逐节对照
- New International Reader's Version - He sent messengers to get Balaam. Balaam was the son of Beor. Balaam was at the city of Pethor near the Euphrates River. Pethor was in the land where Balaam had been born. Balak told the messengers to say to Balaam, “A nation has come out of Egypt. They are covering the face of the land. They’ve set up camp next to me.
- 新标点和合本 - 他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来,说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他派使者往大河附近的毗夺去,到比珥的儿子巴兰的家乡 ,召巴兰来,说:“看哪,有一群百姓从埃及出来;看哪,他们遮满地面,住在我的对面。
- 和合本2010(神版-简体) - 他派使者往大河附近的毗夺去,到比珥的儿子巴兰的家乡 ,召巴兰来,说:“看哪,有一群百姓从埃及出来;看哪,他们遮满地面,住在我的对面。
- 当代译本 - 他差遣使者去幼发拉底河附近,到比珥的儿子巴兰的家乡毗夺,去召巴兰,说:“有一个民族从埃及铺天盖地而来,就住在我对面。
- 圣经新译本 - 他就派使者到比珥的儿子巴兰那里去,就是到大河附近的毗夺,亚扪人的地那里,去叫巴兰来,说:“你看,有一个民族从埃及出来,遮满了全地,如今住在我的对面。
- 中文标准译本 - 他就派遣使者到他本族人之地大河 边的佩托尔,去见比珥的儿子巴兰,要召他来,说:“你看,有一个民族从埃及出来,他们遮满了地面,在我对面驻扎。
- 现代标点和合本 - 他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来,说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
- 和合本(拼音版) - 他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
- New International Version - sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the Euphrates River, in his native land. Balak said: “A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.
- English Standard Version - sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the people of Amaw, to call him, saying, “Behold, a people has come out of Egypt. They cover the face of the earth, and they are dwelling opposite me.
- New Living Translation - sent messengers to call Balaam son of Beor, who was living in his native land of Pethor near the Euphrates River. His message said: “Look, a vast horde of people has arrived from Egypt. They cover the face of the earth and are threatening me.
- The Message - Balak’s emissaries said, “Look. A people has come up out of Egypt, and they’re all over the place! And they’re pressing hard on me. Come and curse them for me—they’re too much for me. Maybe then I can beat them; we’ll attack and drive them out of the country. You have a reputation: Those you bless stay blessed; those you curse stay cursed.”
- Christian Standard Bible - he sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates in the land of his people. Balak said to him, “Look, a people has come out of Egypt; they cover the surface of the land and are living right across from me.
- New American Standard Bible - So he sent messengers to Balaam the son of Beor, at Pethor, which is near the Euphrates River, in the land of the sons of his people, to call for him, saying, “Behold, a people came out of Egypt; behold, they have covered the surface of the land, and they are living opposite me.
- New King James Version - Then he sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the sons of his people, to call him, saying: “Look, a people has come from Egypt. See, they cover the face of the earth, and are settling next to me!
- Amplified Bible - So he sent messengers to Balaam [a famous prophet-diviner] the son of Beor at Pethor, which is by the [Euphrates] River, in the land of the descendants of his people, to call for him, saying, “There is a people who have come out of Egypt; behold, they cover the surface of the land, and they are living opposite me.
- American Standard Version - And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me.
- King James Version - He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
- New English Translation - And he sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates River in the land of Amaw, to summon him, saying, “Look, a nation has come out of Egypt. They cover the face of the earth, and they are settling next to me.
- World English Bible - He sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, “Behold, there is a people who came out of Egypt. Behold, they cover the surface of the earth, and they are staying opposite me.
- 新標點和合本 - 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說:「有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他派使者往大河附近的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭的家鄉 ,召巴蘭來,說:「看哪,有一羣百姓從埃及出來;看哪,他們遮滿地面,住在我的對面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他派使者往大河附近的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭的家鄉 ,召巴蘭來,說:「看哪,有一羣百姓從埃及出來;看哪,他們遮滿地面,住在我的對面。
- 當代譯本 - 他差遣使者去幼發拉底河附近,到比珥的兒子巴蘭的家鄉毗奪,去召巴蘭,說:「有一個民族從埃及鋪天蓋地而來,就住在我對面。
- 聖經新譯本 - 他就派使者到比珥的兒子巴蘭那裡去,就是到大河附近的毗奪,亞捫人的地那裡,去叫巴蘭來,說:“你看,有一個民族從埃及出來,遮滿了全地,如今住在我的對面。
- 呂振中譯本 - 他就差遣使者到 比珥 的兒子 巴蘭 那裏、到大河邊的 毘奪 、 亞捫 人 之地那裏、去請 巴蘭 來,說:『看哪,有一族從 埃及 出來,遮滿了地面,也住在我的對面。
- 中文標準譯本 - 他就派遣使者到他本族人之地大河 邊的佩托爾,去見比珥的兒子巴蘭,要召他來,說:「你看,有一個民族從埃及出來,他們遮滿了地面,在我對面駐紮。
- 現代標點和合本 - 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裡,召巴蘭來,說:「有一宗民從埃及出來,遮滿地面,與我對居。
- 文理和合譯本 - 遣使往比珥子巴蘭本族之地、即河濱之毘奪、召之曰、有民出自埃及、周遍於地、實逼處此、
- 文理委辦譯本 - 摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比鄰、土壤相接、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼乃遣使至 比珥 子 巴蘭 之本鄉、即河濱之 毘奪 、召 巴蘭 曰、有民出自 伊及 、其數甚眾、蔽於地面、 蔽於地面或作周遍於地下同 今與我對居、
- Nueva Versión Internacional - así que mandó llamar a Balán hijo de Beor, quien vivía en Petor, a orillas del río Éufrates, en la tierra de los amavitas. Balac mandó a decirle: «Hay un pueblo que salió de Egipto, y que ahora cubre toda la tierra y ha venido a asentarse cerca de mí.
- 현대인의 성경 - 유프라테스강 근처 자기 고향 브돌에 살고 있는 브올의 아들 발람을 불러오라고 사람을 보내면서 그에게 이렇게 전하라고 지시하였다. “한 민족이 이집트에서 나와 온 땅을 휩쓸며 우리 곁에까지 와 있습니다.
- Новый Русский Перевод - послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в Пефор, что на Евфрате, в его родную землю. Валак сказал: – Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.
- Восточный перевод - послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в город Пефор, что на реке Евфрат, в его родную землю. Валак сказал: – Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в город Пефор, что на реке Евфрат, в его родную землю. Валак сказал: – Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в город Пефор, что на реке Евфрат, в его родную землю. Валак сказал: – Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Il envoya des messagers à Balaam , fils de Béor, qui vivait à Petor sur l’Euphrate, son pays d’origine, pour le faire venir, en lui disant : Voici qu’un peuple est sorti d’Egypte ! Il envahit toute la région et il s’est installé vis-à-vis de mon pays.
- リビングバイブル - 相談の結果、ベオルの子バラムを呼び寄せることになりました。彼は、ユーフラテス川に近い、王の故郷ペトルに住んでいます。「バラムが来れば何とかなる。」そう望みをかけて、王は使いを送りました。 使いの者は王のことづてをバラムに伝えました。「イスラエル人とかいう暴徒どもがエジプトからやって来て、国中が大騒ぎだ。何しろ彼らは、まるで世界中を征服しそうな勢いで手のつけようがない。それが今にもわが国に攻め込んで来そうなのだ。すぐ来て、彼らをのろってくれないだろうか。そうすれば難なく追い出すことができる。彼らは強すぎて、このままではとてもかなわない。おまえが祝福する者は祝福され、おまえがのろう者は必ず破滅するということだから、ぜひ頼みを聞いてくれないか。」
- Nova Versão Internacional - enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Eufrates , em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: “Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
- Hoffnung für alle - Balak sandte Boten nach Petor, einer Stadt am Euphrat in seinem Heimatland . Von dort sollten sie Bileam, den Sohn von Beor, zu Hilfe holen. Balak ließ ihm ausrichten: »Ein Volk ist aus Ägypten gekommen und hat sich in unserer Gegend breitgemacht. Sein Heer steht an unserer Grenze und bedroht uns.
- Kinh Thánh Hiện Đại - gửi một phái đoàn đi tìm Ba-la-am, con của Bê-ô ở Phê-thô-rơ gần Sông Ơ-phơ-rát, nói rằng: “Một dân tộc đến từ Ai Cập đông như kiến, phủ đầy mặt đất, đang đóng đối diện chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงส่งผู้สื่อสารไปเรียกตัวบาลาอัมบุตรเบโอร์ ซึ่งอยู่ที่เปโธร์บ้านเกิดเมืองนอนของเขาใกล้แม่น้ำยูเฟรติส กษัตริย์บาลาคกล่าวว่า “ชนชาติหนึ่งออกมาจากอียิปต์ แห่กันมามืดฟ้ามัวดินและมาประชิดแดนข้าพเจ้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจึงให้บรรดาผู้ส่งข่าวไปยังบาลาอัมบุตรเบโอร์ที่เปโธร์ที่อยู่ใกล้แม่น้ำในถิ่นฐานบ้านเกิดของเขา บาลาคพูดว่า “ดูเถิด ชนชาติหนึ่งได้ออกมาจากอียิปต์ ดูเถิด พวกเขาแผ่ขยายไปทั่วแผ่นดินโลก และพวกเขาได้ตั้งถิ่นฐานอยู่ตรงข้ามเรา
交叉引用
- Nehemiah 13:1 - At that time the Book of Moses was read out loud. All the people heard it. It was written there that no Ammonite or Moabite could ever become a member of God’s community.
- Nehemiah 13:2 - That’s because they hadn’t given the people of Israel food and water. Instead, they had hired Balaam to put a curse on them. But our God turned the curse into a blessing.
- Genesis 13:16 - I will make them like the dust of the earth. Can dust be counted? If it can, then your family can be counted.
- Psalm 105:24 - The Lord gave his people so many children that there were too many of them for their enemies.
- 2 Peter 2:15 - They have left God’s way. They have wandered off. They follow the way of Balaam, son of Beor. He loved to get paid for doing his evil work.
- 2 Peter 2:16 - But a donkey corrected him for the wrong he did. Animals don’t speak. But the donkey spoke with a human voice. It tried to stop the prophet from doing a very dumb thing.
- Exodus 1:7 - The people of Israel had many children. The number of them greatly increased. There were so many of them that they filled the land.
- Exodus 1:8 - Then a new king came to power in Egypt. Joseph didn’t mean anything to him.
- Exodus 1:9 - “Look,” he said to his people. “The Israelites are far too many for us.
- Exodus 1:10 - Come. We must deal with them carefully. If we don’t, there will be even more of them. Then if war breaks out, they’ll join our enemies. They’ll fight against us and leave the country.”
- Joshua 13:22 - The Israelites killed many of them in battle. They also killed Balaam with their swords. He was the son of Beor. Balaam had used evil magic to find out what was going to happen.
- Revelation 2:14 - ‘But I have a few things against you. Some of your people follow the teaching of Balaam. He taught Balak to lead the people of Israel into sin. So they ate food that had been offered to statues of gods. And they committed sexual sins.
- Numbers 23:7 - Then Balaam spoke the message he had received from God. He said, “Balak brought me from the land of Aram. The king of Moab sent for me from the mountains in the east. ‘Come,’ he said. ‘Put a curse on Jacob’s people for me. Come. Speak against Israel.’
- Jude 1:11 - How terrible it will be for them! They have followed the way of Cain. They have rushed into the same mistake Balaam made. They did it because they loved money. They are like Korah. He turned against his leaders. These people will certainly be destroyed, just as Korah was.
- Micah 6:5 - Remember how Balak, the king of Moab, planned to put a curse on your people. But Balaam, the son of Beor, gave them a blessing instead. Remember their journey from Shittim to Gilgal. I want you to know that I always do what is right.”
- Joshua 24:9 - Balak, the son of Zippor, prepared to fight against Israel. Balak was the king of Moab. He sent for Balaam, the son of Beor. Balak wanted Balaam to put a curse on you.
- Deuteronomy 23:4 - The Ammonites and Moabites didn’t come to meet you with food and water on your way out of Egypt. They even hired Balaam from Pethor in Aram Naharaim to put a curse on you. Balaam was the son of Beor.