逐节对照
- 圣经新译本 - 巴兰对巴勒说:“看哪,我已经来到你这里,现在我怎能说什么呢? 神把什么话放在我口里,我就说什么。”
- 新标点和合本 - 巴兰说:“我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢? 神将什么话传给我,我就说什么。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰对巴勒说:“看哪,我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢?上帝将什么话放在我口中,我就说什么。”
- 和合本2010(神版-简体) - 巴兰对巴勒说:“看哪,我已经到你这里来了!现在我岂能擅自说什么呢? 神将什么话放在我口中,我就说什么。”
- 当代译本 - 巴兰对巴勒说:“现在我已经来了,但我不能随便发言,我只能按上帝的指示说话。”
- 中文标准译本 - 巴兰对巴勒说:“看,我已经来到你这里了。难道现在我就能擅自说什么吗?神把什么话放在我口中,我就说什么。”
- 现代标点和合本 - 巴兰说:“我已经到你这里来了。现在我岂能擅自说什么呢?神将什么话传给我,我就说什么。”
- 和合本(拼音版) - 巴兰说:“我已经到你这里来了,现在我岂能擅自说什么呢?上帝将什么话传给我,我就说什么。”
- New International Version - “Well, I have come to you now,” Balaam replied. “But I can’t say whatever I please. I must speak only what God puts in my mouth.”
- New International Reader's Version - “Well, I’ve come to you now,” Balaam replied. “But I can’t say whatever I please. I can only speak the words God puts in my mouth.”
- English Standard Version - Balaam said to Balak, “Behold, I have come to you! Have I now any power of my own to speak anything? The word that God puts in my mouth, that must I speak.”
- New Living Translation - Balaam replied, “Look, now I have come, but I have no power to say whatever I want. I will speak only the message that God puts in my mouth.”
- The Message - Balaam said to Balak, “Well, I’m here now. But I can’t tell you just anything. I can speak only words that God gives me—no others.”
- Christian Standard Bible - Balaam said to him, “Look, I have come to you, but can I say anything I want? I must speak only the message God puts in my mouth.”
- New American Standard Bible - So Balaam said to Balak, “Behold, I have come to you now! Am I really able to speak anything? The word that God puts in my mouth, that only shall I speak.”
- New King James Version - And Balaam said to Balak, “Look, I have come to you! Now, have I any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I must speak.”
- Amplified Bible - So Balaam said to Balak, “Indeed I have come to you now, but am I able to say anything at all? The word that God puts in my mouth, that I shall speak.”
- American Standard Version - And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
- King James Version - And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
- New English Translation - Balaam said to Balak, “Look, I have come to you. Now, am I able to speak just anything? I must speak only the word that God puts in my mouth.”
- World English Bible - Balaam said to Balak, “Behold, I have come to you. Have I now any power at all to speak anything? The word that God puts in my mouth, that shall I speak.”
- 新標點和合本 - 巴蘭說:「我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢?神將甚麼話傳給我,我就說甚麼。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭對巴勒說:「看哪,我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢?上帝將甚麼話放在我口中,我就說甚麼。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭對巴勒說:「看哪,我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢? 神將甚麼話放在我口中,我就說甚麼。」
- 當代譯本 - 巴蘭對巴勒說:「現在我已經來了,但我不能隨便發言,我只能按上帝的指示說話。」
- 聖經新譯本 - 巴蘭對巴勒說:“看哪,我已經來到你這裡,現在我怎能說甚麼呢? 神把甚麼話放在我口裡,我就說甚麼。”
- 呂振中譯本 - 巴蘭 對 巴勒 說:『看哪,我已經到你這裏來了;現在我哪能說甚麼呢?上帝將甚麼話放在我口中,我就說甚麼罷了。』
- 中文標準譯本 - 巴蘭對巴勒說:「看,我已經來到你這裡了。難道現在我就能擅自說什麼嗎?神把什麼話放在我口中,我就說什麼。」
- 現代標點和合本 - 巴蘭說:「我已經到你這裡來了。現在我豈能擅自說什麼呢?神將什麼話傳給我,我就說什麼。」
- 文理和合譯本 - 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝授我之言、我必言之、
- 文理委辦譯本 - 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 謂 巴勒 曰、我今雖至、我豈能自擅而言、天主所諭我之言、我方可言、
- Nueva Versión Internacional - —¡Bueno, ya estoy aquí! —contestó Balán—. Solo que no podré decir nada que Dios no ponga en mi boca.
- 현대인의 성경 - 그래서 발람은 발락에게 “내가 이렇게 오기는 하였습니다마는 무엇을 말할 수 있겠습니까? 다만 하나님이 나에게 일러 주시는 말만 할 따름입니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Вот я и пришел к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Бог.
- Восточный перевод - – Вот я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Balaam répondit à Balaq : Tu le vois, je suis venu vers toi. Maintenant, crois-tu que je pourrai dire quoi que ce soit de moi-même ? Non, je ne pourrai prononcer que les paroles que Dieu lui-même mettra dans ma bouche.
- リビングバイブル - 「王様、おおせに従い、参るには参りましたが、残念ながら、神が命じられることしか申し上げられません。」
- Nova Versão Internacional - “Aqui estou!”, respondeu Balaão. “Mas seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca”.
- Hoffnung für alle - Bileam entgegnete: »Nun bin ich ja hier. Aber ich kann nicht einfach sagen, was ich will, sondern nur, was Gott mir eingibt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am đáp: “Tôi đến đây rồi, nhưng tôi không được quyền nói gì hết. Trừ những lời Đức Chúa Trời bảo tôi nói.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมตอบว่า “ข้าพเจ้ามาแล้วก็จริง แต่ไม่อาจพูดอะไรได้ ต้องพูดแต่สิ่งที่พระเจ้าทรงใส่ไว้ในปากของข้าพเจ้าเท่านั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัมตอบบาลาคว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้ามาหาท่านแล้ว แต่บัดนี้ข้าพเจ้าหามีอำนาจที่จะกล่าวสิ่งใดไม่ ข้าพเจ้าจะพูดไปตามคำที่พระเจ้าบันดาลให้ข้าพเจ้าพูดเท่านั้น”
交叉引用
- 诗篇 76:10 - 人的忿怒必使你得称赞, 人的余怒必成为你的装饰。
- 箴言 19:21 - 人心里的谋算很多, 唯有耶和华的计划能实现。
- 历代志下 18:13 - 米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,我的 神说什么,我就说什么。”
- 以赛亚书 44:25 - 我使说假话者的兆头失效, 使占卜者都变成愚昧人; 我使有智慧的人后退, 使他们的知识变为愚拙。
- 列王纪上 22:14 - 米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,耶和华吩咐我什么,我就说什么。”
- 以赛亚书 46:10 - 我从起初就宣告末后的事, 从古时就述说还未作成的事, 说:‘我的计划必定成功, 我所喜悦的,我都必作成。’
- 以赛亚书 47:12 - 继续使用你从幼年时就劳碌 施行的符咒 和许多的邪术吧! 或者你可以得到益处, 也许你能叫人战栗。
- 民数记 24:13 - ‘就算巴勒把满屋的金银给我,我也不能越过耶和华的命令,随自己的心意行好行歹’吗?耶和华说什么,我就说什么。
- 诗篇 33:10 - 耶和华破坏列国的谋略, 使万民的计划挫败。
- 民数记 23:16 - 耶和华见了巴兰,把话传给他,说:“你回到巴勒那里去,要这样这样说。”
- 民数记 23:26 - 巴兰回答巴勒说:“我不是告诉过你说:‘耶和华吩咐我的,我都必要遵行’吗?”
- 民数记 22:18 - 巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就算把他满屋的金银给我,但我不论作大事小事,也不能越过耶和华我 神的命令。