Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:40 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaq offrit des bœufs et des moutons en sacrifice et il envoya des parts à Balaam et aux chefs qui étaient venus avec lui.
  • 新标点和合本 - 巴勒宰了(原文作”献”)牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒宰了牛羊为祭物,送给巴兰和陪伴他的官员。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒宰了牛羊为祭物,送给巴兰和陪伴他的官员。
  • 当代译本 - 巴勒宰牛杀羊赏给巴兰和随行的官长。
  • 圣经新译本 - 巴勒宰了牛羊,送给巴兰和与他在一起的领袖。
  • 中文标准译本 - 巴勒祭献了牛羊,然后把肉送给巴兰以及与他一起的首领们。
  • 现代标点和合本 - 巴勒宰 了牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
  • 和合本(拼音版) - 巴勒宰了 牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
  • New International Version - Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the officials who were with him.
  • New International Reader's Version - Balak sacrificed cattle and sheep. He gave some to Balaam. He also gave some to the officials with him.
  • English Standard Version - And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent for Balaam and for the princes who were with him.
  • New Living Translation - where the king sacrificed cattle and sheep. He sent portions of the meat to Balaam and the officials who were with him.
  • Christian Standard Bible - Balak sacrificed cattle, sheep, and goats and sent for Balaam and the officials who were with him.
  • New American Standard Bible - Balak sacrificed oxen and sheep, and sent some to Balaam and the leaders who were with him.
  • New King James Version - Then Balak offered oxen and sheep, and he sent some to Balaam and to the princes who were with him.
  • Amplified Bible - Balak sacrificed oxen and sheep, and sent some to Balaam and to the leaders who were with him.
  • American Standard Version - And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
  • King James Version - And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
  • New English Translation - And Balak sacrificed bulls and sheep, and sent some to Balaam, and to the princes who were with him.
  • World English Bible - Balak sacrificed cattle and sheep, and sent to Balaam, and to the princes who were with him.
  • 新標點和合本 - 巴勒宰了(原文是獻)牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒宰了牛羊為祭物,送給巴蘭和陪伴他的官員。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒宰了牛羊為祭物,送給巴蘭和陪伴他的官員。
  • 當代譯本 - 巴勒宰牛殺羊賞給巴蘭和隨行的官長。
  • 聖經新譯本 - 巴勒宰了牛羊,送給巴蘭和與他在一起的領袖。
  • 呂振中譯本 - 巴勒 宰獻了牛羊,送給 巴蘭 和陪伴着他的首領們。
  • 中文標準譯本 - 巴勒祭獻了牛羊,然後把肉送給巴蘭以及與他一起的首領們。
  • 現代標點和合本 - 巴勒宰 了牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。
  • 文理和合譯本 - 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、及與偕之使臣、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、並賜使臣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 宰牛羊、饋 巴蘭 、並賜同來之使臣、
  • Nueva Versión Internacional - Balac ofreció en sacrificio vacas y ovejas, y las compartió con Balán y los gobernantes que estaban con él.
  • 현대인의 성경 - 거기서 발락은 소와 양을 잡아 발람과 그리고 자기와 함께 있는 지도자들을 대접하였다.
  • Новый Русский Перевод - Валак принес в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
  • Восточный перевод - Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
  • リビングバイブル - 王はそこで牛と羊をほふり、バラムや使いの者たちにそれを与えました。
  • Nova Versão Internacional - Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
  • Hoffnung für alle - Dort opferte der König Rinder, Schafe und Ziegen, und mit einem Teil des Fleisches ließ er Bileam und die führenden Männer der Moabiter bewirten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, Ba-lác sai giết bò, chiên để cúng tế. Vua cũng sai đem lễ vật đến biếu Ba-la-am và các trưởng lão đi cùng ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคเอาวัวและแกะถวายบูชา และยกบางส่วนให้บาลาอัมกับเหล่าเจ้านายที่มาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาค​ถวาย​โค​และ​แกะ​เป็น​เครื่อง​สักการะ และ​แจก​ให้​บาลาอัม​กับ​บรรดา​เจ้านาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ที่​อยู่​ด้วย
交叉引用
  • Nombres 23:2 - Balaq fit ce que Balaam lui avait demandé et, ensemble, ils offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
  • Proverbes 1:16 - car ils se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
  • Genèse 31:54 - Puis il offrit un sacrifice sur la montagne et invita sa parenté à un repas. Ils mangèrent ensemble et passèrent la nuit sur la montagne.
  • Nombres 23:30 - Balaq fit ce que Balaam lui avait demandé et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
  • Nombres 23:14 - Et Balaq le conduisit au champ des Guetteurs au sommet du Pisga. Là aussi, il construisit sept autels et offrit un taureau et un bélier sur chacun d’eux.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaq offrit des bœufs et des moutons en sacrifice et il envoya des parts à Balaam et aux chefs qui étaient venus avec lui.
  • 新标点和合本 - 巴勒宰了(原文作”献”)牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒宰了牛羊为祭物,送给巴兰和陪伴他的官员。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴勒宰了牛羊为祭物,送给巴兰和陪伴他的官员。
  • 当代译本 - 巴勒宰牛杀羊赏给巴兰和随行的官长。
  • 圣经新译本 - 巴勒宰了牛羊,送给巴兰和与他在一起的领袖。
  • 中文标准译本 - 巴勒祭献了牛羊,然后把肉送给巴兰以及与他一起的首领们。
  • 现代标点和合本 - 巴勒宰 了牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
  • 和合本(拼音版) - 巴勒宰了 牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
  • New International Version - Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the officials who were with him.
  • New International Reader's Version - Balak sacrificed cattle and sheep. He gave some to Balaam. He also gave some to the officials with him.
  • English Standard Version - And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent for Balaam and for the princes who were with him.
  • New Living Translation - where the king sacrificed cattle and sheep. He sent portions of the meat to Balaam and the officials who were with him.
  • Christian Standard Bible - Balak sacrificed cattle, sheep, and goats and sent for Balaam and the officials who were with him.
  • New American Standard Bible - Balak sacrificed oxen and sheep, and sent some to Balaam and the leaders who were with him.
  • New King James Version - Then Balak offered oxen and sheep, and he sent some to Balaam and to the princes who were with him.
  • Amplified Bible - Balak sacrificed oxen and sheep, and sent some to Balaam and to the leaders who were with him.
  • American Standard Version - And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
  • King James Version - And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
  • New English Translation - And Balak sacrificed bulls and sheep, and sent some to Balaam, and to the princes who were with him.
  • World English Bible - Balak sacrificed cattle and sheep, and sent to Balaam, and to the princes who were with him.
  • 新標點和合本 - 巴勒宰了(原文是獻)牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒宰了牛羊為祭物,送給巴蘭和陪伴他的官員。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒宰了牛羊為祭物,送給巴蘭和陪伴他的官員。
  • 當代譯本 - 巴勒宰牛殺羊賞給巴蘭和隨行的官長。
  • 聖經新譯本 - 巴勒宰了牛羊,送給巴蘭和與他在一起的領袖。
  • 呂振中譯本 - 巴勒 宰獻了牛羊,送給 巴蘭 和陪伴着他的首領們。
  • 中文標準譯本 - 巴勒祭獻了牛羊,然後把肉送給巴蘭以及與他一起的首領們。
  • 現代標點和合本 - 巴勒宰 了牛羊,送給巴蘭和陪伴的使臣。
  • 文理和合譯本 - 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、及與偕之使臣、
  • 文理委辦譯本 - 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、並賜使臣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 宰牛羊、饋 巴蘭 、並賜同來之使臣、
  • Nueva Versión Internacional - Balac ofreció en sacrificio vacas y ovejas, y las compartió con Balán y los gobernantes que estaban con él.
  • 현대인의 성경 - 거기서 발락은 소와 양을 잡아 발람과 그리고 자기와 함께 있는 지도자들을 대접하였다.
  • Новый Русский Перевод - Валак принес в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
  • Восточный перевод - Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
  • リビングバイブル - 王はそこで牛と羊をほふり、バラムや使いの者たちにそれを与えました。
  • Nova Versão Internacional - Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
  • Hoffnung für alle - Dort opferte der König Rinder, Schafe und Ziegen, und mit einem Teil des Fleisches ließ er Bileam und die führenden Männer der Moabiter bewirten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, Ba-lác sai giết bò, chiên để cúng tế. Vua cũng sai đem lễ vật đến biếu Ba-la-am và các trưởng lão đi cùng ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคเอาวัวและแกะถวายบูชา และยกบางส่วนให้บาลาอัมกับเหล่าเจ้านายที่มาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาค​ถวาย​โค​และ​แกะ​เป็น​เครื่อง​สักการะ และ​แจก​ให้​บาลาอัม​กับ​บรรดา​เจ้านาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ที่​อยู่​ด้วย
  • Nombres 23:2 - Balaq fit ce que Balaam lui avait demandé et, ensemble, ils offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
  • Proverbes 1:16 - car ils se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
  • Genèse 31:54 - Puis il offrit un sacrifice sur la montagne et invita sa parenté à un repas. Ils mangèrent ensemble et passèrent la nuit sur la montagne.
  • Nombres 23:30 - Balaq fit ce que Balaam lui avait demandé et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
  • Nombres 23:14 - Et Balaq le conduisit au champ des Guetteurs au sommet du Pisga. Là aussi, il construisit sept autels et offrit un taureau et un bélier sur chacun d’eux.
圣经
资源
计划
奉献