Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:9 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu vint trouver Balaam et lui demanda : Qui sont ces gens qui logent chez toi ?
  • 新标点和合本 - 神临到巴兰那里,说:“在你这里的人都是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝临到巴兰那里,说:“你这里的这些人是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神临到巴兰那里,说:“你这里的这些人是谁?”
  • 当代译本 - 晚上,上帝来问巴兰:“住在你这里的是谁?”
  • 圣经新译本 -  神来到巴兰那里,说:“与你在一起的这些人是谁?”
  • 中文标准译本 - 神临到巴兰,说:“那些在你这里的人是谁?”
  • 现代标点和合本 - 神临到巴兰那里,说:“在你这里的人都是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 上帝临到巴兰那里说:“在你这里的人都是谁?”
  • New International Version - God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
  • New International Reader's Version - God came to Balaam. He asked, “Who are these men with you?”
  • English Standard Version - And God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
  • New Living Translation - That night God came to Balaam and asked him, “Who are these men visiting you?”
  • The Message - Then God came to Balaam. He asked, “So who are these men here with you?”
  • Christian Standard Bible - Then God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
  • New American Standard Bible - Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
  • New King James Version - Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
  • Amplified Bible - God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
  • American Standard Version - And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
  • King James Version - And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
  • New English Translation - And God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
  • World English Bible - God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
  • 新標點和合本 - 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝臨到巴蘭那裏,說:「你這裏的這些人是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神臨到巴蘭那裏,說:「你這裏的這些人是誰?」
  • 當代譯本 - 晚上,上帝來問巴蘭:「住在你這裡的是誰?」
  • 聖經新譯本 -  神來到巴蘭那裡,說:“與你在一起的這些人是誰?”
  • 呂振中譯本 - 上帝來找 巴蘭 說:『在你這裏的那些人是誰?』
  • 中文標準譯本 - 神臨到巴蘭,說:「那些在你這裡的人是誰?」
  • 現代標點和合本 - 神臨到巴蘭那裡,說:「在你這裡的人都是誰?」
  • 文理和合譯本 - 上帝臨格、問巴蘭曰、偕爾者為誰、
  • 文理委辦譯本 - 上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主臨 巴蘭 問之曰、此偕爾之人為誰、
  • Nueva Versión Internacional - Dios se le apareció a Balán, y le dijo: —¿Quiénes son estos hombres que se alojan contigo?
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님께서 발람에게 “너와 함께 있는 이 사람들이 누구냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бог пришел к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
  • Восточный перевод - Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
  • リビングバイブル - その晩、神がバラムに現れ、「その者たちはいったい何者だ」とお尋ねになりました。
  • Nova Versão Internacional - Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são esses homens que estão com você?”
  • Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Bileam und fragte: »Was sind das für Männer bei dir?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời hiện ra hỏi Ba-la-am: “Họ là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าเสด็จมาหาบาลาอัมและตรัสถามว่า “คนเหล่านี้ที่อยู่กับเจ้าเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​มา​กล่าว​กับ​บาลาอัม​ว่า “ชาย​เหล่า​นี้​ที่​อยู่​กับ​เจ้า​เป็น​ใคร”
交叉引用
  • Genèse 4:9 - Alors l’Eternel demanda à Caïn : Où est ton frère Abel ? – Je n’en sais rien, répondit-il. Suis-je le gardien de mon frère ?
  • Genèse 41:25 - Joseph dit au pharaon : Ce que le pharaon a rêvé constitue un seul et même rêve. Dieu a révélé au pharaon ce qu’il va faire.
  • Matthieu 7:22 - Au jour du jugement, nombreux sont ceux qui me diront : « Seigneur ! Seigneur ! Nous avons prophétisé en ton nom, nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miracles en ton nom. »
  • Genèse 31:24 - Mais, pendant la nuit, Dieu vint parler à Laban l’Araméen dans un rêve. Il lui dit : Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob, en bien ou en mal.
  • Matthieu 24:24 - De faux messies surgiront, ainsi que de faux prophètes. Ils produiront des signes extraordinaires et des prodiges au point de tromper même, si c’était possible, ceux que Dieu a choisis.
  • Jean 11:51 - Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui ; mais il était grand-prêtre cette année-là, et c’est en cette qualité qu’il prophétisa qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple.
  • Genèse 3:9 - Mais l’Eternel Dieu appela l’homme et lui demanda : Où es-tu ?
  • Genèse 3:10 - Celui-ci répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, car je suis nu ; alors je me suis caché.
  • Genèse 3:11 - Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Aurais-tu mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
  • Genèse 16:8 - Il lui demanda : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? Elle répondit : Je m’enfuis de chez Saraï, ma maîtresse.
  • Daniel 4:31 - Au terme du temps annoncé, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. Je remerciai le Très-Haut, je louai celui qui vit éternellement, et je proclamai sa gloire : sa souveraineté ╵est éternelle son règne dure d’âge en âge.
  • Daniel 4:32 - Tous les habitants de la terre ╵ne comptent pour rien devant lui, et il agit comme il l’entend envers l’armée des êtres ╵qui vivent dans le ciel ╵et envers les habitants de la terre. Personne ne peut s’opposer ╵à ses interventions ou lui reprocher : « Que fais-tu ? »
  • 2 Rois 20:14 - Alors le prophète Esaïe se rendit auprès du roi Ezéchias et lui demanda : Qu’ont dit ces gens et d’où sont-ils venus te rendre visite ? Ezéchias lui répondit : Ils sont venus de très loin, de Babylone.
  • 2 Rois 20:15 - Esaïe reprit : Qu’ont-ils vu dans ton palais ? Ezéchias répondit : Ils ont vu tout ce qui se trouve dans mon palais. Je ne leur ai rien caché de mes trésors.
  • Daniel 2:45 - C’est ce que représente la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans l’intervention d’aucune main humaine pour venir pulvériser le fer, le bronze, l’argile, l’argent et l’or. Le grand Dieu a révélé au roi ce qui arrivera dans l’avenir. Ce qu’annonce le rêve est chose certaine, et son interprétation est digne de foi.
  • Exode 4:2 - – Qu’as-tu dans la main ? lui demanda l’Eternel. – Un bâton.
  • Nombres 22:20 - Pendant la nuit, Dieu vint vers Balaam et lui dit : Si c’est pour t’inviter à les accompagner que ces hommes sont venus, vas-y, pars avec eux. Mais tu ne pourras faire que ce que je te dirai.
  • Genèse 20:3 - Mais Dieu visita Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as enlevée, car elle est mariée.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu vint trouver Balaam et lui demanda : Qui sont ces gens qui logent chez toi ?
  • 新标点和合本 - 神临到巴兰那里,说:“在你这里的人都是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝临到巴兰那里,说:“你这里的这些人是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神临到巴兰那里,说:“你这里的这些人是谁?”
  • 当代译本 - 晚上,上帝来问巴兰:“住在你这里的是谁?”
  • 圣经新译本 -  神来到巴兰那里,说:“与你在一起的这些人是谁?”
  • 中文标准译本 - 神临到巴兰,说:“那些在你这里的人是谁?”
  • 现代标点和合本 - 神临到巴兰那里,说:“在你这里的人都是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 上帝临到巴兰那里说:“在你这里的人都是谁?”
  • New International Version - God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
  • New International Reader's Version - God came to Balaam. He asked, “Who are these men with you?”
  • English Standard Version - And God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
  • New Living Translation - That night God came to Balaam and asked him, “Who are these men visiting you?”
  • The Message - Then God came to Balaam. He asked, “So who are these men here with you?”
  • Christian Standard Bible - Then God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
  • New American Standard Bible - Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
  • New King James Version - Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
  • Amplified Bible - God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
  • American Standard Version - And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
  • King James Version - And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
  • New English Translation - And God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
  • World English Bible - God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
  • 新標點和合本 - 神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝臨到巴蘭那裏,說:「你這裏的這些人是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神臨到巴蘭那裏,說:「你這裏的這些人是誰?」
  • 當代譯本 - 晚上,上帝來問巴蘭:「住在你這裡的是誰?」
  • 聖經新譯本 -  神來到巴蘭那裡,說:“與你在一起的這些人是誰?”
  • 呂振中譯本 - 上帝來找 巴蘭 說:『在你這裏的那些人是誰?』
  • 中文標準譯本 - 神臨到巴蘭,說:「那些在你這裡的人是誰?」
  • 現代標點和合本 - 神臨到巴蘭那裡,說:「在你這裡的人都是誰?」
  • 文理和合譯本 - 上帝臨格、問巴蘭曰、偕爾者為誰、
  • 文理委辦譯本 - 上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主臨 巴蘭 問之曰、此偕爾之人為誰、
  • Nueva Versión Internacional - Dios se le apareció a Balán, y le dijo: —¿Quiénes son estos hombres que se alojan contigo?
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님께서 발람에게 “너와 함께 있는 이 사람들이 누구냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бог пришел к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
  • Восточный перевод - Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?
  • リビングバイブル - その晩、神がバラムに現れ、「その者たちはいったい何者だ」とお尋ねになりました。
  • Nova Versão Internacional - Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são esses homens que estão com você?”
  • Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Bileam und fragte: »Was sind das für Männer bei dir?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời hiện ra hỏi Ba-la-am: “Họ là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าเสด็จมาหาบาลาอัมและตรัสถามว่า “คนเหล่านี้ที่อยู่กับเจ้าเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​มา​กล่าว​กับ​บาลาอัม​ว่า “ชาย​เหล่า​นี้​ที่​อยู่​กับ​เจ้า​เป็น​ใคร”
  • Genèse 4:9 - Alors l’Eternel demanda à Caïn : Où est ton frère Abel ? – Je n’en sais rien, répondit-il. Suis-je le gardien de mon frère ?
  • Genèse 41:25 - Joseph dit au pharaon : Ce que le pharaon a rêvé constitue un seul et même rêve. Dieu a révélé au pharaon ce qu’il va faire.
  • Matthieu 7:22 - Au jour du jugement, nombreux sont ceux qui me diront : « Seigneur ! Seigneur ! Nous avons prophétisé en ton nom, nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miracles en ton nom. »
  • Genèse 31:24 - Mais, pendant la nuit, Dieu vint parler à Laban l’Araméen dans un rêve. Il lui dit : Garde-toi de dire quoi que ce soit à Jacob, en bien ou en mal.
  • Matthieu 24:24 - De faux messies surgiront, ainsi que de faux prophètes. Ils produiront des signes extraordinaires et des prodiges au point de tromper même, si c’était possible, ceux que Dieu a choisis.
  • Jean 11:51 - Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui ; mais il était grand-prêtre cette année-là, et c’est en cette qualité qu’il prophétisa qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple.
  • Genèse 3:9 - Mais l’Eternel Dieu appela l’homme et lui demanda : Où es-tu ?
  • Genèse 3:10 - Celui-ci répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, car je suis nu ; alors je me suis caché.
  • Genèse 3:11 - Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Aurais-tu mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
  • Genèse 16:8 - Il lui demanda : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? Elle répondit : Je m’enfuis de chez Saraï, ma maîtresse.
  • Daniel 4:31 - Au terme du temps annoncé, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. Je remerciai le Très-Haut, je louai celui qui vit éternellement, et je proclamai sa gloire : sa souveraineté ╵est éternelle son règne dure d’âge en âge.
  • Daniel 4:32 - Tous les habitants de la terre ╵ne comptent pour rien devant lui, et il agit comme il l’entend envers l’armée des êtres ╵qui vivent dans le ciel ╵et envers les habitants de la terre. Personne ne peut s’opposer ╵à ses interventions ou lui reprocher : « Que fais-tu ? »
  • 2 Rois 20:14 - Alors le prophète Esaïe se rendit auprès du roi Ezéchias et lui demanda : Qu’ont dit ces gens et d’où sont-ils venus te rendre visite ? Ezéchias lui répondit : Ils sont venus de très loin, de Babylone.
  • 2 Rois 20:15 - Esaïe reprit : Qu’ont-ils vu dans ton palais ? Ezéchias répondit : Ils ont vu tout ce qui se trouve dans mon palais. Je ne leur ai rien caché de mes trésors.
  • Daniel 2:45 - C’est ce que représente la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans l’intervention d’aucune main humaine pour venir pulvériser le fer, le bronze, l’argile, l’argent et l’or. Le grand Dieu a révélé au roi ce qui arrivera dans l’avenir. Ce qu’annonce le rêve est chose certaine, et son interprétation est digne de foi.
  • Exode 4:2 - – Qu’as-tu dans la main ? lui demanda l’Eternel. – Un bâton.
  • Nombres 22:20 - Pendant la nuit, Dieu vint vers Balaam et lui dit : Si c’est pour t’inviter à les accompagner que ces hommes sont venus, vas-y, pars avec eux. Mais tu ne pourras faire que ce que je te dirai.
  • Genèse 20:3 - Mais Dieu visita Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as enlevée, car elle est mariée.
圣经
资源
计划
奉献