Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:33 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 驢看見我,所以從我面前轉開了這三次。如果牠不從我面前轉開,我早已經把你殺了,只讓牠存活。」
  • 新标点和合本 - 驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 驴看见我就从我面前回避了这三次;驴若没有回避我,我早把你杀了,留它存活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 驴看见我就从我面前回避了这三次;驴若没有回避我,我早把你杀了,留它存活。”
  • 当代译本 - 你的驴看见我,一连躲避了三次,驴若没有躲开,我早已杀了你,只放过驴。”
  • 圣经新译本 - 驴看见了我,就三次从我面前转开;驴若是没有从我面前转开,我早已把你杀了,而留它活着。”
  • 中文标准译本 - 驴看见我,所以从我面前转开了这三次。如果它不从我面前转开,我早已经把你杀了,只让它存活。”
  • 现代标点和合本 - 驴看见我就三次从我面前偏过去,驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
  • 和合本(拼音版) - 驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
  • New International Version - The donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared it.”
  • New International Reader's Version - The donkey saw me. It turned away from me three times. Suppose it had not turned away. Then I would certainly have killed you by now. But I would have spared the donkey.”
  • English Standard Version - The donkey saw me and turned aside before me these three times. If she had not turned aside from me, surely just now I would have killed you and let her live.”
  • New Living Translation - Three times the donkey saw me and shied away; otherwise, I would certainly have killed you by now and spared the donkey.”
  • Christian Standard Bible - The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I would have killed you by now and let her live.”
  • New American Standard Bible - But the donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I certainly would have killed you just now, and let her live.”
  • New King James Version - The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live.”
  • Amplified Bible - The donkey saw Me and turned away from Me these three times. If she had not turned away from Me, I would have certainly killed you now, and let her live.”
  • American Standard Version - and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.
  • King James Version - And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
  • New English Translation - The donkey saw me and turned from me these three times. If she had not turned from me, I would have killed you but saved her alive.”
  • World English Bible - The donkey saw me, and turned away before me these three times. Unless she had turned away from me, surely now I would have killed you, and saved her alive.”
  • 新標點和合本 - 驢看見我就三次從我面前偏過去;驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驢看見我就從我面前迴避了這三次;驢若沒有迴避我,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驢看見我就從我面前迴避了這三次;驢若沒有迴避我,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 當代譯本 - 你的驢看見我,一連躲避了三次,驢若沒有躲開,我早已殺了你,只放過驢。」
  • 聖經新譯本 - 驢看見了我,就三次從我面前轉開;驢若是沒有從我面前轉開,我早已把你殺了,而留牠活著。”
  • 呂振中譯本 - 驢看見我就在我面前偏轉了這三次。假使驢沒有從我面前偏轉着,我早已把你殺死、而讓牠活着。』
  • 現代標點和合本 - 驢看見我就三次從我面前偏過去,驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 文理和合譯本 - 驢見我而避者三、不然、我已殺爾、使驢得生、
  • 文理委辦譯本 - 驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驢見我避我三次、驢若不避我、我已殺爾、使驢生存、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la burra me vio, se apartó de mí tres veces. De no haber sido por ella, tú estarías ya muerto y ella seguiría con vida.
  • 현대인의 성경 - 나귀가 나를 보고 세 번이나 피해 갔다. 만일 나귀가 피하지 않았더라면 내가 벌써 너를 죽이고 나귀만 살려 두었을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а ее пощадил.
  • Восточный перевод - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ânesse m’a vu et s’est détournée à trois reprises devant moi. Si elle ne s’était pas détournée, je t’aurais déjà abattu, tandis qu’elle, je l’aurais laissée en vie.
  • リビングバイブル - ろばはわたしを見て、三度ともしりごみした。そうでもしなかったら今ごろ、ろばは助かっても、あなたのいのちはなかった。」
  • Nova Versão Internacional - A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse, certamente eu já o teria matado; mas a jumenta eu teria poupado”.
  • Hoffnung für alle - Deine Eselin hat mich gesehen und ist mir dreimal ausgewichen. Hätte sie es nicht getan, dann hätte ich dich mit dem Schwert getötet und sie am Leben gelassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con lừa thấy ta nên nó tránh ta ba lần; nếu không, ta đã giết ngươi và để cho nó sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาเห็นเรา แล้วก็หลบเลี่ยงไปถึงสามครั้ง ไม่เช่นนั้นเราคงประหารเจ้าแน่นอน และปล่อยให้ลารอดชีวิตไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ลา​ก็​เห็น​เรา​จึง​เลี้ยว​เข้า​ข้าง​ทาง​ต่อ​หน้า​เรา 3 ครั้ง​เช่น​นั้น หากว่า​มัน​ไม่​ได้​หัน​เข้า​ข้าง​ทาง​เลี่ยง​เรา​ไป เรา​คง​จะ​ฆ่า​ท่าน​ไป​เสีย​แล้ว และ​ก็​ปล่อย​ให้​ลา​รอด​ตัว​ไป”
交叉引用
  • 民數記 16:33 - 他們和所有屬於他們的,都活活地下到陰間,地掩埋了他們,他們就從會眾當中消失了。
  • 民數記 16:34 - 因他們的叫聲周圍所有的以色列人都逃跑了,他們說:「恐怕地要把我們也吞掉了!」
  • 民數記 16:35 - 還有火從耶和華那裡出來,吞滅了那兩百五十個呈上香的人。
  • 民數記 14:37 - 這些散布那地可怕謠言的人就遭受瘟疫,死在耶和華面前。
  • 列王紀上 13:24 - 他就走了。在路上有一隻獅子遇見他,把他咬死了,屍體拋在路上,驢子站在屍體旁邊,獅子也站在屍體旁邊。
  • 列王紀上 13:25 - 看哪,人們路過,看見屍體拋在路上,獅子站在屍體旁邊,就去老先知所住的城裡報告這件事。
  • 列王紀上 13:26 - 那將神人從路上請回來的老先知聽到了,就說:「這是那違背耶和華命令的神人。耶和華把他交給獅子,獅子撕裂他,把他咬死了,正如耶和華對他所宣告的話。」
  • 列王紀上 13:27 - 於是他吩咐兒子們,說:「給驢子備好鞍。」他們就為父親備好驢,上好鞍。
  • 列王紀上 13:28 - 老先知前去,看見神人的屍體拋在路上,驢子和獅子站在屍體旁邊,獅子卻沒有吃那屍體,也沒有傷害那頭驢子。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 驢看見我,所以從我面前轉開了這三次。如果牠不從我面前轉開,我早已經把你殺了,只讓牠存活。」
  • 新标点和合本 - 驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 驴看见我就从我面前回避了这三次;驴若没有回避我,我早把你杀了,留它存活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 驴看见我就从我面前回避了这三次;驴若没有回避我,我早把你杀了,留它存活。”
  • 当代译本 - 你的驴看见我,一连躲避了三次,驴若没有躲开,我早已杀了你,只放过驴。”
  • 圣经新译本 - 驴看见了我,就三次从我面前转开;驴若是没有从我面前转开,我早已把你杀了,而留它活着。”
  • 中文标准译本 - 驴看见我,所以从我面前转开了这三次。如果它不从我面前转开,我早已经把你杀了,只让它存活。”
  • 现代标点和合本 - 驴看见我就三次从我面前偏过去,驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
  • 和合本(拼音版) - 驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
  • New International Version - The donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared it.”
  • New International Reader's Version - The donkey saw me. It turned away from me three times. Suppose it had not turned away. Then I would certainly have killed you by now. But I would have spared the donkey.”
  • English Standard Version - The donkey saw me and turned aside before me these three times. If she had not turned aside from me, surely just now I would have killed you and let her live.”
  • New Living Translation - Three times the donkey saw me and shied away; otherwise, I would certainly have killed you by now and spared the donkey.”
  • Christian Standard Bible - The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I would have killed you by now and let her live.”
  • New American Standard Bible - But the donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I certainly would have killed you just now, and let her live.”
  • New King James Version - The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live.”
  • Amplified Bible - The donkey saw Me and turned away from Me these three times. If she had not turned away from Me, I would have certainly killed you now, and let her live.”
  • American Standard Version - and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.
  • King James Version - And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
  • New English Translation - The donkey saw me and turned from me these three times. If she had not turned from me, I would have killed you but saved her alive.”
  • World English Bible - The donkey saw me, and turned away before me these three times. Unless she had turned away from me, surely now I would have killed you, and saved her alive.”
  • 新標點和合本 - 驢看見我就三次從我面前偏過去;驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驢看見我就從我面前迴避了這三次;驢若沒有迴避我,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驢看見我就從我面前迴避了這三次;驢若沒有迴避我,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 當代譯本 - 你的驢看見我,一連躲避了三次,驢若沒有躲開,我早已殺了你,只放過驢。」
  • 聖經新譯本 - 驢看見了我,就三次從我面前轉開;驢若是沒有從我面前轉開,我早已把你殺了,而留牠活著。”
  • 呂振中譯本 - 驢看見我就在我面前偏轉了這三次。假使驢沒有從我面前偏轉着,我早已把你殺死、而讓牠活着。』
  • 現代標點和合本 - 驢看見我就三次從我面前偏過去,驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留牠存活。」
  • 文理和合譯本 - 驢見我而避者三、不然、我已殺爾、使驢得生、
  • 文理委辦譯本 - 驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驢見我避我三次、驢若不避我、我已殺爾、使驢生存、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la burra me vio, se apartó de mí tres veces. De no haber sido por ella, tú estarías ya muerto y ella seguiría con vida.
  • 현대인의 성경 - 나귀가 나를 보고 세 번이나 피해 갔다. 만일 나귀가 피하지 않았더라면 내가 벌써 너를 죽이고 나귀만 살려 두었을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а ее пощадил.
  • Восточный перевод - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ânesse m’a vu et s’est détournée à trois reprises devant moi. Si elle ne s’était pas détournée, je t’aurais déjà abattu, tandis qu’elle, je l’aurais laissée en vie.
  • リビングバイブル - ろばはわたしを見て、三度ともしりごみした。そうでもしなかったら今ごろ、ろばは助かっても、あなたのいのちはなかった。」
  • Nova Versão Internacional - A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse, certamente eu já o teria matado; mas a jumenta eu teria poupado”.
  • Hoffnung für alle - Deine Eselin hat mich gesehen und ist mir dreimal ausgewichen. Hätte sie es nicht getan, dann hätte ich dich mit dem Schwert getötet und sie am Leben gelassen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con lừa thấy ta nên nó tránh ta ba lần; nếu không, ta đã giết ngươi và để cho nó sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาเห็นเรา แล้วก็หลบเลี่ยงไปถึงสามครั้ง ไม่เช่นนั้นเราคงประหารเจ้าแน่นอน และปล่อยให้ลารอดชีวิตไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ลา​ก็​เห็น​เรา​จึง​เลี้ยว​เข้า​ข้าง​ทาง​ต่อ​หน้า​เรา 3 ครั้ง​เช่น​นั้น หากว่า​มัน​ไม่​ได้​หัน​เข้า​ข้าง​ทาง​เลี่ยง​เรา​ไป เรา​คง​จะ​ฆ่า​ท่าน​ไป​เสีย​แล้ว และ​ก็​ปล่อย​ให้​ลา​รอด​ตัว​ไป”
  • 民數記 16:33 - 他們和所有屬於他們的,都活活地下到陰間,地掩埋了他們,他們就從會眾當中消失了。
  • 民數記 16:34 - 因他們的叫聲周圍所有的以色列人都逃跑了,他們說:「恐怕地要把我們也吞掉了!」
  • 民數記 16:35 - 還有火從耶和華那裡出來,吞滅了那兩百五十個呈上香的人。
  • 民數記 14:37 - 這些散布那地可怕謠言的人就遭受瘟疫,死在耶和華面前。
  • 列王紀上 13:24 - 他就走了。在路上有一隻獅子遇見他,把他咬死了,屍體拋在路上,驢子站在屍體旁邊,獅子也站在屍體旁邊。
  • 列王紀上 13:25 - 看哪,人們路過,看見屍體拋在路上,獅子站在屍體旁邊,就去老先知所住的城裡報告這件事。
  • 列王紀上 13:26 - 那將神人從路上請回來的老先知聽到了,就說:「這是那違背耶和華命令的神人。耶和華把他交給獅子,獅子撕裂他,把他咬死了,正如耶和華對他所宣告的話。」
  • 列王紀上 13:27 - 於是他吩咐兒子們,說:「給驢子備好鞍。」他們就為父親備好驢,上好鞍。
  • 列王紀上 13:28 - 老先知前去,看見神人的屍體拋在路上,驢子和獅子站在屍體旁邊,獅子卻沒有吃那屍體,也沒有傷害那頭驢子。
圣经
资源
计划
奉献