Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:12 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - E ele respondeu: “Será que não devo dizer o que o Senhor põe em minha boca?”
  • 新标点和合本 - 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答说:“耶和华放在我口中的话,我岂能不谨慎地说呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回答说:“耶和华放在我口中的话,我岂能不谨慎地说呢?”
  • 当代译本 - 巴兰说:“耶和华让我说的话,我岂能不说?”
  • 圣经新译本 - 巴兰回答,说:“耶和华传给我的话,我怎能不谨慎说呢?”
  • 中文标准译本 - 巴兰回答说:“耶和华放在我口中的话,我怎么能不忠实传讲呢?”
  • 现代标点和合本 - 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
  • New International Version - He answered, “Must I not speak what the Lord puts in my mouth?”
  • New International Reader's Version - He answered, “I have to speak only the words the Lord puts in my mouth.”
  • English Standard Version - And he answered and said, “Must I not take care to speak what the Lord puts in my mouth?”
  • New Living Translation - But Balaam replied, “I will speak only the message that the Lord puts in my mouth.”
  • The Message - Balaam answered, “Don’t I have to be careful to say what God gives me to say?” * * *
  • Christian Standard Bible - He answered, “Shouldn’t I say exactly what the Lord puts in my mouth?”
  • New American Standard Bible - He replied, “Must I not be careful to speak what the Lord puts in my mouth?”
  • New King James Version - So he answered and said, “Must I not take heed to speak what the Lord has put in my mouth?”
  • Amplified Bible - Balaam answered, “Must I not be obedient and careful to speak what the Lord has put in my mouth?”
  • American Standard Version - And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?
  • King James Version - And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the Lord hath put in my mouth?
  • New English Translation - Balaam replied, “Must I not be careful to speak what the Lord has put in my mouth?”
  • World English Bible - He answered and said, “Must I not take heed to speak that which Yahweh puts in my mouth?”
  • 新標點和合本 - 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不謹慎傳說嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答說:「耶和華放在我口中的話,我豈能不謹慎地說呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回答說:「耶和華放在我口中的話,我豈能不謹慎地說呢?」
  • 當代譯本 - 巴蘭說:「耶和華讓我說的話,我豈能不說?」
  • 聖經新譯本 - 巴蘭回答,說:“耶和華傳給我的話,我怎能不謹慎說呢?”
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 回答說:『永恆主放在我口中的話、我能不謹慎說麼?』
  • 中文標準譯本 - 巴蘭回答說:「耶和華放在我口中的話,我怎麼能不忠實傳講呢?」
  • 現代標點和合本 - 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不謹慎傳說嗎?」
  • 文理和合譯本 - 對曰、耶和華授我之言、我不慎述之乎、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、耶和華以言示我、我必以告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、主授於我口之言、我豈能不謹述之乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Balán le respondió: —¿Acaso no debo decir lo que el Señor me pide que diga?
  • 현대인의 성경 - 발람은 “여호와께서 나에게 주시는 말씀을 내가 어떻게 말하지 않을 수 있습니까?” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Господь?
  • Восточный перевод - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaam répondit : Puis-je prononcer autre chose que les paroles que l’Eternel met dans ma bouche ?
  • リビングバイブル - 「何と言われましても、神様が言えとおっしゃること以外は申し上げられません。」
  • Hoffnung für alle - Bileam erwiderte: »Muss ich nicht genau das sagen, was der Herr mir aufträgt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am đáp: “Tôi đâu dám ngậm miệng không nói những gì Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมตอบว่า “ข้าพเจ้าต้องพูดสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใส่ไว้ในปากของข้าพเจ้าไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “จะ​ไม่​ให้​ข้าพเจ้า​พูด​ไป​ตาม​คำ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บันดาล​ให้​ข้าพเจ้า​พูด​หรือ”
交叉引用
  • Números 23:26 - Balaão respondeu: “Não disse a você que devo fazer tudo o que o Senhor disser?”
  • Números 23:20 - Recebi uma ordem para abençoar; ele abençoou, e não o posso mudar.
  • Números 22:20 - Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu disser a você”.
  • Números 24:13 - ‘Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma de minha própria vontade, boa ou má, que vá além da ordem do Senhor, e devo dizer somente o que o Senhor disser.’
  • Tito 1:16 - Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.
  • Romanos 16:18 - Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam o coração dos ingênuos.
  • Provérbios 26:25 - Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
  • Números 22:38 - “Aqui estou!”, respondeu Balaão. “Mas seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca”.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - E ele respondeu: “Será que não devo dizer o que o Senhor põe em minha boca?”
  • 新标点和合本 - 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答说:“耶和华放在我口中的话,我岂能不谨慎地说呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回答说:“耶和华放在我口中的话,我岂能不谨慎地说呢?”
  • 当代译本 - 巴兰说:“耶和华让我说的话,我岂能不说?”
  • 圣经新译本 - 巴兰回答,说:“耶和华传给我的话,我怎能不谨慎说呢?”
  • 中文标准译本 - 巴兰回答说:“耶和华放在我口中的话,我怎么能不忠实传讲呢?”
  • 现代标点和合本 - 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
  • New International Version - He answered, “Must I not speak what the Lord puts in my mouth?”
  • New International Reader's Version - He answered, “I have to speak only the words the Lord puts in my mouth.”
  • English Standard Version - And he answered and said, “Must I not take care to speak what the Lord puts in my mouth?”
  • New Living Translation - But Balaam replied, “I will speak only the message that the Lord puts in my mouth.”
  • The Message - Balaam answered, “Don’t I have to be careful to say what God gives me to say?” * * *
  • Christian Standard Bible - He answered, “Shouldn’t I say exactly what the Lord puts in my mouth?”
  • New American Standard Bible - He replied, “Must I not be careful to speak what the Lord puts in my mouth?”
  • New King James Version - So he answered and said, “Must I not take heed to speak what the Lord has put in my mouth?”
  • Amplified Bible - Balaam answered, “Must I not be obedient and careful to speak what the Lord has put in my mouth?”
  • American Standard Version - And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?
  • King James Version - And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the Lord hath put in my mouth?
  • New English Translation - Balaam replied, “Must I not be careful to speak what the Lord has put in my mouth?”
  • World English Bible - He answered and said, “Must I not take heed to speak that which Yahweh puts in my mouth?”
  • 新標點和合本 - 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不謹慎傳說嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答說:「耶和華放在我口中的話,我豈能不謹慎地說呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回答說:「耶和華放在我口中的話,我豈能不謹慎地說呢?」
  • 當代譯本 - 巴蘭說:「耶和華讓我說的話,我豈能不說?」
  • 聖經新譯本 - 巴蘭回答,說:“耶和華傳給我的話,我怎能不謹慎說呢?”
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 回答說:『永恆主放在我口中的話、我能不謹慎說麼?』
  • 中文標準譯本 - 巴蘭回答說:「耶和華放在我口中的話,我怎麼能不忠實傳講呢?」
  • 現代標點和合本 - 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不謹慎傳說嗎?」
  • 文理和合譯本 - 對曰、耶和華授我之言、我不慎述之乎、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、耶和華以言示我、我必以告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、主授於我口之言、我豈能不謹述之乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Balán le respondió: —¿Acaso no debo decir lo que el Señor me pide que diga?
  • 현대인의 성경 - 발람은 “여호와께서 나에게 주시는 말씀을 내가 어떻게 말하지 않을 수 있습니까?” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Господь?
  • Восточный перевод - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaam répondit : Puis-je prononcer autre chose que les paroles que l’Eternel met dans ma bouche ?
  • リビングバイブル - 「何と言われましても、神様が言えとおっしゃること以外は申し上げられません。」
  • Hoffnung für alle - Bileam erwiderte: »Muss ich nicht genau das sagen, was der Herr mir aufträgt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am đáp: “Tôi đâu dám ngậm miệng không nói những gì Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมตอบว่า “ข้าพเจ้าต้องพูดสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใส่ไว้ในปากของข้าพเจ้าไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “จะ​ไม่​ให้​ข้าพเจ้า​พูด​ไป​ตาม​คำ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บันดาล​ให้​ข้าพเจ้า​พูด​หรือ”
  • Números 23:26 - Balaão respondeu: “Não disse a você que devo fazer tudo o que o Senhor disser?”
  • Números 23:20 - Recebi uma ordem para abençoar; ele abençoou, e não o posso mudar.
  • Números 22:20 - Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu disser a você”.
  • Números 24:13 - ‘Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma de minha própria vontade, boa ou má, que vá além da ordem do Senhor, e devo dizer somente o que o Senhor disser.’
  • Tito 1:16 - Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.
  • Romanos 16:18 - Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam o coração dos ingênuos.
  • Provérbios 26:25 - Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
  • Números 22:38 - “Aqui estou!”, respondeu Balaão. “Mas seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca”.
圣经
资源
计划
奉献