逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶和華把話傳給巴蘭,又說:“你要回到巴勒那裡去,要這樣這樣說。”
- 新标点和合本 - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华把话放在巴兰口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华把话放在巴兰口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
- 当代译本 - 耶和华告诉他当说的话,命他回去转告巴勒。
- 圣经新译本 - 耶和华把话传给巴兰,又说:“你要回到巴勒那里去,要这样这样说。”
- 中文标准译本 - 耶和华就把话放在巴兰的口中,说:“你回巴勒那里去,要如此如此说。”
- 现代标点和合本 - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
- New International Version - The Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Go back to Balak and give him this word.”
- New International Reader's Version - The Lord put a message in Balaam’s mouth. The Lord said, “Go back to Balak. Give him my message.”
- English Standard Version - And the Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
- New Living Translation - The Lord gave Balaam a message for King Balak. Then he said, “Go back to Balak and give him my message.”
- The Message - Then God gave Balaam a message: “Return to Balak and give him this message.”
- Christian Standard Bible - Then the Lord put a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak and say what I tell you.”
- New American Standard Bible - Then the Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and this is what you shall speak.”
- New King James Version - Then the Lord put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
- Amplified Bible - Then the Lord put a speech in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and you shall speak thus.”
- American Standard Version - And Jehovah put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
- King James Version - And the Lord put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
- New English Translation - Then the Lord put a message in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and speak what I tell you.”
- World English Bible - Yahweh put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
- 新標點和合本 - 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裏,要如此如此說。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華把話放在巴蘭口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華把話放在巴蘭口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
- 當代譯本 - 耶和華告訴他當說的話,命他回去轉告巴勒。
- 呂振中譯本 - 永恆主將話語放在 巴蘭 口中,又說:『你回到 巴勒 那裏、要這樣這樣說。』
- 中文標準譯本 - 耶和華就把話放在巴蘭的口中,說:「你回巴勒那裡去,要如此如此說。」
- 現代標點和合本 - 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說。」
- 文理和合譯本 - 耶和華以言授巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華以言示巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以言授於 巴蘭 口、諭之曰、爾返見 巴勒 、當如是言、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor puso su palabra en boca de Balán, y le dijo: —Vuelve adonde está Balac, y repítele lo que te voy a decir.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 발락에게 할 말을 그에게 일러 주시며 가서 발락에게 전하라고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
- Восточный перевод - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel mit sa parole dans la bouche de Balaam, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et transmets-lui ce message.
- リビングバイブル - 主は王に伝えることを教えました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor pôs uma mensagem na boca de Balaão e disse: “Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem”.
- Hoffnung für alle - Da ließ Gott ihn wissen, was er reden sollte, und forderte ihn auf: »Nun geh wieder zu Balak und richte ihm meine Botschaft aus.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Ba-la-am về gặp Ba-lác, nói lại những lời Ngài dặn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใส่ถ้อยคำในปากของบาลาอัมและตรัสว่า “จงกลับไปหาบาลาค และกล่าวกับเขาตามนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้าบันดาลให้บาลาอัมพร้อมที่จะพูด และกล่าวว่า “จงกลับไปหาบาลาค แล้วเจ้าจงพูดไปตามสิ่งที่เราบอก”
交叉引用
- 路加福音 12:12 - 到了時候,聖靈必把當說的話教導你們。”
- 箴言 16:1 - 心裡的籌劃在於人, 舌頭的應對卻出於耶和華。
- 民數記 22:35 - 耶和華的使者對巴蘭說:“你與這些人同去吧,但是你只要說我吩咐你的話。”於是巴蘭與巴勒的領袖一同去了。
- 約翰福音 11:51 - 他說這話不是由於自己,而是因為他是那年的大祭司,所以預言耶穌要替猶太民族死;
- 民數記 22:20 - 當夜, 神來到巴蘭那裡,對他說:“這些人既然來請你,你就起程與他們同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”
- 箴言 16:9 - 人心計劃自己的道路, 他的腳步卻由耶和華指引。
- 以賽亞書 51:16 - 我把我的話放在你的口裡, 用我的手影蔽護你, 好立定諸天,奠定大地的根基, 對錫安說:‘你是我的子民。’”
- 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:“至於我,我與他們所立的約是這樣:我加在你們身上的靈和我放在你口裡的話,必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔的後裔的口,從現在直到永遠;這是耶和華說的。”
- 民數記 23:16 - 耶和華見了巴蘭,把話傳給他,說:“你回到巴勒那裡去,要這樣這樣說。”
- 耶利米書 1:9 - 於是耶和華伸手按著我的口,對我說: “看哪!我把我的話放在你口中。
- 申命記 18:18 - 我要從他們的兄弟中間,給他們興起一位先知,像你一樣;我要把我的話放在他口裡,他必把我吩咐他們的一切話都對他們說。