逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 巴蘭就吟詩說: “摩押王巴勒領我出亞蘭, 領我出東方的群山, 說:‘來吧,為我詛咒雅各, 來吧,咒罵以色列。’
  • 新标点和合本 - 巴兰便题起诗歌说: “巴勒引我出亚兰, 摩押王引我出东山,说: ‘来啊,为我咒诅雅各; 来啊,怒骂以色列。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰唱起诗歌说: “巴勒领我出亚兰, 摩押王领我出东方的山脉: ‘来啊,为我诅咒雅各; 来啊,怒骂以色列。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰唱起诗歌说: “巴勒领我出亚兰, 摩押王领我出东方的山脉: ‘来啊,为我诅咒雅各; 来啊,怒骂以色列。’
  • 当代译本 - 巴兰吟诗预言说: “巴勒领我出亚兰, 摩押王请我出东山, 说,‘来为我咒诅雅各, 来斥责以色列!’
  • 圣经新译本 - 巴兰就作歌,说: “巴勒把我从亚兰领出来, 摩押王引我出东山,说: ‘来吧,为我咒骂雅各, 来啊,咒骂以色列。’
  • 中文标准译本 - 巴兰发布谕示,说: “巴勒请我从亚兰来, 摩押王请我出东山,他说: ‘来吧,为我诅咒雅各; 来吧,向以色列宣判!’
  • 现代标点和合本 - 巴兰便题起诗歌说: “巴勒引我出亚兰, 摩押王引我出东山,说: ‘来啊,为我咒诅雅各! 来啊,怒骂以色列!’
  • 和合本(拼音版) - 巴兰便题起诗歌说: “巴勒引我出亚兰; 摩押王引我出东山,说: ‘来啊,为我咒诅雅各; 来啊,怒骂以色列。’
  • New International Version - Then Balaam spoke his message: “Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. ‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me; come, denounce Israel.’
  • New International Reader's Version - Then Balaam spoke the message he had received from God. He said, “Balak brought me from the land of Aram. The king of Moab sent for me from the mountains in the east. ‘Come,’ he said. ‘Put a curse on Jacob’s people for me. Come. Speak against Israel.’
  • English Standard Version - And Balaam took up his discourse and said, “From Aram Balak has brought me, the king of Moab from the eastern mountains: ‘Come, curse Jacob for me, and come, denounce Israel!’
  • New Living Translation - This was the message Balaam delivered: “Balak summoned me to come from Aram; the king of Moab brought me from the eastern hills. ‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me! Come and announce Israel’s doom.’
  • Christian Standard Bible - Balaam proclaimed his poem: Balak brought me from Aram; the king of Moab, from the eastern mountains: “Come, put a curse on Jacob for me; come, denounce Israel!”
  • New American Standard Bible - And he took up his discourse and said, “From Aram Balak has brought me, Moab’s king from the mountains of the East, saying, ‘Come, declare Jacob cursed for me, And come, curse Israel!’
  • New King James Version - And he took up his oracle and said: “Balak the king of Moab has brought me from Aram, From the mountains of the east. ‘Come, curse Jacob for me, And come, denounce Israel!’
  • Amplified Bible - Balaam took up his [first] discourse (oracle) and said: “Balak, the king of Moab, has brought me from Aram (Syria), from the mountains of the east, [saying,] ‘Come, curse [the descendants of] Jacob for me; And come, [violently] denounce Israel.’
  • American Standard Version - And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel.
  • King James Version - And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
  • New English Translation - Then Balaam uttered his oracle, saying, “Balak, the king of Moab, brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, ‘Come, pronounce a curse on Jacob for me; come, denounce Israel.’
  • World English Bible - He took up his parable, and said, “From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel.
  • 新標點和合本 - 巴蘭便題起詩歌說: 巴勒引我出亞蘭, 摩押王引我出東山,說: 來啊,為我咒詛雅各; 來啊,怒罵以色列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒領我出亞蘭, 摩押王領我出東方的山脈: 『來啊,為我詛咒雅各; 來啊,怒罵以色列。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭唱起詩歌說: 「巴勒領我出亞蘭, 摩押王領我出東方的山脈: 『來啊,為我詛咒雅各; 來啊,怒罵以色列。』
  • 當代譯本 - 巴蘭吟詩預言說: 「巴勒領我出亞蘭, 摩押王請我出東山, 說,『來為我咒詛雅各, 來斥責以色列!』
  • 聖經新譯本 - 巴蘭就作歌,說: “巴勒把我從亞蘭領出來, 摩押王引我出東山,說: ‘來吧,為我咒罵雅各, 來啊,咒罵以色列。’
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 便發表言論歌來、說: 『 巴勒 領導我出 亞蘭 , 摩押 王領導我出東山,說: 「來啊,為我咒詛 雅各 , 來啊,怒罵 以色列 吧!」
  • 中文標準譯本 - 巴蘭發佈諭示,說: 「巴勒請我從亞蘭來, 摩押王請我出東山,他說: 『來吧,為我詛咒雅各; 來吧,向以色列宣判!』
  • 現代標點和合本 - 巴蘭便題起詩歌說: 「巴勒引我出亞蘭, 摩押王引我出東山,說: 『來啊,為我咒詛雅各! 來啊,怒罵以色列!』
  • 文理和合譯本 - 乃作歌曰、巴勒招我於亞蘭、摩押王導我於東岳、曰來、為我詛雅各、詈以色列、
  • 文理委辦譯本 - 乃作歌曰、摩押王、厥名巴勒、招我於亞蘭、導我於東岳、使詛雅各、詈以色列。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃作歌曰、 巴勒 導我自 亞蘭 、 摩押 王召我出東山、曰、來、為我咒 雅各 、為我詛 以色列 、
  • Nueva Versión Internacional - Y Balán pronunció su oráculo: «De Aram, de las montañas de Oriente, me trajo Balac, el rey de Moab. “Ven —me dijo—, maldice por mí a Jacob; ven, deséale el mal a Israel”.
  • 현대인의 성경 - 그때 발람은 이렇게 읊었다. “모압 왕 발락이 나를 아람 땅 동편 산에서 데려와 ‘나를 위해 야곱을 저주하라. 이스라엘을 꾸짖으라’ 하는구나!
  • Новый Русский Перевод - И Валаам произнес пророчество: – Из Арама привел меня Валак, царь Моава – от гор восточных: «Приди, прокляни мне Иакова; приди, обреки Израиль на погибель».
  • Восточный перевод - И Валаам произнёс пророчество: – Из Сирии привёл меня Валак, царь Моава – от гор восточных: «Приди, прокляни мне Якуба; приди, обреки Исраил на погибель».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Валаам произнёс пророчество: – Из Сирии привёл меня Валак, царь Моава – от гор восточных: «Приди, прокляни мне Якуба; приди, обреки Исраил на погибель».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Валаам произнёс пророчество: – Из Сирии привёл меня Валак, царь Моава – от гор восточных: «Приди, прокляни мне Якуба; приди, обреки Исроил на погибель».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il déclama cet oracle : D’Aram , Balaq m’a fait venir, oui, le roi de Moab ╵m’a fait venir ╵des monts de l’Est. Allons ! Maudis Jacob pour moi ! Viens et profère des menaces ╵contre Israël !
  • リビングバイブル - バラムは言いました。 「王よ、あなたは私を東のアラムの国から呼び寄せ、 『イスラエル人どもをのろい、滅ぼしてくれ』と お頼みになりました。 ああ、しかし、神がのろわないのに、 どうして私がのろえましょう。 神が滅ぼすと言われないのに、 どうして私が滅びると言えましょう。 山の頂から眺め、丘の上からよく見ると、 イスラエル人はどの国民とも違います。 あんな国民は見たこともありません。 まるで海辺の砂のように多く、とても数えきれません。 死ぬ時は、私もイスラエル人のように 幸せに死にたいものです。」
  • Nova Versão Internacional - Então Balaão pronunciou este oráculo: “Balaque trouxe-me de Arã, o rei de Moabe buscou-me nas montanhas do oriente. ‘Venha, amaldiçoe a Jacó para mim’, disse ele, ‘venha, pronuncie ameaças contra Israel!’
  • Hoffnung für alle - Bileam fing an zu reden: »Aus dem Land der Aramäer hat Balak mich geholt, aus den Bergen im Osten hat mich der König Moabs gerufen: ›Komm und verfluche für mich das Volk Israel, bring Unheil über die Nachkommen von Jakob.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am nói tiên tri rằng: “Ba-lác, vua Mô-áp mời tôi đến từ đất A-ram; từ các dãy núi miền đông. Ông bảo tôi: ‘Hãy đến nguyền rủa Gia-cốp! Nhục mạ Ít-ra-ên.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมจึงกล่าวคำพยากรณ์ว่า “บาลาคนำข้าพเจ้ามาจากอารัม กษัตริย์แห่งโมอับพาข้าพเจ้ามาจากภูเขาทางตะวันออก เขากล่าวว่า ‘มาเถิด มาแช่งยาโคบให้เรา จงมาประณามอิสราเอล’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บาลาอัม​ก็​กล่าว​คำ​พยากรณ์​ว่า “บาลาค​ได้​เรียก​ข้าพเจ้า​ให้​มา​จาก​อารัม กษัตริย์​แห่ง​โมอับ​นำ​ข้าพเจ้า​มา​จาก​เทือก​เขา​ทาง​ตะวัน​ออก ท่าน​กล่าว​ว่า ‘มา​เถิด มา​สาป​แช่ง​ยาโคบ​ให้​เรา และ​มา​เถิด มา​ประณาม​อิสราเอล’
  • Thai KJV - บาลาอัมได้กล่าวกลอนภาษิตของเขาว่า “บาลาคได้พาข้าพเจ้ามาจากอารัม ท่านกษัตริย์ของโมอับได้พาข้าพเจ้ามาจากภูเขาทางตะวันออก กล่าวว่า ‘มาเถิด มาแช่งยาโคบเพื่อข้าพเจ้า มาเถิด มาประณามอิสราเอล’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - บาลาอัม​จึง​พูด​กลอนนี้​ออก​มา​ว่า “บาลาค​นำ​ตัว​ข้าพเจ้า​มา​จาก​อารัม กษัตริย์​ของ​โมอับ​นำ​ข้าพเจ้า​มา​ที่นี่​จาก​ภูเขา​ทาง​ตะวันออก บาลาค​พูด​ว่า ‘มา​เถิด มา​สาปแช่ง​ยาโคบ​ให้​เรา มา​เถิด มา​พูด​ต่อต้าน​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล’
  • onav - فَنَطَقَ بِنُبُوءَتِهِ قَائِلاً: «أَتَى بِي بَالاقُ مَلِكُ مُوآبَ مِنْ بِلادِ أَرَامَ مِنَ الْجِبَالِ الشَّرْقِيَّةِ، وَقَالَ: تَعَالَ الْعَنْ لِي يَعْقُوبَ، وَاشْتِمْ لِي إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
  • 撒母耳記下 21:21 - 他向以色列人罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單把他擊殺了。
  • 以西結書 20:49 - 於是我說:“哎呀,主耶和華啊,人都在指著我說:‘他不是說比喻的嗎?’”
  • 撒母耳記上 17:45 - 大衛對那非利士人說:“你來攻擊我,是靠刀、靠矛、靠彎刀,但我來攻擊你,是靠萬軍之耶和華的名;他就是你所辱罵的以色列軍隊的 神。
  • 箴言 26:2 - 如同雀鳥翻飛,燕子飛翔, 無故的詛咒也不會應驗。
  • 哈巴谷書 2:6 - 這些邦國全都嘲諷他, 用諷刺的隱語嘲笑他說: “這人有禍了! 他增添不屬自己的財物, 敲詐別人致富, 他能維持多久呢?”
  • 創世記 10:22 - 閃的兒子是以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭。
  • 馬可福音 12:12 - 他們知道耶穌說這比喻是針對他們的,就想要抓住他,卻又害怕群眾,只好離開他走了。
  • 撒母耳記上 17:25 - 以色列人說:“你們看見這個上來的人嗎?他上來向以色列人罵陣。誰殺死這個人,王就會賞給他很多財富,把女兒嫁給他,使他的父家在以色列中不用納稅服役。”
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛問旁邊站著的人說:“如果有人殺了這非利士人,除去以色列人的恥辱,他會得到甚麼呢?這個未受割禮的非利士人是誰,竟敢向永活 神的軍隊罵陣?”
  • 撒母耳記上 17:36 - 僕人不但擊殺過獅子,也擊殺過熊,這個未受割禮的非利士人也會像一隻獅子或熊一樣,因為他向永活 神的軍隊罵陣。”
  • 民數記 22:17 - 因為我一定會給你極大的尊榮;你對我說甚麼,我都照辦;只求你到我這裡來,為我詛咒這民。’”
  • 創世記 28:7 - 又知道雅各聽從了父母,到巴旦亞蘭去;
  • 創世記 28:2 - 起來,往巴旦亞蘭你外祖父彼土利的家裡去。在那裡,在你舅父拉班的女兒之中,為自己娶一個為妻。
  • 撒母耳記下 23:9 - 其次是亞賀希人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人集結軍隊作戰,他是跟隨大衛向非利士人罵陣的三勇士之一。以色列人撤退,
  • 以西結書 17:2 - “人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
  • 民數記 24:21 - 巴蘭看見了基尼人,就吟詩說: “你的居所堅固, 你的窩巢建在山巖上;
  • 馬太福音 13:35 - 這是為要應驗那藉著先知所說的話: “我要開口用比喻, 說出創世以來隱祕的事。”
  • 民數記 22:11 - ‘你知道嗎?那從埃及出來的民族,把可見的地方都遮蓋了!現在請你來,為我詛咒他們,說不定我就能夠戰勝他們,把他們趕走。’”
  • 撒母耳記上 17:10 - 那非利士人又說:“今天我向以色列人的軍隊罵陣。你們派一個人給我,讓我們決鬥吧!”
  • 馬太福音 13:33 - 他又對他們講了另一個比喻:“天國好像麵酵,有婦人拿去藏在三斗麵粉裡,直到整團都發起來。”
  • 約伯記 27:1 - 約伯繼續他的講論,說:
  • 民數記 24:15 - 他就吟詩說: “比珥兒子巴蘭宣告, 眼睛打開的人宣告,
  • 詩篇 78:2 - 我要開口用比喻, 吐露古時的謎語,
  • 彌迦書 2:4 - 到那日, 會有人唱歌譏諷你們, 唱出悲慘的哀歌: ‘我們完全被毀了! 他換走我人民分內的產業; 他竟然拿走我的產業, 把我們的田地分給叛徒!’
  • 約伯記 29:1 - 約伯繼續他的講論,說:
  • 民數記 24:23 - 巴蘭又吟詩說: “有禍了! 神決定這事, 誰能存活?
  • 申命記 23:4 - 因為你們從埃及出來的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,反而從幼發拉底河流域亞蘭的琵奪僱用比珥的兒子巴蘭來攻擊你,詛咒你;
  • 民數記 23:18 - 巴蘭吟詩說: “巴勒啊,要起來聽! 西撥的兒子啊,向我張開耳朵!
  • 民數記 24:3 - 他就吟詩說: “比珥兒子巴蘭宣告, 眼睛打開的人宣告,
  • 民數記 22:5 - 比珥的兒子巴蘭住在幼發拉底河附近的琵奪,他本族人的地方;巴勒派使者去請他來,說:“你知道嗎?有一個民族從埃及出來,把可見的地方都遮蓋了,他們就住在我的對面!
  • 民數記 22:6 - 這民太強大,我對付不了,現在請你來,為我詛咒他們,說不定我就能夠擊敗他們,把他們從這地趕出去;因為我知道你給誰祝福,誰就得福;你詛咒誰,誰就受詛咒。”
逐节对照交叉引用