Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:31 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом. Он низко поклонился, припав лицом к земле.
  • 新标点和合本 - 当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,巴兰便低头俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华使巴兰的眼目明亮,他看见耶和华的使者站在路中间,手里有拔出来的刀;巴兰就低头俯伏下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华使巴兰的眼目明亮,他看见耶和华的使者站在路中间,手里有拔出来的刀;巴兰就低头俯伏下拜。
  • 当代译本 - 那时,耶和华开了巴兰的眼,他才看见耶和华的天使拔刀拦在路上,便俯身下拜。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华开了巴兰的眼睛,他就看见耶和华的使者站在路上,手里拿着拔出来的刀,巴兰就低头俯伏在地。
  • 中文标准译本 - 耶和华打开巴兰的眼睛,他看见耶和华的使者站在路上,手里拿着拔出的刀,他就俯身,脸伏于地。
  • 现代标点和合本 - 当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀。巴兰便低头俯伏在地。
  • 和合本(拼音版) - 当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,巴兰便低头俯伏在地。
  • New International Version - Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.
  • New International Reader's Version - Then the Lord opened Balaam’s eyes. He saw the angel of the Lord standing in the road. He saw that the angel was holding a sword. The angel was ready for battle. So Balaam bowed down. He fell with his face to the ground.
  • English Standard Version - Then the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way, with his drawn sword in his hand. And he bowed down and fell on his face.
  • New Living Translation - Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the roadway with a drawn sword in his hand. Balaam bowed his head and fell face down on the ground before him.
  • The Message - Then God helped Balaam see what was going on: He saw God’s angel blocking the way, brandishing a sword. Balaam fell to the ground, his face in the dirt.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the path with a drawn sword in his hand. Balaam knelt low and bowed in worship on his face.
  • New American Standard Bible - Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the way with his sword drawn in his hand; and he bowed all the way to the ground.
  • New King James Version - Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the Angel of the Lord standing in the way with His drawn sword in His hand; and he bowed his head and fell flat on his face.
  • Amplified Bible - Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the Angel of the Lord standing in the way with His drawn sword in His hand; and he bowed his head and lay himself face down.
  • American Standard Version - Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.
  • King James Version - Then the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.
  • New English Translation - Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the way with his sword drawn in his hand; so he bowed his head and threw himself down with his face to the ground.
  • World English Bible - Then Yahweh opened the eyes of Balaam, and he saw Yahweh’s angel standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.
  • 新標點和合本 - 當時,耶和華使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的使者站在路上,手裏有拔出來的刀,巴蘭便低頭俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華使巴蘭的眼目明亮,他看見耶和華的使者站在路中間,手裏有拔出來的刀;巴蘭就低頭俯伏下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華使巴蘭的眼目明亮,他看見耶和華的使者站在路中間,手裏有拔出來的刀;巴蘭就低頭俯伏下拜。
  • 當代譯本 - 那時,耶和華開了巴蘭的眼,他才看見耶和華的天使拔刀攔在路上,便俯身下拜。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華開了巴蘭的眼睛,他就看見耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出來的刀,巴蘭就低頭俯伏在地。
  • 呂振中譯本 - 當下永恆主開了 巴蘭 的眼,他就看見永恆主的使者在路上立着,手裏拿着拔出來的刀, 巴蘭 便伏臉下拜。
  • 中文標準譯本 - 耶和華打開巴蘭的眼睛,他看見耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出的刀,他就俯身,臉伏於地。
  • 現代標點和合本 - 當時,耶和華使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的使者站在路上,手裡有拔出來的刀。巴蘭便低頭俯伏在地。
  • 文理和合譯本 - 耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於途、遂俯首伏地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於道、故稽首俯伏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時主明 巴蘭 之目、見主之使者、手舉刃立於道、 巴蘭 鞠躬俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor abrió los ojos de Balán, y este pudo ver al ángel del Señor en el camino y empuñando la espada. Balán se inclinó entonces y se postró rostro en tierra.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 발람의 눈을 밝히시자 그는 여호와의 천사가 칼을 빼들고 길에 서 있는 것을 보고 머리를 숙이며 땅에 엎드렸다.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом. Валаам поклонился, пав на лицо своё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом. Валаам поклонился, пав на лицо своё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом. Валаам поклонился, пав на лицо своё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel ouvrit les yeux de Balaam, qui vit l’ange de l’Eternel posté sur le chemin, son épée dégainée à la main. Balaam s’agenouilla et se prosterna la face contre terre.
  • リビングバイブル - その時バラムの心の目が開き、剣を抜いて行く手に立ちはだかっている主の使いが見えました。バラムはびっくりし、その方の前にひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o Anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - Da öffnete der Herr ihm die Augen, und er sah den Engel mit dem Schwert in der Hand auf dem Weg stehen. Bileam verneigte sich vor ihm bis zum Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Đức Chúa Trời mở mắt Ba-la-am, ông thấy thiên sứ của Chúa Hằng Hữu đứng trên đường, tay cầm gươm tuốt trần, liền vội cúi đầu, sấp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปิดตาของบาลาอัม เขาเห็นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ายืนถือดาบอยู่กลางทาง เขาก็ทรุดกายและหมอบกราบซบหน้าลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​เปิด​ตา​ของ​บาลาอัม เขา​จึง​เห็น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยืน​ขวาง​ทาง​อยู่​และ​ชัก​ดาบ​ไว้​พร้อม เขา​จึง​ก้ม​ศีรษะ​และ​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
交叉引用
  • Иоанна 18:6 - Когда Иисус сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • 4 Царств 6:17 - И Елисей помолился: – Господи, открой его глаза, чтобы он мог видеть! Господь открыл слуге глаза, и он посмотрел и увидел, что вокруг Елисея, по всей горе, были огненные кони и колесницы.
  • 4 Царств 6:18 - Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу: – Порази этих людей слепотой. И Он поразил их слепотой, как просил Елисей.
  • 4 Царств 6:19 - Елисей сказал им: – Это не та дорога и не тот город. Идите за мной, и я приведу вас к человеку, которого вы ищете. И он привел их в Самарию.
  • 4 Царств 6:20 - Когда они вошли в город, Елисей сказал: – Господи, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.
  • Исход 34:8 - Моисей тотчас пал на колени, опустив голову до земли, и
  • Деяния 26:18 - чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
  • Числа 24:4 - пророчество того, кто слышит слова Божьи, кто видит видение от Всемогущего , кто падает, но глаза его остаются открытыми :
  • Псалтирь 9:20 - Господи, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы перед Тобой народы.
  • 1 Паралипоменон 21:16 - Давид поднял взгляд и увидел Ангела Господня, Который стоял между землей и небом с обнаженным мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давид со старейшинами, одетыми в рубище, пали лицом на землю.
  • Числа 24:16 - пророчество того, кто слышит слова Божьи, чье знание – от Всевышнего , кто видит видение от Всемогущего, кто падает, но остается с открытыми глазами:
  • Луки 24:31 - Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
  • Луки 24:16 - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • Бытие 21:19 - Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом. Он низко поклонился, припав лицом к земле.
  • 新标点和合本 - 当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,巴兰便低头俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华使巴兰的眼目明亮,他看见耶和华的使者站在路中间,手里有拔出来的刀;巴兰就低头俯伏下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华使巴兰的眼目明亮,他看见耶和华的使者站在路中间,手里有拔出来的刀;巴兰就低头俯伏下拜。
  • 当代译本 - 那时,耶和华开了巴兰的眼,他才看见耶和华的天使拔刀拦在路上,便俯身下拜。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华开了巴兰的眼睛,他就看见耶和华的使者站在路上,手里拿着拔出来的刀,巴兰就低头俯伏在地。
  • 中文标准译本 - 耶和华打开巴兰的眼睛,他看见耶和华的使者站在路上,手里拿着拔出的刀,他就俯身,脸伏于地。
  • 现代标点和合本 - 当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀。巴兰便低头俯伏在地。
  • 和合本(拼音版) - 当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,巴兰便低头俯伏在地。
  • New International Version - Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.
  • New International Reader's Version - Then the Lord opened Balaam’s eyes. He saw the angel of the Lord standing in the road. He saw that the angel was holding a sword. The angel was ready for battle. So Balaam bowed down. He fell with his face to the ground.
  • English Standard Version - Then the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way, with his drawn sword in his hand. And he bowed down and fell on his face.
  • New Living Translation - Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the roadway with a drawn sword in his hand. Balaam bowed his head and fell face down on the ground before him.
  • The Message - Then God helped Balaam see what was going on: He saw God’s angel blocking the way, brandishing a sword. Balaam fell to the ground, his face in the dirt.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the path with a drawn sword in his hand. Balaam knelt low and bowed in worship on his face.
  • New American Standard Bible - Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the way with his sword drawn in his hand; and he bowed all the way to the ground.
  • New King James Version - Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the Angel of the Lord standing in the way with His drawn sword in His hand; and he bowed his head and fell flat on his face.
  • Amplified Bible - Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the Angel of the Lord standing in the way with His drawn sword in His hand; and he bowed his head and lay himself face down.
  • American Standard Version - Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.
  • King James Version - Then the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.
  • New English Translation - Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the way with his sword drawn in his hand; so he bowed his head and threw himself down with his face to the ground.
  • World English Bible - Then Yahweh opened the eyes of Balaam, and he saw Yahweh’s angel standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.
  • 新標點和合本 - 當時,耶和華使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的使者站在路上,手裏有拔出來的刀,巴蘭便低頭俯伏在地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華使巴蘭的眼目明亮,他看見耶和華的使者站在路中間,手裏有拔出來的刀;巴蘭就低頭俯伏下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華使巴蘭的眼目明亮,他看見耶和華的使者站在路中間,手裏有拔出來的刀;巴蘭就低頭俯伏下拜。
  • 當代譯本 - 那時,耶和華開了巴蘭的眼,他才看見耶和華的天使拔刀攔在路上,便俯身下拜。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華開了巴蘭的眼睛,他就看見耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出來的刀,巴蘭就低頭俯伏在地。
  • 呂振中譯本 - 當下永恆主開了 巴蘭 的眼,他就看見永恆主的使者在路上立着,手裏拿着拔出來的刀, 巴蘭 便伏臉下拜。
  • 中文標準譯本 - 耶和華打開巴蘭的眼睛,他看見耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出的刀,他就俯身,臉伏於地。
  • 現代標點和合本 - 當時,耶和華使巴蘭的眼目明亮,他就看見耶和華的使者站在路上,手裡有拔出來的刀。巴蘭便低頭俯伏在地。
  • 文理和合譯本 - 耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於途、遂俯首伏地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於道、故稽首俯伏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時主明 巴蘭 之目、見主之使者、手舉刃立於道、 巴蘭 鞠躬俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor abrió los ojos de Balán, y este pudo ver al ángel del Señor en el camino y empuñando la espada. Balán se inclinó entonces y se postró rostro en tierra.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 발람의 눈을 밝히시자 그는 여호와의 천사가 칼을 빼들고 길에 서 있는 것을 보고 머리를 숙이며 땅에 엎드렸다.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом. Валаам поклонился, пав на лицо своё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом. Валаам поклонился, пав на лицо своё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом. Валаам поклонился, пав на лицо своё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel ouvrit les yeux de Balaam, qui vit l’ange de l’Eternel posté sur le chemin, son épée dégainée à la main. Balaam s’agenouilla et se prosterna la face contre terre.
  • リビングバイブル - その時バラムの心の目が開き、剣を抜いて行く手に立ちはだかっている主の使いが見えました。バラムはびっくりし、その方の前にひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o Anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - Da öffnete der Herr ihm die Augen, und er sah den Engel mit dem Schwert in der Hand auf dem Weg stehen. Bileam verneigte sich vor ihm bis zum Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Đức Chúa Trời mở mắt Ba-la-am, ông thấy thiên sứ của Chúa Hằng Hữu đứng trên đường, tay cầm gươm tuốt trần, liền vội cúi đầu, sấp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปิดตาของบาลาอัม เขาเห็นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ายืนถือดาบอยู่กลางทาง เขาก็ทรุดกายและหมอบกราบซบหน้าลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​เปิด​ตา​ของ​บาลาอัม เขา​จึง​เห็น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยืน​ขวาง​ทาง​อยู่​และ​ชัก​ดาบ​ไว้​พร้อม เขา​จึง​ก้ม​ศีรษะ​และ​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น
  • Иоанна 18:6 - Когда Иисус сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • 4 Царств 6:17 - И Елисей помолился: – Господи, открой его глаза, чтобы он мог видеть! Господь открыл слуге глаза, и он посмотрел и увидел, что вокруг Елисея, по всей горе, были огненные кони и колесницы.
  • 4 Царств 6:18 - Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу: – Порази этих людей слепотой. И Он поразил их слепотой, как просил Елисей.
  • 4 Царств 6:19 - Елисей сказал им: – Это не та дорога и не тот город. Идите за мной, и я приведу вас к человеку, которого вы ищете. И он привел их в Самарию.
  • 4 Царств 6:20 - Когда они вошли в город, Елисей сказал: – Господи, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.
  • Исход 34:8 - Моисей тотчас пал на колени, опустив голову до земли, и
  • Деяния 26:18 - чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
  • Числа 24:4 - пророчество того, кто слышит слова Божьи, кто видит видение от Всемогущего , кто падает, но глаза его остаются открытыми :
  • Псалтирь 9:20 - Господи, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы перед Тобой народы.
  • 1 Паралипоменон 21:16 - Давид поднял взгляд и увидел Ангела Господня, Который стоял между землей и небом с обнаженным мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давид со старейшинами, одетыми в рубище, пали лицом на землю.
  • Числа 24:16 - пророчество того, кто слышит слова Божьи, чье знание – от Всевышнего , кто видит видение от Всемогущего, кто падает, но остается с открытыми глазами:
  • Луки 24:31 - Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
  • Луки 24:16 - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • Бытие 21:19 - Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
圣经
资源
计划
奉献