逐节对照
- Nova Versão Internacional - Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são esses homens que estão com você?”
- 新标点和合本 - 神临到巴兰那里,说:“在你这里的人都是谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝临到巴兰那里,说:“你这里的这些人是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 神临到巴兰那里,说:“你这里的这些人是谁?”
- 当代译本 - 晚上,上帝来问巴兰:“住在你这里的是谁?”
- 圣经新译本 - 神来到巴兰那里,说:“与你在一起的这些人是谁?”
- 中文标准译本 - 神临到巴兰,说:“那些在你这里的人是谁?”
- 现代标点和合本 - 神临到巴兰那里,说:“在你这里的人都是谁?”
- 和合本(拼音版) - 上帝临到巴兰那里说:“在你这里的人都是谁?”
- New International Version - God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
- New International Reader's Version - God came to Balaam. He asked, “Who are these men with you?”
- English Standard Version - And God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
- New Living Translation - That night God came to Balaam and asked him, “Who are these men visiting you?”
- The Message - Then God came to Balaam. He asked, “So who are these men here with you?”
- Christian Standard Bible - Then God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
- New American Standard Bible - Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
- New King James Version - Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
- Amplified Bible - God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
- American Standard Version - And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
- King James Version - And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
- New English Translation - And God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
- World English Bible - God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
- 新標點和合本 - 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝臨到巴蘭那裏,說:「你這裏的這些人是誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神臨到巴蘭那裏,說:「你這裏的這些人是誰?」
- 當代譯本 - 晚上,上帝來問巴蘭:「住在你這裡的是誰?」
- 聖經新譯本 - 神來到巴蘭那裡,說:“與你在一起的這些人是誰?”
- 呂振中譯本 - 上帝來找 巴蘭 說:『在你這裏的那些人是誰?』
- 中文標準譯本 - 神臨到巴蘭,說:「那些在你這裡的人是誰?」
- 現代標點和合本 - 神臨到巴蘭那裡,說:「在你這裡的人都是誰?」
- 文理和合譯本 - 上帝臨格、問巴蘭曰、偕爾者為誰、
- 文理委辦譯本 - 上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主臨 巴蘭 問之曰、此偕爾之人為誰、
- Nueva Versión Internacional - Dios se le apareció a Balán, y le dijo: —¿Quiénes son estos hombres que se alojan contigo?
- 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님께서 발람에게 “너와 함께 있는 이 사람들이 누구냐?” 하고 물으셨다.
- Новый Русский Перевод - Бог пришел к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
- Восточный перевод - Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu vint trouver Balaam et lui demanda : Qui sont ces gens qui logent chez toi ?
- リビングバイブル - その晩、神がバラムに現れ、「その者たちはいったい何者だ」とお尋ねになりました。
- Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Bileam und fragte: »Was sind das für Männer bei dir?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời hiện ra hỏi Ba-la-am: “Họ là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าเสด็จมาหาบาลาอัมและตรัสถามว่า “คนเหล่านี้ที่อยู่กับเจ้าเป็นใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้ามากล่าวกับบาลาอัมว่า “ชายเหล่านี้ที่อยู่กับเจ้าเป็นใคร”
交叉引用
- Gênesis 4:9 - Então o Senhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão Abel?” Respondeu ele: “Não sei; sou eu o responsável por meu irmão?”
- Gênesis 41:25 - “O faraó teve um único sonho”, disse-lhe José. “Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
- Mateus 7:22 - Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres?’
- Gênesis 31:24 - Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: “Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças”.
- Mateus 24:24 - Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
- João 11:51 - Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
- Gênesis 3:9 - Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: “Onde está você?”
- Gênesis 3:10 - E ele respondeu: “Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi”.
- Gênesis 3:11 - E Deus perguntou: “Quem disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual o proibi de comer?”
- Gênesis 16:8 - e perguntou-lhe: “Hagar, serva de Sarai, de onde você vem? Para onde vai?” Respondeu ela: “Estou fugindo de Sarai, a minha senhora”.
- Daniel 4:31 - As palavras ainda estavam nos seus lábios quando veio do céu uma voz que disse: “É isto que está decretado quanto a você, rei Nabucodonosor: Sua autoridade real foi tirada.
- Daniel 4:32 - Você será expulso do meio dos homens, viverá com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Passarão sete tempos até que admita que o Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer”.
- 2 Reis 20:14 - Então o profeta Isaías foi ao rei Ezequias e lhe perguntou: “O que esses homens disseram? De onde vieram?” Ezequias respondeu: “De uma terra distante. Vieram da Babilônia”.
- 2 Reis 20:15 - O profeta perguntou: “O que eles viram em seu palácio?” Disse Ezequias: “Viram tudo em meu palácio. Não há nada em meus tesouros que eu não lhes tenha mostrado”.
- Daniel 2:45 - Esse é o significado da visão da pedra que se soltou de uma montanha, sem auxílio de mãos, pedra que esmigalhou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. “O Deus poderoso mostrou ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e a interpretação é fiel”.
- Êxodo 4:2 - Então o Senhor lhe perguntou: “Que é isso em sua mão?” “Uma vara”, respondeu ele.
- Números 22:20 - Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu disser a você”.
- Gênesis 20:3 - Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você morrerá! A mulher que você tomou é casada”.