Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:32 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者逆我、故我出以禦爾、
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,我出来敌对你,因为这路在我面前已经偏离了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,我出来敌对你,因为这路在我面前已经偏离了。
  • 当代译本 - 耶和华的天使对他说:“你为何三次打你的驴?我来阻挡你,因为你走的路在我眼中是邪路。
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,是我来敌挡你,因为你走的路在我面前邪僻。
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,我出来敌对你,因为这条路在我面前是邪僻的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来抵挡你,因你所行的,在我面前偏僻。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的在我面前偏僻。
  • New International Version - The angel of the Lord asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.
  • New International Reader's Version - The angel of the Lord spoke to him. He asked him, “Why have you hit your donkey three times? I have come here to oppose you. What you are doing is foolish.
  • English Standard Version - And the angel of the Lord said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to oppose you because your way is perverse before me.
  • New Living Translation - “Why did you beat your donkey those three times?” the angel of the Lord demanded. “Look, I have come to block your way because you are stubbornly resisting me.
  • The Message - God’s angel said to him: “Why have you beaten your poor donkey these three times? I have come here to block your way because you’re getting way ahead of yourself. The donkey saw me and turned away from me these three times. If she hadn’t, I would have killed you by this time, but not the donkey. I would have let her off.”
  • Christian Standard Bible - The angel of the Lord asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? Look, I came out to oppose you, because I consider what you are doing to be evil.
  • New American Standard Bible - Then the angel of the Lord said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way was reckless and contrary to me.
  • New King James Version - And the Angel of the Lord said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to stand against you, because your way is perverse before Me.
  • Amplified Bible - The Angel of the Lord said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to stand against you, because your behavior was obstinate and contrary to Me.
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me:
  • King James Version - And the angel of the Lord said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
  • New English Translation - The angel of the Lord said to him, “Why have you beaten your donkey these three times? Look, I came out to oppose you because what you are doing is perverse before me.
  • World English Bible - Yahweh’s angel said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way is perverse before me.
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者對他說:「你為何這三次打你的驢呢?我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對他說:「你為甚麼這三次打你的驢呢?看哪,我出來敵對你,因為這路在我面前已經偏離了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對他說:「你為甚麼這三次打你的驢呢?看哪,我出來敵對你,因為這路在我面前已經偏離了。
  • 當代譯本 - 耶和華的天使對他說:「你為何三次打你的驢?我來阻擋你,因為你走的路在我眼中是邪路。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者對他說:“你為甚麼這三次打你的驢呢?看哪,是我來敵擋你,因為你走的路在我面前邪僻。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者對他說:『你為甚麼這三次擊打了你的驢呢?看哪,是我出來敵擋 你 的,因為 你 對着我逆行了路。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者對他說:「你為什麼這三次打你的驢呢?看哪,我出來敵對你,因為這條路在我面前是邪僻的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者對他說:「你為何這三次打你的驢呢?我出來抵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。
  • 文理委辦譯本 - 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者違逆於我、故我出以禦爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者謂之曰、爾三次策驢、何也、爾行此道逆我、故我出以阻爾、
  • Nueva Versión Internacional - El ángel del Señor le preguntó: —¿Por qué golpeaste tres veces a tu burra? ¿No te das cuenta de que vengo dispuesto a no dejarte pasar porque he visto que tus caminos son malos?
  • 현대인의 성경 - 그러자 천사가 말하였다. “너는 왜 나귀를 이와 같이 세 번씩이나 때렸느냐? 네가 가서는 안 될 길을 가기 때문에 내가 너를 막으려고 왔으나
  • Новый Русский Перевод - Ангел Господень спросил его: – За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришел сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.
  • Восточный перевод - Ангел Вечного спросил его: – За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришёл сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного спросил его: – За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришёл сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного спросил его: – За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришёл сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé par trois fois ton ânesse ? C’est moi qui suis venu pour te barrer le passage, car ce voyage a été entrepris à la légère .
  • リビングバイブル - 「なぜ、ろばを三度も打ったのか。あなたが破滅の道を進んでいるので、止めに来てやったのに。
  • Nova Versão Internacional - E o Anjo do Senhor lhe perguntou: “Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
  • Hoffnung für alle - Der Engel des Herrn sprach: »Warum hast du deine Eselin dreimal geschlagen? Ich war es, der sich dir entgegengestellt hat, weil du auf einem verkehrten Weg bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu hỏi: “Tại sao ngươi đánh con lừa ba lần? Ta đến để ngăn cản ngươi, vì đường ngươi đi dẫn đến chỗ diệt vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าถามว่า “เหตุใดเจ้าจึงตีลาถึงสามครั้ง? เรามาขัดขวางเจ้าเพราะเจ้ากำลังผลีผลามออกไปนอกลู่นอกทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พูด​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ตี​ลา​ของ​ท่าน​ถึง 3 ครั้ง​เช่น​นั้น ดู​เถิด เรา​ได้​ออก​มา​ขัด​ขวาง​ท่าน เพราะ​เรา​เห็น​ว่า​ท่าน​ทำ​ตัว​หุนหัน​พลัน​แล่น​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 申命記 23:4 - 因爾昔出埃及、彼不以餅與水、迎爾於途、且買米所波大米之比奪人、比珥子巴蘭詛爾、
  • 約拿書 4:11 - 尼尼微大邑、其中不辨左右手者、有逾十二萬、且牲畜孔多、我豈不惜之乎、
  • 詩篇 36:6 - 爾之公義、如上帝之山、爾之判斷、如深廣之淵、耶和華歟、人與禽獸、爾咸護佑兮、
  • 箴言 28:6 - 貧而正行、勝於富而乖戾、
  • 彌迦書 6:5 - 我民歟、爾其憶摩押王巴勒所謀、及比珥子巴蘭所以應之、且憶自什亭至吉甲、所遇之事、俾爾知耶和華公義之行為、○
  • 民數記 22:35 - 曰、姑與其人偕往、惟我所諭、爾必言之、於是巴蘭與巴勒使臣偕往、
  • 民數記 22:28 - 耶和華使驢啟口、謂巴蘭曰、我於爾何為、致爾策我者三、
  • 出埃及記 3:2 - 耶和華之使者顯見於荊棘之火焰中、摩西視之、荊棘焚而不燬、
  • 出埃及記 3:3 - 曰、我必轉而觀此異象、荊棘何以不燬、
  • 出埃及記 3:4 - 耶和華上帝見摩西轉而觀之、則自荊棘中呼之曰、摩西、摩西、曰、我在此、
  • 出埃及記 3:5 - 曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
  • 出埃及記 3:6 - 又曰、我乃爾祖父之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、
  • 詩篇 147:9 - 賜食於獸、及啼噪之鴉雛兮、
  • 詩篇 145:9 - 耶和華善待萬有、恩寵及於所造兮、
  • 箴言 14:2 - 行正直者寅畏耶和華、行偏僻者蔑視之、
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡、為魔之子、諸義之敵、爾紊亂主之正道、將無已乎、
  • 箴言 28:18 - 行正直者、必蒙救援、行邪曲者、猝然傾覆、
  • 彼得後書 2:14 - 其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是為受詛之子、
  • 彼得後書 2:15 - 棄正道而迷罔、從比珥子巴蘭之道、即愛不義之值者也、
  • 申命記 25:4 - 踏穀之牛、勿籠其口、○
  • 民數記 22:20 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、姑與偕往、然我所諭、汝必遵循、
  • 民數記 22:22 - 上帝因其往而怒、耶和華之使者立於途以禦之、巴蘭乘驢、二役相隨、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者逆我、故我出以禦爾、
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,我出来敌对你,因为这路在我面前已经偏离了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,我出来敌对你,因为这路在我面前已经偏离了。
  • 当代译本 - 耶和华的天使对他说:“你为何三次打你的驴?我来阻挡你,因为你走的路在我眼中是邪路。
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,是我来敌挡你,因为你走的路在我面前邪僻。
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,我出来敌对你,因为这条路在我面前是邪僻的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来抵挡你,因你所行的,在我面前偏僻。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的在我面前偏僻。
  • New International Version - The angel of the Lord asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.
  • New International Reader's Version - The angel of the Lord spoke to him. He asked him, “Why have you hit your donkey three times? I have come here to oppose you. What you are doing is foolish.
  • English Standard Version - And the angel of the Lord said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to oppose you because your way is perverse before me.
  • New Living Translation - “Why did you beat your donkey those three times?” the angel of the Lord demanded. “Look, I have come to block your way because you are stubbornly resisting me.
  • The Message - God’s angel said to him: “Why have you beaten your poor donkey these three times? I have come here to block your way because you’re getting way ahead of yourself. The donkey saw me and turned away from me these three times. If she hadn’t, I would have killed you by this time, but not the donkey. I would have let her off.”
  • Christian Standard Bible - The angel of the Lord asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? Look, I came out to oppose you, because I consider what you are doing to be evil.
  • New American Standard Bible - Then the angel of the Lord said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way was reckless and contrary to me.
  • New King James Version - And the Angel of the Lord said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to stand against you, because your way is perverse before Me.
  • Amplified Bible - The Angel of the Lord said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to stand against you, because your behavior was obstinate and contrary to Me.
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me:
  • King James Version - And the angel of the Lord said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
  • New English Translation - The angel of the Lord said to him, “Why have you beaten your donkey these three times? Look, I came out to oppose you because what you are doing is perverse before me.
  • World English Bible - Yahweh’s angel said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way is perverse before me.
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者對他說:「你為何這三次打你的驢呢?我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對他說:「你為甚麼這三次打你的驢呢?看哪,我出來敵對你,因為這路在我面前已經偏離了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對他說:「你為甚麼這三次打你的驢呢?看哪,我出來敵對你,因為這路在我面前已經偏離了。
  • 當代譯本 - 耶和華的天使對他說:「你為何三次打你的驢?我來阻擋你,因為你走的路在我眼中是邪路。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者對他說:“你為甚麼這三次打你的驢呢?看哪,是我來敵擋你,因為你走的路在我面前邪僻。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者對他說:『你為甚麼這三次擊打了你的驢呢?看哪,是我出來敵擋 你 的,因為 你 對着我逆行了路。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者對他說:「你為什麼這三次打你的驢呢?看哪,我出來敵對你,因為這條路在我面前是邪僻的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者對他說:「你為何這三次打你的驢呢?我出來抵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。
  • 文理委辦譯本 - 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者違逆於我、故我出以禦爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者謂之曰、爾三次策驢、何也、爾行此道逆我、故我出以阻爾、
  • Nueva Versión Internacional - El ángel del Señor le preguntó: —¿Por qué golpeaste tres veces a tu burra? ¿No te das cuenta de que vengo dispuesto a no dejarte pasar porque he visto que tus caminos son malos?
  • 현대인의 성경 - 그러자 천사가 말하였다. “너는 왜 나귀를 이와 같이 세 번씩이나 때렸느냐? 네가 가서는 안 될 길을 가기 때문에 내가 너를 막으려고 왔으나
  • Новый Русский Перевод - Ангел Господень спросил его: – За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришел сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.
  • Восточный перевод - Ангел Вечного спросил его: – За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришёл сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного спросил его: – За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришёл сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного спросил его: – За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришёл сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé par trois fois ton ânesse ? C’est moi qui suis venu pour te barrer le passage, car ce voyage a été entrepris à la légère .
  • リビングバイブル - 「なぜ、ろばを三度も打ったのか。あなたが破滅の道を進んでいるので、止めに来てやったのに。
  • Nova Versão Internacional - E o Anjo do Senhor lhe perguntou: “Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
  • Hoffnung für alle - Der Engel des Herrn sprach: »Warum hast du deine Eselin dreimal geschlagen? Ich war es, der sich dir entgegengestellt hat, weil du auf einem verkehrten Weg bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu hỏi: “Tại sao ngươi đánh con lừa ba lần? Ta đến để ngăn cản ngươi, vì đường ngươi đi dẫn đến chỗ diệt vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าถามว่า “เหตุใดเจ้าจึงตีลาถึงสามครั้ง? เรามาขัดขวางเจ้าเพราะเจ้ากำลังผลีผลามออกไปนอกลู่นอกทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พูด​กับ​เขา​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ตี​ลา​ของ​ท่าน​ถึง 3 ครั้ง​เช่น​นั้น ดู​เถิด เรา​ได้​ออก​มา​ขัด​ขวาง​ท่าน เพราะ​เรา​เห็น​ว่า​ท่าน​ทำ​ตัว​หุนหัน​พลัน​แล่น​ยิ่ง​นัก
  • 申命記 23:4 - 因爾昔出埃及、彼不以餅與水、迎爾於途、且買米所波大米之比奪人、比珥子巴蘭詛爾、
  • 約拿書 4:11 - 尼尼微大邑、其中不辨左右手者、有逾十二萬、且牲畜孔多、我豈不惜之乎、
  • 詩篇 36:6 - 爾之公義、如上帝之山、爾之判斷、如深廣之淵、耶和華歟、人與禽獸、爾咸護佑兮、
  • 箴言 28:6 - 貧而正行、勝於富而乖戾、
  • 彌迦書 6:5 - 我民歟、爾其憶摩押王巴勒所謀、及比珥子巴蘭所以應之、且憶自什亭至吉甲、所遇之事、俾爾知耶和華公義之行為、○
  • 民數記 22:35 - 曰、姑與其人偕往、惟我所諭、爾必言之、於是巴蘭與巴勒使臣偕往、
  • 民數記 22:28 - 耶和華使驢啟口、謂巴蘭曰、我於爾何為、致爾策我者三、
  • 出埃及記 3:2 - 耶和華之使者顯見於荊棘之火焰中、摩西視之、荊棘焚而不燬、
  • 出埃及記 3:3 - 曰、我必轉而觀此異象、荊棘何以不燬、
  • 出埃及記 3:4 - 耶和華上帝見摩西轉而觀之、則自荊棘中呼之曰、摩西、摩西、曰、我在此、
  • 出埃及記 3:5 - 曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
  • 出埃及記 3:6 - 又曰、我乃爾祖父之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、
  • 詩篇 147:9 - 賜食於獸、及啼噪之鴉雛兮、
  • 詩篇 145:9 - 耶和華善待萬有、恩寵及於所造兮、
  • 箴言 14:2 - 行正直者寅畏耶和華、行偏僻者蔑視之、
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡、為魔之子、諸義之敵、爾紊亂主之正道、將無已乎、
  • 箴言 28:18 - 行正直者、必蒙救援、行邪曲者、猝然傾覆、
  • 彼得後書 2:14 - 其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是為受詛之子、
  • 彼得後書 2:15 - 棄正道而迷罔、從比珥子巴蘭之道、即愛不義之值者也、
  • 申命記 25:4 - 踏穀之牛、勿籠其口、○
  • 民數記 22:20 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、姑與偕往、然我所諭、汝必遵循、
  • 民數記 22:22 - 上帝因其往而怒、耶和華之使者立於途以禦之、巴蘭乘驢、二役相隨、
圣经
资源
计划
奉献