逐节对照
- 中文標準譯本 - 巴勒聽見巴蘭來了就出去,到摩押的都城迎接他,這城在亞嫩河的邊界,在邊界線上。
- 新标点和合本 - 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他;这城是在边界上,在亚嫩河旁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒听见巴兰来了,就到摩押的城 去迎接他;这城是在边界的亚嫩河旁。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴勒听见巴兰来了,就到摩押的城 去迎接他;这城是在边界的亚嫩河旁。
- 当代译本 - 巴勒听见巴兰来了,就来到边界尽头、亚嫩河边的摩押城迎接他。
- 圣经新译本 - 巴勒听见巴兰来了,就出去到摩押的京城迎接他;这城是在亚嫩河旁,在边界的尽头。
- 中文标准译本 - 巴勒听见巴兰来了就出去,到摩押的都城迎接他,这城在亚嫩河的边界,在边界线上。
- 现代标点和合本 - 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他。这城是在边界上,在亚嫩河旁。
- 和合本(拼音版) - 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他,这城是在边界上,在亚嫩河旁。
- New International Version - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
- New International Reader's Version - Balak heard that Balaam was coming. So he went out to meet him. They met at a Moabite town near the Arnon River. The town was on the border of Balak’s territory.
- English Standard Version - When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him at the city of Moab, on the border formed by the Arnon, at the extremity of the border.
- New Living Translation - When King Balak heard that Balaam was on the way, he went out to meet him at a Moabite town on the Arnon River at the farthest border of his land.
- The Message - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him in the Moabite town that was on the banks of the Arnon, right on the boundary of his land.
- Christian Standard Bible - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite city on the Arnon border at the edge of his territory.
- New American Standard Bible - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the Arnon border, at the extreme end of the border.
- New King James Version - Now when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the border at the Arnon, the boundary of the territory.
- Amplified Bible - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the border at the Arnon [River], at the farthest end of the border.
- American Standard Version - And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
- King James Version - And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
- New English Translation - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at a city of Moab which was on the border of the Arnon at the boundary of his territory.
- World English Bible - When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
- 新標點和合本 - 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒聽見巴蘭來了,就到摩押的城 去迎接他;這城是在邊界的亞嫩河旁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒聽見巴蘭來了,就到摩押的城 去迎接他;這城是在邊界的亞嫩河旁。
- 當代譯本 - 巴勒聽見巴蘭來了,就來到邊界盡頭、亞嫩河邊的摩押城迎接他。
- 聖經新譯本 - 巴勒聽見巴蘭來了,就出去到摩押的京城迎接他;這城是在亞嫩河旁,在邊界的盡頭。
- 呂振中譯本 - 巴勒 聽見 巴蘭 來了,就出去到 摩押 的 京 城迎接他:這城在 亞嫩 河 地界、就在邊界上。
- 現代標點和合本 - 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他。這城是在邊界上,在亞嫩河旁。
- 文理和合譯本 - 巴勒聞其至、則往國之邊界、亞嫩溪濱、摩押都以迎之、
- 文理委辦譯本 - 巴勒聞其將至、則往亞嫩溪、摩押邊邑晉接。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 聞 巴蘭 將至、遂往 摩押 邊界、至 亞嫩 溪旁屬 摩押 一城 摩押一城或作摩押伊珥 以迎之、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Balac se enteró de que Balán venía, salió a recibirlo en una ciudad moabita que está en la frontera del río Arnón.
- 현대인의 성경 - 발락은 발람이 온다는 말을 듣고 모압의 국경 아르논 강변에 있는 아르성에까지 가서 그를 반갑게 맞으며
- Новый Русский Перевод - Услышав, что идет Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
- Восточный перевод - Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Balaq apprit que Balaam arrivait, il alla à sa rencontre à Ir-Moab située à la limite de son territoire sur la frontière formée par l’Arnon.
- リビングバイブル - バラク王は、バラムが途中まで来ていると聞いて待ちきれず、わざわざ国境のアルノン川まで迎えに出ました。
- Nova Versão Internacional - Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
- Hoffnung für alle - Als Balak von Bileams Kommen erfuhr, ging er ihm bis zur Grenze Moabs entgegen und traf ihn in der Stadt Ar am Fluss Arnon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin Ba-la-am đến, Ba-lác ra tận đầu biên giới tiếp đón, tại một thành Mô-áp bên sông Ạt-nôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบาลาคได้ยินว่าบาลาอัมกำลังมาก็ออกมาพบที่ชายแดน คือที่เมืองของชาวโมอับ ริมแม่น้ำอารโนน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นบาลาคได้ยินว่าบาลาอัมกำลังมา ท่านจึงออกไปพบกับเขาที่เมืองโมอับชายแดนอาร์โนนในเขตพรมแดนเมือง
交叉引用
- 使徒行傳 28:15 - 那裡的弟兄們聽說了有關我們的事,趕到阿比烏市場和三館來迎接我們。保羅見到他們,就感謝神,得了勇氣。
- 創世記 46:29 - 約瑟備好座車,上到歌珊去迎接他的父親以色列。他一到父親的面前,就伏在父親的脖子上,在父親的脖子上哭了很久。
- 民數記 21:13 - 又從那裡起行,紮營在亞嫩河對岸。這條河在曠野中,從亞摩利人的邊界流出來;亞嫩河就是摩押的邊界,位於摩押和亞摩利之間。
- 民數記 21:14 - 因此在《耶和華戰記》上說: 「蘇法的哇哈伯,亞嫩河的溪谷,
- 創世記 14:17 - 亞伯蘭擊敗基大勞瑪及其同盟的王回來之後,所多瑪王就出來,在沙微谷迎接他;沙微谷就是帝王谷。
- 申命記 3:8 - 那時,我們奪取了約旦河對岸兩個亞摩利王手中的領土,從亞嫩溪谷直到黑門山——
- 士師記 11:18 - 「後來他們經過曠野,繞過以東地和摩押地,來到摩押地的東邊,在亞嫩河對岸紮營。他們並沒有進入摩押境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
- 撒母耳記上 13:10 - 他剛獻完了燔祭,看哪,撒母耳來了。掃羅出去迎接他,要向他問安。
- 創世記 18:2 - 他舉目觀看,看哪,有三個人在他對面站著!他一看見,就從帳篷的入口跑去迎接他們,俯伏於地,
- 申命記 2:24 - 耶和華說 :「你們要起身出發,越過亞嫩溪谷。看,我已經把亞摩利人希實本王西宏和他的領土交在你手中了。起來占領吧,向他發動戰爭!
- 以賽亞書 16:2 - 摩押的民在亞嫩渡口, 如逃亡的飛鳥, 又如被趕出的幼雛 。
- 出埃及記 18:7 - 摩西就出來迎接他的岳父,向他下拜,親吻他,彼此問安,然後一起進入了帳篷。