Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:38 MSG
逐节对照
  • The Message - Balaam said to Balak, “Well, I’m here now. But I can’t tell you just anything. I can speak only words that God gives me—no others.”
  • 新标点和合本 - 巴兰说:“我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢? 神将什么话传给我,我就说什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰对巴勒说:“看哪,我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢?上帝将什么话放在我口中,我就说什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰对巴勒说:“看哪,我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢? 神将什么话放在我口中,我就说什么。”
  • 当代译本 - 巴兰对巴勒说:“现在我已经来了,但我不能随便发言,我只能按上帝的指示说话。”
  • 圣经新译本 - 巴兰对巴勒说:“看哪,我已经来到你这里,现在我怎能说什么呢? 神把什么话放在我口里,我就说什么。”
  • 中文标准译本 - 巴兰对巴勒说:“看,我已经来到你这里了。难道现在我就能擅自说什么吗?神把什么话放在我口中,我就说什么。”
  • 现代标点和合本 - 巴兰说:“我已经到你这里来了。现在我岂能擅自说什么呢?神将什么话传给我,我就说什么。”
  • 和合本(拼音版) - 巴兰说:“我已经到你这里来了,现在我岂能擅自说什么呢?上帝将什么话传给我,我就说什么。”
  • New International Version - “Well, I have come to you now,” Balaam replied. “But I can’t say whatever I please. I must speak only what God puts in my mouth.”
  • New International Reader's Version - “Well, I’ve come to you now,” Balaam replied. “But I can’t say whatever I please. I can only speak the words God puts in my mouth.”
  • English Standard Version - Balaam said to Balak, “Behold, I have come to you! Have I now any power of my own to speak anything? The word that God puts in my mouth, that must I speak.”
  • New Living Translation - Balaam replied, “Look, now I have come, but I have no power to say whatever I want. I will speak only the message that God puts in my mouth.”
  • Christian Standard Bible - Balaam said to him, “Look, I have come to you, but can I say anything I want? I must speak only the message God puts in my mouth.”
  • New American Standard Bible - So Balaam said to Balak, “Behold, I have come to you now! Am I really able to speak anything? The word that God puts in my mouth, that only shall I speak.”
  • New King James Version - And Balaam said to Balak, “Look, I have come to you! Now, have I any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I must speak.”
  • Amplified Bible - So Balaam said to Balak, “Indeed I have come to you now, but am I able to say anything at all? The word that God puts in my mouth, that I shall speak.”
  • American Standard Version - And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
  • King James Version - And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
  • New English Translation - Balaam said to Balak, “Look, I have come to you. Now, am I able to speak just anything? I must speak only the word that God puts in my mouth.”
  • World English Bible - Balaam said to Balak, “Behold, I have come to you. Have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak.”
  • 新標點和合本 - 巴蘭說:「我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢?神將甚麼話傳給我,我就說甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭對巴勒說:「看哪,我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢?上帝將甚麼話放在我口中,我就說甚麼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭對巴勒說:「看哪,我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢? 神將甚麼話放在我口中,我就說甚麼。」
  • 當代譯本 - 巴蘭對巴勒說:「現在我已經來了,但我不能隨便發言,我只能按上帝的指示說話。」
  • 聖經新譯本 - 巴蘭對巴勒說:“看哪,我已經來到你這裡,現在我怎能說甚麼呢? 神把甚麼話放在我口裡,我就說甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 對 巴勒 說:『看哪,我已經到你這裏來了;現在我哪能說甚麼呢?上帝將甚麼話放在我口中,我就說甚麼罷了。』
  • 中文標準譯本 - 巴蘭對巴勒說:「看,我已經來到你這裡了。難道現在我就能擅自說什麼嗎?神把什麼話放在我口中,我就說什麼。」
  • 現代標點和合本 - 巴蘭說:「我已經到你這裡來了。現在我豈能擅自說什麼呢?神將什麼話傳給我,我就說什麼。」
  • 文理和合譯本 - 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝授我之言、我必言之、
  • 文理委辦譯本 - 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 謂 巴勒 曰、我今雖至、我豈能自擅而言、天主所諭我之言、我方可言、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Bueno, ya estoy aquí! —contestó Balán—. Solo que no podré decir nada que Dios no ponga en mi boca.
  • 현대인의 성경 - 그래서 발람은 발락에게 “내가 이렇게 오기는 하였습니다마는 무엇을 말할 수 있겠습니까? 다만 하나님이 나에게 일러 주시는 말만 할 따름입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Вот я и пришел к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Бог.
  • Восточный перевод - – Вот я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaam répondit à Balaq : Tu le vois, je suis venu vers toi. Maintenant, crois-tu que je pourrai dire quoi que ce soit de moi-même ? Non, je ne pourrai prononcer que les paroles que Dieu lui-même mettra dans ma bouche.
  • リビングバイブル - 「王様、おおせに従い、参るには参りましたが、残念ながら、神が命じられることしか申し上げられません。」
  • Nova Versão Internacional - “Aqui estou!”, respondeu Balaão. “Mas seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca”.
  • Hoffnung für alle - Bileam entgegnete: »Nun bin ich ja hier. Aber ich kann nicht einfach sagen, was ich will, sondern nur, was Gott mir eingibt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am đáp: “Tôi đến đây rồi, nhưng tôi không được quyền nói gì hết. Trừ những lời Đức Chúa Trời bảo tôi nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมตอบว่า “ข้าพเจ้ามาแล้วก็จริง แต่ไม่อาจพูดอะไรได้ ต้องพูดแต่สิ่งที่พระเจ้าทรงใส่ไว้ในปากของข้าพเจ้าเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัม​ตอบ​บาลาค​ว่า “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​มา​หา​ท่าน​แล้ว แต่​บัดนี้​ข้าพเจ้า​หา​มี​อำนาจ​ที่​จะ​กล่าว​สิ่งใด​ไม่ ข้าพเจ้า​จะ​พูด​ไป​ตาม​คำ​ที่​พระ​เจ้า​บันดาล​ให้​ข้าพเจ้า​พูด​เท่า​นั้น”
交叉引用
  • Proverbs 19:21 - We humans keep brainstorming options and plans, but God’s purpose prevails.
  • 2 Chronicles 18:13 - But Micaiah said, “As sure as God lives, what God says, I’ll say.”
  • Isaiah 44:25 - He makes the magicians look ridiculous and turns fortunetellers into jokes. He makes the experts look trivial and their latest knowledge look silly. But he backs the word of his servant and confirms the counsel of his messengers. He says to Jerusalem, “Be inhabited,” and to the cities of Judah, “Be rebuilt,” and to the ruins, “I raise you up.” He says to Ocean, “Dry up. I’m drying up your rivers.” He says to Cyrus, “My shepherd— everything I want, you’ll do it.” He says to Jerusalem, “Be built,” and to the Temple, “Be established.”
  • 1 Kings 22:14 - But Micaiah said, “As surely as God lives, what God says, I’ll say.”
  • Psalms 33:10 - God takes the wind out of Babel pretense, he shoots down the world’s power-schemes. God’s plan for the world stands up, all his designs are made to last. Blessed is the country with God for God; blessed are the people he’s put in his will.
  • Numbers 23:16 - God met with Balaam and gave him a message. He said, “Return to Balak and give him the message.”
  • Numbers 23:26 - Balaam replied to Balak, “Didn’t I tell you earlier: ‘All God speaks, and only what he speaks, I speak’?” * * *
  • Numbers 22:18 - Balaam answered Balak’s servants: “Even if Balak gave me his house stuffed with silver and gold, I wouldn’t be able to defy the orders of my God to do anything, whether big or little. But come along and stay with me tonight as the others did; I’ll see what God will say to me this time.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - Balaam said to Balak, “Well, I’m here now. But I can’t tell you just anything. I can speak only words that God gives me—no others.”
  • 新标点和合本 - 巴兰说:“我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢? 神将什么话传给我,我就说什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰对巴勒说:“看哪,我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢?上帝将什么话放在我口中,我就说什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰对巴勒说:“看哪,我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢? 神将什么话放在我口中,我就说什么。”
  • 当代译本 - 巴兰对巴勒说:“现在我已经来了,但我不能随便发言,我只能按上帝的指示说话。”
  • 圣经新译本 - 巴兰对巴勒说:“看哪,我已经来到你这里,现在我怎能说什么呢? 神把什么话放在我口里,我就说什么。”
  • 中文标准译本 - 巴兰对巴勒说:“看,我已经来到你这里了。难道现在我就能擅自说什么吗?神把什么话放在我口中,我就说什么。”
  • 现代标点和合本 - 巴兰说:“我已经到你这里来了。现在我岂能擅自说什么呢?神将什么话传给我,我就说什么。”
  • 和合本(拼音版) - 巴兰说:“我已经到你这里来了,现在我岂能擅自说什么呢?上帝将什么话传给我,我就说什么。”
  • New International Version - “Well, I have come to you now,” Balaam replied. “But I can’t say whatever I please. I must speak only what God puts in my mouth.”
  • New International Reader's Version - “Well, I’ve come to you now,” Balaam replied. “But I can’t say whatever I please. I can only speak the words God puts in my mouth.”
  • English Standard Version - Balaam said to Balak, “Behold, I have come to you! Have I now any power of my own to speak anything? The word that God puts in my mouth, that must I speak.”
  • New Living Translation - Balaam replied, “Look, now I have come, but I have no power to say whatever I want. I will speak only the message that God puts in my mouth.”
  • Christian Standard Bible - Balaam said to him, “Look, I have come to you, but can I say anything I want? I must speak only the message God puts in my mouth.”
  • New American Standard Bible - So Balaam said to Balak, “Behold, I have come to you now! Am I really able to speak anything? The word that God puts in my mouth, that only shall I speak.”
  • New King James Version - And Balaam said to Balak, “Look, I have come to you! Now, have I any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I must speak.”
  • Amplified Bible - So Balaam said to Balak, “Indeed I have come to you now, but am I able to say anything at all? The word that God puts in my mouth, that I shall speak.”
  • American Standard Version - And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
  • King James Version - And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
  • New English Translation - Balaam said to Balak, “Look, I have come to you. Now, am I able to speak just anything? I must speak only the word that God puts in my mouth.”
  • World English Bible - Balaam said to Balak, “Behold, I have come to you. Have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak.”
  • 新標點和合本 - 巴蘭說:「我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢?神將甚麼話傳給我,我就說甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭對巴勒說:「看哪,我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢?上帝將甚麼話放在我口中,我就說甚麼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭對巴勒說:「看哪,我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢? 神將甚麼話放在我口中,我就說甚麼。」
  • 當代譯本 - 巴蘭對巴勒說:「現在我已經來了,但我不能隨便發言,我只能按上帝的指示說話。」
  • 聖經新譯本 - 巴蘭對巴勒說:“看哪,我已經來到你這裡,現在我怎能說甚麼呢? 神把甚麼話放在我口裡,我就說甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 對 巴勒 說:『看哪,我已經到你這裏來了;現在我哪能說甚麼呢?上帝將甚麼話放在我口中,我就說甚麼罷了。』
  • 中文標準譯本 - 巴蘭對巴勒說:「看,我已經來到你這裡了。難道現在我就能擅自說什麼嗎?神把什麼話放在我口中,我就說什麼。」
  • 現代標點和合本 - 巴蘭說:「我已經到你這裡來了。現在我豈能擅自說什麼呢?神將什麼話傳給我,我就說什麼。」
  • 文理和合譯本 - 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝授我之言、我必言之、
  • 文理委辦譯本 - 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 謂 巴勒 曰、我今雖至、我豈能自擅而言、天主所諭我之言、我方可言、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Bueno, ya estoy aquí! —contestó Balán—. Solo que no podré decir nada que Dios no ponga en mi boca.
  • 현대인의 성경 - 그래서 발람은 발락에게 “내가 이렇게 오기는 하였습니다마는 무엇을 말할 수 있겠습니까? 다만 하나님이 나에게 일러 주시는 말만 할 따름입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Вот я и пришел к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Бог.
  • Восточный перевод - – Вот я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaam répondit à Balaq : Tu le vois, je suis venu vers toi. Maintenant, crois-tu que je pourrai dire quoi que ce soit de moi-même ? Non, je ne pourrai prononcer que les paroles que Dieu lui-même mettra dans ma bouche.
  • リビングバイブル - 「王様、おおせに従い、参るには参りましたが、残念ながら、神が命じられることしか申し上げられません。」
  • Nova Versão Internacional - “Aqui estou!”, respondeu Balaão. “Mas seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca”.
  • Hoffnung für alle - Bileam entgegnete: »Nun bin ich ja hier. Aber ich kann nicht einfach sagen, was ich will, sondern nur, was Gott mir eingibt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am đáp: “Tôi đến đây rồi, nhưng tôi không được quyền nói gì hết. Trừ những lời Đức Chúa Trời bảo tôi nói.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมตอบว่า “ข้าพเจ้ามาแล้วก็จริง แต่ไม่อาจพูดอะไรได้ ต้องพูดแต่สิ่งที่พระเจ้าทรงใส่ไว้ในปากของข้าพเจ้าเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัม​ตอบ​บาลาค​ว่า “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​มา​หา​ท่าน​แล้ว แต่​บัดนี้​ข้าพเจ้า​หา​มี​อำนาจ​ที่​จะ​กล่าว​สิ่งใด​ไม่ ข้าพเจ้า​จะ​พูด​ไป​ตาม​คำ​ที่​พระ​เจ้า​บันดาล​ให้​ข้าพเจ้า​พูด​เท่า​นั้น”
  • Proverbs 19:21 - We humans keep brainstorming options and plans, but God’s purpose prevails.
  • 2 Chronicles 18:13 - But Micaiah said, “As sure as God lives, what God says, I’ll say.”
  • Isaiah 44:25 - He makes the magicians look ridiculous and turns fortunetellers into jokes. He makes the experts look trivial and their latest knowledge look silly. But he backs the word of his servant and confirms the counsel of his messengers. He says to Jerusalem, “Be inhabited,” and to the cities of Judah, “Be rebuilt,” and to the ruins, “I raise you up.” He says to Ocean, “Dry up. I’m drying up your rivers.” He says to Cyrus, “My shepherd— everything I want, you’ll do it.” He says to Jerusalem, “Be built,” and to the Temple, “Be established.”
  • 1 Kings 22:14 - But Micaiah said, “As surely as God lives, what God says, I’ll say.”
  • Psalms 33:10 - God takes the wind out of Babel pretense, he shoots down the world’s power-schemes. God’s plan for the world stands up, all his designs are made to last. Blessed is the country with God for God; blessed are the people he’s put in his will.
  • Numbers 23:16 - God met with Balaam and gave him a message. He said, “Return to Balak and give him the message.”
  • Numbers 23:26 - Balaam replied to Balak, “Didn’t I tell you earlier: ‘All God speaks, and only what he speaks, I speak’?” * * *
  • Numbers 22:18 - Balaam answered Balak’s servants: “Even if Balak gave me his house stuffed with silver and gold, I wouldn’t be able to defy the orders of my God to do anything, whether big or little. But come along and stay with me tonight as the others did; I’ll see what God will say to me this time.”
圣经
资源
计划
奉献