 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特做自己的子民,熱心為善。
  • 以弗所書 2:12 - 那時你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。
  • 以弗所書 2:13 - 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裡,靠著他的血,已經得親近了。
  • 以弗所書 2:14 - 因他使我們和睦 ,將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆,
  • 彼得前書 2:9 - 唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗、入奇妙光明者的美德。
  • 以斯帖記 3:8 - 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一種民散居在王國各省的民中,他們的律例與萬民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們與王無益。
  • 以斯拉記 9:2 - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜,而且首領和官長在這事上為罪魁。」
  • 申命記 32:8 - 至高者將地業賜給列邦,將世人分開, 就照以色列人的數目立定萬民的疆界。
  • 申命記 33:28 - 以色列安然居住, 雅各的本源獨居五穀、新酒之地, 他的天也滴甘露。
  • 出埃及記 33:16 - 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因你與我們同去,使我和你的百姓與地上的萬民有分別嗎?」
圣经
资源
计划
奉献