Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:34 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了!我實在不知道你站在路上阻擋我。現在如果你不喜悅,我就回去吧。」
  • 新标点和合本 - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了。我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了。我不知道你站在路中间阻挡我;现在你若看为不好,我就回去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了。我不知道你站在路中间阻挡我;现在你若看为不好,我就回去。”
  • 当代译本 - 巴兰对耶和华的天使说:“我有罪了,我不知道是你拦在路上。现在你如果反对我去,我就回去。”
  • 圣经新译本 - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道是你站在路上阻挡我;现在你若是不喜欢我去,我就回去。”
  • 中文标准译本 - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了!我实在不知道你站在路上阻挡我。现在如果你不喜悦,我就回去吧。”
  • 现代标点和合本 - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我。你若不喜欢我去,我就转回。”
  • 和合本(拼音版) - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我。你若不喜欢我去,我就转回。”
  • New International Version - Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back.”
  • New International Reader's Version - Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned. I didn’t realize you were standing in the road to oppose me. Tell me whether you are pleased with me. If you aren’t, I’ll go back.”
  • English Standard Version - Then Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that you stood in the road against me. Now therefore, if it is evil in your sight, I will turn back.”
  • New Living Translation - Then Balaam confessed to the angel of the Lord, “I have sinned. I didn’t realize you were standing in the road to block my way. I will return home if you are against my going.”
  • The Message - Balaam said to God’s angel, “I have sinned. I had no idea you were standing in the road blocking my way. If you don’t like what I’m doing, I’ll head back.”
  • Christian Standard Bible - Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that you were standing in the path to confront me. And now, if it is evil in your sight, I will go back.”
  • New American Standard Bible - So Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that you were standing in the way against me. Now then, if it is displeasing to you, I will turn back.”
  • New King James Version - And Balaam said to the Angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will turn back.”
  • Amplified Bible - Balaam said to the Angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that You were standing in the way against me. But now, if my going displeases You, I will turn back.”
  • American Standard Version - And Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
  • King James Version - And Balaam said unto the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
  • New English Translation - Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that you stood against me in the road. So now, if it is evil in your sight, I will go back home.”
  • World English Bible - Balaam said to Yahweh’s angel, “I have sinned; for I didn’t know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again.”
  • 新標點和合本 - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路中間阻擋我;現在你若看為不好,我就回去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路中間阻擋我;現在你若看為不好,我就回去。」
  • 當代譯本 - 巴蘭對耶和華的天使說:「我有罪了,我不知道是你攔在路上。現在你如果反對我去,我就回去。」
  • 聖經新譯本 - 巴蘭對耶和華的使者說:“我有罪了,我不知道是你站在路上阻擋我;現在你若是不喜歡我去,我就回去。”
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 對永恆主的使者說:『我有罪了;我不知道是你在路上站着來對付我;現在你若不喜歡 我去 ,我就回去得啦。』
  • 現代標點和合本 - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了,我不知道你站在路上阻擋我。你若不喜歡我去,我就轉回。」
  • 文理和合譯本 - 巴蘭曰、獲罪矣、不識爾立途中以禦我、爾若不悅我往、我將返、
  • 文理委辦譯本 - 巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 對主之使者曰、我有罪、未知爾立於道以阻我、爾若不悅我往、我則返、
  • Nueva Versión Internacional - Balán le dijo al ángel del Señor: —He pecado. No me di cuenta de tu presencia en el camino para cerrarme el paso. Ahora bien, como esto te parece mal, voy a regresar.
  • 현대인의 성경 - “내가 죄를 범했습니다. 나는 당신이 나를 막으려고 길에 서 있는 것을 몰랐습니다. 내가 가는 것을 기쁘게 여기지 않으신다면 집으로 돌아가겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Валаам сказал Ангелу Господнему: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
  • Восточный перевод - Валаам сказал Ангелу Вечного: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам сказал Ангелу Вечного: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам сказал Ангелу Вечного: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaam dit à l’ange de l’Eternel : J’ai tort, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin. Et maintenant, si ce voyage te déplaît, je m’en retournerai.
  • リビングバイブル - 「私が間違っていました。お赦しください。あなたがおいでになろうとは、気がつきませんでした。これ以上進むなと申されるなら、引き返します。」
  • Nova Versão Internacional - Balaão disse ao Anjo do Senhor: “Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Bileam zum Engel des Herrn: »Ich habe Schuld auf mich geladen. Ich wusste nicht, dass du mir den Weg versperrt hast. Wenn du gegen diese Reise nach Moab bist, kehre ich sofort um.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am nói với Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu: “Tôi đã phạm tội. Tôi đã không biết thiên sứ đứng trên đường cản lối tôi. Nếu thiên sứ không vừa ý, tôi xin quay về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมกล่าวกับทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพเจ้าได้ทำบาปแล้ว ข้าพเจ้าไม่ทราบว่าท่านยืนอยู่กลางทางเพื่อขัดขวางข้าพเจ้า ถ้าท่านไม่อยากให้ข้าพเจ้าไป ข้าพเจ้าก็จะกลับ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัม​พูด​กับ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​กระทำ​บาป เพราะ​ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ​ว่า​ท่าน​ยืน​อยู่​ที่​ถนน​เพื่อ​ขวาง​ข้าพเจ้า​ไว้ ฉะนั้น​บัดนี้​หากว่า​เป็น​สิ่ง​ชั่ว​ร้าย​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​ก็​จะ​กลับ​ไป”
交叉引用
  • 馬太福音 27:4 - 說:「我出賣了無辜人的血,我有罪了。」 但是他們說:「這與我們有什麼關係?你自己看著辦吧!」
  • 馬太福音 27:5 - 猶大把銀錢丟在聖所裡就退了出來,去上吊自殺了。
  • 出埃及記 9:27 - 於是法老派人召來摩西和亞倫,對他們說:「這一次我犯了罪,耶和華是公義的,而我和我的子民是邪惡的。
  • 民數記 11:1 - 當時,民眾發怨言,惡言上達耶和華耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,耶和華的火在他們中間焚燒,吞噬了營地的邊緣。
  • 箴言 24:18 - 免得耶和華看見,在他眼中看為惡, 他就使他的怒氣從仇敵身上轉消。
  • 撒母耳記上 24:17 - 他對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 出埃及記 10:16 - 於是法老急忙召來摩西和亞倫,說:「我對耶和華你們的神犯了罪,也對你們犯了罪。
  • 出埃及記 10:17 - 現在,請你饒恕我的罪,就只這一次;也請你們向耶和華你們的神祈求,只要使這死亡離開我。」
  • 民數記 22:12 - 神對巴蘭說:「你不可跟著他們去,不可詛咒那民族,因為他們是蒙祝福的。」
  • 詩篇 78:34 - 他殺他們的時候,他們才尋求他, 回轉過來,切切尋求神。
  • 歷代志上 21:7 - 這事在神的眼中看為惡,於是他打擊了以色列。
  • 民數記 14:40 - 他們清早起來,上到山地高處,說:「我們來了,我們要上耶和華應許的那地方去!我們實在犯了罪。」
  • 撒母耳記上 15:30 - 掃羅說:「我犯罪了!現在請你在我子民的長老們面前和以色列人面前尊重我,與我一同回去,讓我敬拜耶和華你的神。」
  • 撒母耳記上 26:21 - 掃羅說:「我有罪了!我兒大衛啊,回來吧!我不會再傷害你了,因為今天我的性命在你眼中看為寶貴。看哪,我很愚蠢,並且錯得極其嚴重。」
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我對耶和華犯了罪!」 拿單對大衛說:「耶和華已經除去你的罪,你不會死。
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我確實違背了耶和華的吩咐和你的話語。因為我懼怕軍兵,就聽了他們的話。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了!我實在不知道你站在路上阻擋我。現在如果你不喜悅,我就回去吧。」
  • 新标点和合本 - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了。我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了。我不知道你站在路中间阻挡我;现在你若看为不好,我就回去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了。我不知道你站在路中间阻挡我;现在你若看为不好,我就回去。”
  • 当代译本 - 巴兰对耶和华的天使说:“我有罪了,我不知道是你拦在路上。现在你如果反对我去,我就回去。”
  • 圣经新译本 - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道是你站在路上阻挡我;现在你若是不喜欢我去,我就回去。”
  • 中文标准译本 - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了!我实在不知道你站在路上阻挡我。现在如果你不喜悦,我就回去吧。”
  • 现代标点和合本 - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我。你若不喜欢我去,我就转回。”
  • 和合本(拼音版) - 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我。你若不喜欢我去,我就转回。”
  • New International Version - Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back.”
  • New International Reader's Version - Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned. I didn’t realize you were standing in the road to oppose me. Tell me whether you are pleased with me. If you aren’t, I’ll go back.”
  • English Standard Version - Then Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that you stood in the road against me. Now therefore, if it is evil in your sight, I will turn back.”
  • New Living Translation - Then Balaam confessed to the angel of the Lord, “I have sinned. I didn’t realize you were standing in the road to block my way. I will return home if you are against my going.”
  • The Message - Balaam said to God’s angel, “I have sinned. I had no idea you were standing in the road blocking my way. If you don’t like what I’m doing, I’ll head back.”
  • Christian Standard Bible - Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that you were standing in the path to confront me. And now, if it is evil in your sight, I will go back.”
  • New American Standard Bible - So Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that you were standing in the way against me. Now then, if it is displeasing to you, I will turn back.”
  • New King James Version - And Balaam said to the Angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will turn back.”
  • Amplified Bible - Balaam said to the Angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that You were standing in the way against me. But now, if my going displeases You, I will turn back.”
  • American Standard Version - And Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
  • King James Version - And Balaam said unto the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
  • New English Translation - Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned, for I did not know that you stood against me in the road. So now, if it is evil in your sight, I will go back home.”
  • World English Bible - Balaam said to Yahweh’s angel, “I have sinned; for I didn’t know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again.”
  • 新標點和合本 - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路中間阻擋我;現在你若看為不好,我就回去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路中間阻擋我;現在你若看為不好,我就回去。」
  • 當代譯本 - 巴蘭對耶和華的天使說:「我有罪了,我不知道是你攔在路上。現在你如果反對我去,我就回去。」
  • 聖經新譯本 - 巴蘭對耶和華的使者說:“我有罪了,我不知道是你站在路上阻擋我;現在你若是不喜歡我去,我就回去。”
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 對永恆主的使者說:『我有罪了;我不知道是你在路上站着來對付我;現在你若不喜歡 我去 ,我就回去得啦。』
  • 現代標點和合本 - 巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了,我不知道你站在路上阻擋我。你若不喜歡我去,我就轉回。」
  • 文理和合譯本 - 巴蘭曰、獲罪矣、不識爾立途中以禦我、爾若不悅我往、我將返、
  • 文理委辦譯本 - 巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 對主之使者曰、我有罪、未知爾立於道以阻我、爾若不悅我往、我則返、
  • Nueva Versión Internacional - Balán le dijo al ángel del Señor: —He pecado. No me di cuenta de tu presencia en el camino para cerrarme el paso. Ahora bien, como esto te parece mal, voy a regresar.
  • 현대인의 성경 - “내가 죄를 범했습니다. 나는 당신이 나를 막으려고 길에 서 있는 것을 몰랐습니다. 내가 가는 것을 기쁘게 여기지 않으신다면 집으로 돌아가겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Валаам сказал Ангелу Господнему: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
  • Восточный перевод - Валаам сказал Ангелу Вечного: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам сказал Ангелу Вечного: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам сказал Ангелу Вечного: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaam dit à l’ange de l’Eternel : J’ai tort, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin. Et maintenant, si ce voyage te déplaît, je m’en retournerai.
  • リビングバイブル - 「私が間違っていました。お赦しください。あなたがおいでになろうとは、気がつきませんでした。これ以上進むなと申されるなら、引き返します。」
  • Nova Versão Internacional - Balaão disse ao Anjo do Senhor: “Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Bileam zum Engel des Herrn: »Ich habe Schuld auf mich geladen. Ich wusste nicht, dass du mir den Weg versperrt hast. Wenn du gegen diese Reise nach Moab bist, kehre ich sofort um.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am nói với Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu: “Tôi đã phạm tội. Tôi đã không biết thiên sứ đứng trên đường cản lối tôi. Nếu thiên sứ không vừa ý, tôi xin quay về.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมกล่าวกับทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพเจ้าได้ทำบาปแล้ว ข้าพเจ้าไม่ทราบว่าท่านยืนอยู่กลางทางเพื่อขัดขวางข้าพเจ้า ถ้าท่านไม่อยากให้ข้าพเจ้าไป ข้าพเจ้าก็จะกลับ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัม​พูด​กับ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ข้าพเจ้า​กระทำ​บาป เพราะ​ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ​ว่า​ท่าน​ยืน​อยู่​ที่​ถนน​เพื่อ​ขวาง​ข้าพเจ้า​ไว้ ฉะนั้น​บัดนี้​หากว่า​เป็น​สิ่ง​ชั่ว​ร้าย​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​ก็​จะ​กลับ​ไป”
  • 馬太福音 27:4 - 說:「我出賣了無辜人的血,我有罪了。」 但是他們說:「這與我們有什麼關係?你自己看著辦吧!」
  • 馬太福音 27:5 - 猶大把銀錢丟在聖所裡就退了出來,去上吊自殺了。
  • 出埃及記 9:27 - 於是法老派人召來摩西和亞倫,對他們說:「這一次我犯了罪,耶和華是公義的,而我和我的子民是邪惡的。
  • 民數記 11:1 - 當時,民眾發怨言,惡言上達耶和華耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,耶和華的火在他們中間焚燒,吞噬了營地的邊緣。
  • 箴言 24:18 - 免得耶和華看見,在他眼中看為惡, 他就使他的怒氣從仇敵身上轉消。
  • 撒母耳記上 24:17 - 他對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 出埃及記 10:16 - 於是法老急忙召來摩西和亞倫,說:「我對耶和華你們的神犯了罪,也對你們犯了罪。
  • 出埃及記 10:17 - 現在,請你饒恕我的罪,就只這一次;也請你們向耶和華你們的神祈求,只要使這死亡離開我。」
  • 民數記 22:12 - 神對巴蘭說:「你不可跟著他們去,不可詛咒那民族,因為他們是蒙祝福的。」
  • 詩篇 78:34 - 他殺他們的時候,他們才尋求他, 回轉過來,切切尋求神。
  • 歷代志上 21:7 - 這事在神的眼中看為惡,於是他打擊了以色列。
  • 民數記 14:40 - 他們清早起來,上到山地高處,說:「我們來了,我們要上耶和華應許的那地方去!我們實在犯了罪。」
  • 撒母耳記上 15:30 - 掃羅說:「我犯罪了!現在請你在我子民的長老們面前和以色列人面前尊重我,與我一同回去,讓我敬拜耶和華你的神。」
  • 撒母耳記上 26:21 - 掃羅說:「我有罪了!我兒大衛啊,回來吧!我不會再傷害你了,因為今天我的性命在你眼中看為寶貴。看哪,我很愚蠢,並且錯得極其嚴重。」
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我對耶和華犯了罪!」 拿單對大衛說:「耶和華已經除去你的罪,你不會死。
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅對撒母耳說:「我犯罪了!我確實違背了耶和華的吩咐和你的話語。因為我懼怕軍兵,就聽了他們的話。
圣经
资源
计划
奉献