逐节对照
- 新标点和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押因以色列百姓这么多,非常惧怕。摩押因以色列人的缘故就忧惧。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩押因以色列百姓这么多,非常惧怕。摩押因以色列人的缘故就忧惧。
- 当代译本 - 又见他们人多势众,就惊恐万状。摩押人被以色列人吓坏了,
- 圣经新译本 - 摩押人十分惧怕这民,因为他们众多;摩押人因以色列人的缘故,十分恐慌。
- 中文标准译本 - 摩押就非常惧怕这民,因为他们人数众多。摩押因以色列人的缘故而忧心,
- 现代标点和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
- 和合本(拼音版) - 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
- New International Version - and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.
- New International Reader's Version - The Moabites were terrified because there were so many Israelites. In fact, the Moabites were filled with panic because of the Israelites.
- English Standard Version - And Moab was in great dread of the people, because they were many. Moab was overcome with fear of the people of Israel.
- New Living Translation - And when the people of Moab saw how many Israelites there were, they were terrified.
- Christian Standard Bible - Moab was terrified of the people because they were numerous, and Moab dreaded the Israelites.
- New American Standard Bible - So Moab was in great fear because of the people, for they were numerous; and Moab was in dread of the sons of Israel.
- New King James Version - And Moab was exceedingly afraid of the people because they were many, and Moab was sick with dread because of the children of Israel.
- Amplified Bible - So Moab was terrified because of the people, for they were numerous. Moab was overcome with fear because of the sons of Israel.
- American Standard Version - And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
- King James Version - And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
- New English Translation - And the Moabites were greatly afraid of the people, because they were so numerous. The Moabites were sick with fear because of the Israelites.
- World English Bible - Moab was very afraid of the people, because they were many. Moab was distressed because of the children of Israel.
- 新標點和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押因以色列百姓這麼多,非常懼怕。摩押因以色列人的緣故就憂懼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩押因以色列百姓這麼多,非常懼怕。摩押因以色列人的緣故就憂懼。
- 當代譯本 - 又見他們人多勢眾,就驚恐萬狀。摩押人被以色列人嚇壞了,
- 聖經新譯本 - 摩押人十分懼怕這民,因為他們眾多;摩押人因以色列人的緣故,十分恐慌。
- 呂振中譯本 - 摩押 人極其懼怕 以色列 民、因為他們眾多; 摩押 人對 以色列 人真是憎厭了。
- 中文標準譯本 - 摩押就非常懼怕這民,因為他們人數眾多。摩押因以色列人的緣故而憂心,
- 現代標點和合本 - 摩押人因以色列民甚多,就大大懼怕,心內憂急,
- 文理和合譯本 - 摩押人又緣斯民眾多、恐懼憂戚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 人甚懼 以色列 人、因其人多勢眾、 摩押 人緣 以色列 人之故、心甚憂惶、
- Nueva Versión Internacional - los moabitas sintieron mucho miedo de los israelitas. Estaban verdaderamente aterrorizados de ellos, porque eran un ejército muy numeroso.
- Новый Русский Перевод - Моав очень испугался народа, потому что их было так много. Они были полны ужаса перед израильтянами.
- Восточный перевод - Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исроильтянами.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les gens de Moab furent pris de panique en face d’un peuple si nombreux, ils furent épouvantés devant les Israélites.
- Nova Versão Internacional - e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mô-áp càng kinh hoàng vì thấy người Ít-ra-ên đông đảo quá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโมอับหวาดผวาเนื่องจากอิสราเอลมีกำลังคนมากมาย โมอับคร้ามกลัวชนอิสราเอลอย่างยิ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และชาวโมอับตกใจกลัวชนชาตินั้นที่มีจำนวนมาก ชาวโมอับหวาดหวั่นชาวอิสราเอลมาก
交叉引用
- 約書亞記 9:24 - 對曰、有告我云、爾之上帝、耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。
- 約書亞記 2:10 - 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、為爾殲滅、我所風聞。
- 約書亞記 2:11 - 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、
- 約書亞記 2:24 - 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。
- 申命記 2:25 - 天下邦國、既聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。○
- 詩篇 53:5 - 平時無寅畏之心、後日有靡涯之懼兮、凡為善人之敵者、上帝必藐視之、使百骸離散、貽羞斯世兮。
- 以賽亞書 23:5 - 埃及人聞推羅遘災、為之傷感靡窮、
- 出埃及記 15:15 - 以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。