逐节对照
- 文理委辦譯本 - 對曰、耶和華以言示我、我必以告。
- 新标点和合本 - 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答说:“耶和华放在我口中的话,我岂能不谨慎地说呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他回答说:“耶和华放在我口中的话,我岂能不谨慎地说呢?”
- 当代译本 - 巴兰说:“耶和华让我说的话,我岂能不说?”
- 圣经新译本 - 巴兰回答,说:“耶和华传给我的话,我怎能不谨慎说呢?”
- 中文标准译本 - 巴兰回答说:“耶和华放在我口中的话,我怎么能不忠实传讲呢?”
- 现代标点和合本 - 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
- 和合本(拼音版) - 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
- New International Version - He answered, “Must I not speak what the Lord puts in my mouth?”
- New International Reader's Version - He answered, “I have to speak only the words the Lord puts in my mouth.”
- English Standard Version - And he answered and said, “Must I not take care to speak what the Lord puts in my mouth?”
- New Living Translation - But Balaam replied, “I will speak only the message that the Lord puts in my mouth.”
- The Message - Balaam answered, “Don’t I have to be careful to say what God gives me to say?” * * *
- Christian Standard Bible - He answered, “Shouldn’t I say exactly what the Lord puts in my mouth?”
- New American Standard Bible - He replied, “Must I not be careful to speak what the Lord puts in my mouth?”
- New King James Version - So he answered and said, “Must I not take heed to speak what the Lord has put in my mouth?”
- Amplified Bible - Balaam answered, “Must I not be obedient and careful to speak what the Lord has put in my mouth?”
- American Standard Version - And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?
- King James Version - And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the Lord hath put in my mouth?
- New English Translation - Balaam replied, “Must I not be careful to speak what the Lord has put in my mouth?”
- World English Bible - He answered and said, “Must I not take heed to speak that which Yahweh puts in my mouth?”
- 新標點和合本 - 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不謹慎傳說嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答說:「耶和華放在我口中的話,我豈能不謹慎地說呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他回答說:「耶和華放在我口中的話,我豈能不謹慎地說呢?」
- 當代譯本 - 巴蘭說:「耶和華讓我說的話,我豈能不說?」
- 聖經新譯本 - 巴蘭回答,說:“耶和華傳給我的話,我怎能不謹慎說呢?”
- 呂振中譯本 - 巴蘭 回答說:『永恆主放在我口中的話、我能不謹慎說麼?』
- 中文標準譯本 - 巴蘭回答說:「耶和華放在我口中的話,我怎麼能不忠實傳講呢?」
- 現代標點和合本 - 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不謹慎傳說嗎?」
- 文理和合譯本 - 對曰、耶和華授我之言、我不慎述之乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、主授於我口之言、我豈能不謹述之乎、
- Nueva Versión Internacional - Pero Balán le respondió: —¿Acaso no debo decir lo que el Señor me pide que diga?
- 현대인의 성경 - 발람은 “여호와께서 나에게 주시는 말씀을 내가 어떻게 말하지 않을 수 있습니까?” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Господь?
- Восточный перевод - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?
- La Bible du Semeur 2015 - Balaam répondit : Puis-je prononcer autre chose que les paroles que l’Eternel met dans ma bouche ?
- リビングバイブル - 「何と言われましても、神様が言えとおっしゃること以外は申し上げられません。」
- Nova Versão Internacional - E ele respondeu: “Será que não devo dizer o que o Senhor põe em minha boca?”
- Hoffnung für alle - Bileam erwiderte: »Muss ich nicht genau das sagen, was der Herr mir aufträgt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am đáp: “Tôi đâu dám ngậm miệng không nói những gì Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมตอบว่า “ข้าพเจ้าต้องพูดสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใส่ไว้ในปากของข้าพเจ้าไม่ใช่หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า “จะไม่ให้ข้าพเจ้าพูดไปตามคำที่พระผู้เป็นเจ้าบันดาลให้ข้าพเจ้าพูดหรือ”
交叉引用
- 民數記 23:26 - 巴蘭對曰、我豈不曰、耶和華所諭、我必遵循。
- 民數記 23:20 - 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之。
- 民數記 22:20 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。
- 民數記 24:13 - 即以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。
- 提多書 1:16 - 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、
- 羅馬書 16:18 - 彼不服吾主耶穌 基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無偽者之心、
- 箴言 26:25 - 其言雖善、爾毋信之、其心所藏可惡者非一端。
- 民數記 22:38 - 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。