逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Pero Balán le respondió: —¿Acaso no debo decir lo que el Señor me pide que diga?
- 新标点和合本 - 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答说:“耶和华放在我口中的话,我岂能不谨慎地说呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他回答说:“耶和华放在我口中的话,我岂能不谨慎地说呢?”
- 当代译本 - 巴兰说:“耶和华让我说的话,我岂能不说?”
- 圣经新译本 - 巴兰回答,说:“耶和华传给我的话,我怎能不谨慎说呢?”
- 中文标准译本 - 巴兰回答说:“耶和华放在我口中的话,我怎么能不忠实传讲呢?”
- 现代标点和合本 - 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
- 和合本(拼音版) - 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
- New International Version - He answered, “Must I not speak what the Lord puts in my mouth?”
- New International Reader's Version - He answered, “I have to speak only the words the Lord puts in my mouth.”
- English Standard Version - And he answered and said, “Must I not take care to speak what the Lord puts in my mouth?”
- New Living Translation - But Balaam replied, “I will speak only the message that the Lord puts in my mouth.”
- The Message - Balaam answered, “Don’t I have to be careful to say what God gives me to say?” * * *
- Christian Standard Bible - He answered, “Shouldn’t I say exactly what the Lord puts in my mouth?”
- New American Standard Bible - He replied, “Must I not be careful to speak what the Lord puts in my mouth?”
- New King James Version - So he answered and said, “Must I not take heed to speak what the Lord has put in my mouth?”
- Amplified Bible - Balaam answered, “Must I not be obedient and careful to speak what the Lord has put in my mouth?”
- American Standard Version - And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?
- King James Version - And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the Lord hath put in my mouth?
- New English Translation - Balaam replied, “Must I not be careful to speak what the Lord has put in my mouth?”
- World English Bible - He answered and said, “Must I not take heed to speak that which Yahweh puts in my mouth?”
- 新標點和合本 - 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不謹慎傳說嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答說:「耶和華放在我口中的話,我豈能不謹慎地說呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他回答說:「耶和華放在我口中的話,我豈能不謹慎地說呢?」
- 當代譯本 - 巴蘭說:「耶和華讓我說的話,我豈能不說?」
- 聖經新譯本 - 巴蘭回答,說:“耶和華傳給我的話,我怎能不謹慎說呢?”
- 呂振中譯本 - 巴蘭 回答說:『永恆主放在我口中的話、我能不謹慎說麼?』
- 中文標準譯本 - 巴蘭回答說:「耶和華放在我口中的話,我怎麼能不忠實傳講呢?」
- 現代標點和合本 - 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不謹慎傳說嗎?」
- 文理和合譯本 - 對曰、耶和華授我之言、我不慎述之乎、
- 文理委辦譯本 - 對曰、耶和華以言示我、我必以告。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、主授於我口之言、我豈能不謹述之乎、
- 현대인의 성경 - 발람은 “여호와께서 나에게 주시는 말씀을 내가 어떻게 말하지 않을 수 있습니까?” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Господь?
- Восточный перевод - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?
- La Bible du Semeur 2015 - Balaam répondit : Puis-je prononcer autre chose que les paroles que l’Eternel met dans ma bouche ?
- リビングバイブル - 「何と言われましても、神様が言えとおっしゃること以外は申し上げられません。」
- Nova Versão Internacional - E ele respondeu: “Será que não devo dizer o que o Senhor põe em minha boca?”
- Hoffnung für alle - Bileam erwiderte: »Muss ich nicht genau das sagen, was der Herr mir aufträgt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am đáp: “Tôi đâu dám ngậm miệng không nói những gì Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมตอบว่า “ข้าพเจ้าต้องพูดสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใส่ไว้ในปากของข้าพเจ้าไม่ใช่หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า “จะไม่ให้ข้าพเจ้าพูดไปตามคำที่พระผู้เป็นเจ้าบันดาลให้ข้าพเจ้าพูดหรือ”
交叉引用
- Números 23:26 - Balán le respondió: —¿Acaso no te advertí que yo repetiría todo lo que el Señor me ordenara decir?
- Números 23:20 - Se me ha ordenado bendecir y, si eso es lo que Dios quiere, yo no puedo hacer otra cosa.
- Números 22:20 - Aquella noche Dios se le apareció a Balán y le dijo: «Ya que estos hombres han venido a llamarte, ve con ellos, pero solo harás lo que yo te ordene».
- Números 24:13 - “Aun si Balac me diera su palacio lleno de oro y de plata, yo no podría hacer nada bueno ni malo, sino ajustarme al mandamiento del Señor mi Dios. Lo que el Señor me ordene decir, eso diré”.
- Tito 1:16 - Profesan conocer a Dios, pero con sus acciones lo niegan; son abominables, desobedientes e incapaces de hacer nada bueno.
- Romanos 16:18 - Tales individuos no sirven a Cristo nuestro Señor, sino a sus propios deseos. Con palabras suaves y lisonjeras engañan a los ingenuos.
- Proverbios 26:25 - No le creas, aunque te hable con dulzura, porque su corazón rebosa de abominaciones.
- Números 22:38 - —¡Bueno, ya estoy aquí! —contestó Balán—. Solo que no podré decir nada que Dios no ponga en mi boca.