逐节对照
- 新标点和合本 - 这民起来,仿佛母狮, 挺身,好像公狮, 未曾吃野食, 未曾喝被伤者之血,决不躺卧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这百姓兴起如母狮, 挺身像公狮, 未曾吃猎物, 未曾喝被杀者的血, 绝不躺卧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这百姓兴起如母狮, 挺身像公狮, 未曾吃猎物, 未曾喝被杀者的血, 绝不躺卧。”
- 当代译本 - 看啊,这民族挺身如母狮, 跃起像雄狮, 不吞食猎物、 不喝猎物的血不躺卧。”
- 圣经新译本 - 这民族起来有如母狮, 挺身好像公狮; 不吃下猎物,不喝被杀的人的血, 决不卧下。”
- 中文标准译本 - 看,这民族起来如母狮, 挺身像公狮。 它不吞吃猎物,不喝被杀之人的血, 就绝不躺下。”
- 现代标点和合本 - 这民起来仿佛母狮, 挺身好像公狮, 未曾吃野食, 未曾喝被伤者之血,决不躺卧。”
- 和合本(拼音版) - 这民起来仿佛母狮, 挺身好像公狮, 未曾吃野食, 未曾喝被伤者之血,决不躺卧。”
- New International Version - The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till it devours its prey and drinks the blood of its victims.”
- New International Reader's Version - The Israelites are going to wake up like a female lion. They are going to get up like a male lion. They are like a lion that won’t rest until it eats what it has caught. They are like a lion that won’t rest until it drinks the blood of what it has killed.”
- English Standard Version - Behold, a people! As a lioness it rises up and as a lion it lifts itself; it does not lie down until it has devoured the prey and drunk the blood of the slain.”
- New Living Translation - These people rise up like a lioness, like a majestic lion rousing itself. They refuse to rest until they have feasted on prey, drinking the blood of the slaughtered!”
- Christian Standard Bible - A people rise up like a lioness; they rouse themselves like a lion. They will not lie down until they devour the prey and drink the blood of the slain.
- New American Standard Bible - Behold, a people rises like a lioness, And like a lion it raises itself; It will not lie down until it devours the prey, And drinks the blood of those slain.”
- New King James Version - Look, a people rises like a lioness, And lifts itself up like a lion; It shall not lie down until it devours the prey, And drinks the blood of the slain.”
- Amplified Bible - Behold, a people rises up like a lioness And lifts itself up like a lion; He will not lie down until he devours the prey And drinks the blood of the slain.”
- American Standard Version - Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain.
- King James Version - Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
- New English Translation - Indeed, the people will rise up like a lioness, and like a lion raises himself up; they will not lie down until they eat their prey, and drink the blood of the slain.”
- World English Bible - Behold, a people rises up as a lioness. As a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain.”
- 新標點和合本 - 這民起來,彷彿母獅, 挺身,好像公獅, 未曾吃野食, 未曾喝被傷者之血,決不躺臥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這百姓興起如母獅, 挺身像公獅, 未曾吃獵物, 未曾喝被殺者的血, 絕不躺臥。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這百姓興起如母獅, 挺身像公獅, 未曾吃獵物, 未曾喝被殺者的血, 絕不躺臥。」
- 當代譯本 - 看啊,這民族挺身如母獅, 躍起像雄獅, 不吞食獵物、 不喝獵物的血不躺臥。」
- 聖經新譯本 - 這民族起來有如母獅, 挺身好像公獅; 不吃下獵物,不喝被殺的人的血, 決不臥下。”
- 呂振中譯本 - 看哪,這族起來、彷彿母獅, 他挺着身好像公獅; 未曾喫所抓撕的, 未曾喝被刺死者的血, 他是決不躺着的。』
- 中文標準譯本 - 看,這民族起來如母獅, 挺身像公獅。 它不吞吃獵物,不喝被殺之人的血, 就絕不躺下。」
- 現代標點和合本 - 這民起來彷彿母獅, 挺身好像公獅, 未曾吃野食, 未曾喝被傷者之血,決不躺臥。」
- 文理和合譯本 - 斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、未食被攫之物、不飲見殺之血、則不偃臥、○
- 文理委辦譯本 - 斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃卧。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民興如牝獅、躍如牡獅、未食被噬之物、未飲被傷者之血、則不偃臥、
- Nueva Versión Internacional - Un pueblo se alza como leona; se levanta como león. No descansará hasta haber devorado su presa y bebido la sangre de sus víctimas».
- 현대인의 성경 - 이 백성이 사자같이 일어나서 잡은 먹이를 삼키고 그 피를 마시기 전에는 누워 쉬지 않으리라.”
- Новый Русский Перевод - Как львица встает народ; как лев поднимается! Не успокоится он, пока не пожрет добычу и кровью жертв не напьется.
- Восточный перевод - Как львица, встаёт народ, как лев, он поднимается! Не успокоится он, пока не пожрёт добычу и кровью жертв не напьётся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как львица, встаёт народ, как лев, он поднимается! Не успокоится он, пока не пожрёт добычу и кровью жертв не напьётся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как львица, встаёт народ, как лев, он поднимается! Не успокоится он, пока не пожрёт добычу и кровью жертв не напьётся.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici, comme un lion, ╵un peuple qui se lève, il bondit comme un lion, il ne se couche pas ╵sans avoir dévoré sa proie, sans avoir bu le sang ╵de ses victimes.
- Nova Versão Internacional - O povo se levanta como leoa; levanta-se como o leão, que não se deita até que devore a sua presa e beba o sangue das suas vítimas”.
- Hoffnung für alle - Israel steht auf wie ein Löwe, es erhebt sich wie eine Löwin. Dieses Volk ruht nicht, bevor es seine Beute verzehrt und das Blut seiner Opfer getrunken hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như sư tử, họ vùng lên; chỉ chịu nằm xuống khi nào đã ăn xong mồi bắt được, và uống máu kẻ bị giết!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรเหล่านี้ผงาดขึ้นมาเยี่ยงนางสิงห์ พวกเขาตื่นขึ้นเยี่ยงราชสีห์ พวกเขาจะไม่หยุดพักจนกว่าจะได้เขมือบเหยื่อ และได้ดื่มเลือดของเหยื่อเสียก่อน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาตินั้นผุดลุกเยี่ยงสิงโตตัวเมีย และผงาดขึ้นเยี่ยงสิงโต ซึ่งจะไม่มีวันหมอบลงพักจนกว่าจะได้ขม้ำเหยื่อ และดื่มเลือดของเหยื่อที่ล่าได้เสียก่อน”
- Thai KJV - ดูเถิด ชนชาติหนึ่งซึ่งลุกขึ้นอย่างสิงโตผู้ยิ่งใหญ่ และยืนขึ้นอย่างสิงโตหนุ่ม ไม่ยอมนอนจนกว่าจะกินเหยื่อเสีย และดื่มเลือดของสิ่งที่ฆ่าตาย”
交叉引用
暂无数据信息