Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:29 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Balaam answered the donkey. He said, “You have made me look foolish! I wish I had a sword in my hand. If I did, I’d kill you right now.”
  • 新标点和合本 - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不得手中有刀,现在就把你杀了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不得手中有刀,现在就把你杀了。”
  • 当代译本 - 巴兰说:“因为你戏弄我。如果我手中有刀,早就把你宰了!”
  • 圣经新译本 - 巴兰对驴说:“因为你作弄我。但愿我手中有刀,现在就把你杀死。”
  • 中文标准译本 - 巴兰对驴说:“因为你捉弄我!要是我手里有刀,我现在就宰了你。”
  • 现代标点和合本 - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我。我恨不能手中有刀,把你杀了。”
  • 和合本(拼音版) - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。”
  • New International Version - Balaam answered the donkey, “You have made a fool of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now.”
  • English Standard Version - And Balaam said to the donkey, “Because you have made a fool of me. I wish I had a sword in my hand, for then I would kill you.”
  • New Living Translation - “You have made me look like a fool!” Balaam shouted. “If I had a sword with me, I would kill you!”
  • The Message - Balaam said, “Because you’ve been playing games with me! If I had a sword I would have killed you by now.”
  • Christian Standard Bible - Balaam answered the donkey, “You made me look like a fool. If I had a sword in my hand, I’d kill you now!”
  • New American Standard Bible - And Balaam said to the donkey, “It is because you have made a mockery of me! If only there had been a sword in my hand! For I would have killed you by now!”
  • New King James Version - And Balaam said to the donkey, “Because you have abused me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you!”
  • Amplified Bible - Then Balaam said to the donkey, “Because you have made a mockery of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now!”
  • American Standard Version - And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.
  • King James Version - And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
  • New English Translation - And Balaam said to the donkey, “You have made me look stupid; I wish there were a sword in my hand, for I would kill you right now.”
  • World English Bible - Balaam said to the donkey, “Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you.”
  • 新標點和合本 - 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不得手中有刀,現在就把你殺了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不得手中有刀,現在就把你殺了。」
  • 當代譯本 - 巴蘭說:「因為你戲弄我。如果我手中有刀,早就把你宰了!」
  • 聖經新譯本 - 巴蘭對驢說:“因為你作弄我。但願我手中有刀,現在就把你殺死。”
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 對驢說:『因為你作弄了我,我巴不得手中有刀,即刻將你殺死。』
  • 中文標準譯本 - 巴蘭對驢說:「因為你捉弄我!要是我手裡有刀,我現在就宰了你。」
  • 現代標點和合本 - 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我。我恨不能手中有刀,把你殺了。」
  • 文理和合譯本 - 巴蘭曰、汝戲我、願有刃在我手、我必殺汝、
  • 文理委辦譯本 - 巴蘭曰、汝戲我、願有刃於我手、我必殺汝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 曰、爾戲我、如我手有刃必殺爾、
  • Nueva Versión Internacional - Balán le respondió: —¡Te has venido burlando de mí! Si hubiera tenido una espada en la mano, te habría matado de inmediato.
  • 현대인의 성경 - “네가 나를 놀렸기 때문이다. 내 손에 칼만 있었더라면 벌써 너를 죽여 버렸을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
  • Восточный перевод - Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaam lui répondit : C’est parce que tu te moques de moi. Ah ! si j’avais une épée sous la main, je t’abattrais sur-le-champ !
  • リビングバイブル - 「私をばかにしたからだ。剣があれば、切り殺してやるところだ。」
  • Nova Versão Internacional - Balaão respondeu à jumenta: “Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo”.
  • Hoffnung für alle - Bileam schrie: »Weil du mich zum Narren hältst! Hätte ich nur ein Schwert zur Hand, ich würde dich töten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am nói: “Vì mày sỉ nhục ta! Nếu có gươm trong tay, ta đã giết mày rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมตอบว่า “ก็เจ้าน่ะสิ ทำให้เรากลายเป็นอ้ายงั่ง! ถ้าเรามีดาบสักเล่มอยู่ในมือ เราจะฆ่าเจ้าเสียเดี๋ยวนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัม​พูด​กับ​ลา​ว่า “เพราะ​เจ้า​ทำ​ให้​เรา​รู้สึก​โง่​เง่า หาก​ว่า​มือ​เรา​ถือ​ดาบ​อยู่ เรา​ก็​จะ​ฆ่า​เจ้า​เสีย​บัดนี้”
交叉引用
  • Proverbs 12:16 - Foolish people are easily upset. But wise people pay no attention to hurtful words.
  • Matthew 15:19 - Evil thoughts come out of a person’s heart. So do murder, adultery, and other sexual sins. And so do stealing, false witness, and telling lies about others.
  • Ecclesiastes 9:3 - Here’s what is so bad about everything that happens on this earth. Death catches up with all of us. Also, the hearts of people are full of evil. They live in foolish pleasure. After that, they join those who have already died.
  • Proverbs 12:10 - Those who do what is right take good care of their animals. But the kindest acts of those who do wrong are mean.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Balaam answered the donkey. He said, “You have made me look foolish! I wish I had a sword in my hand. If I did, I’d kill you right now.”
  • 新标点和合本 - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不得手中有刀,现在就把你杀了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不得手中有刀,现在就把你杀了。”
  • 当代译本 - 巴兰说:“因为你戏弄我。如果我手中有刀,早就把你宰了!”
  • 圣经新译本 - 巴兰对驴说:“因为你作弄我。但愿我手中有刀,现在就把你杀死。”
  • 中文标准译本 - 巴兰对驴说:“因为你捉弄我!要是我手里有刀,我现在就宰了你。”
  • 现代标点和合本 - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我。我恨不能手中有刀,把你杀了。”
  • 和合本(拼音版) - 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。”
  • New International Version - Balaam answered the donkey, “You have made a fool of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now.”
  • English Standard Version - And Balaam said to the donkey, “Because you have made a fool of me. I wish I had a sword in my hand, for then I would kill you.”
  • New Living Translation - “You have made me look like a fool!” Balaam shouted. “If I had a sword with me, I would kill you!”
  • The Message - Balaam said, “Because you’ve been playing games with me! If I had a sword I would have killed you by now.”
  • Christian Standard Bible - Balaam answered the donkey, “You made me look like a fool. If I had a sword in my hand, I’d kill you now!”
  • New American Standard Bible - And Balaam said to the donkey, “It is because you have made a mockery of me! If only there had been a sword in my hand! For I would have killed you by now!”
  • New King James Version - And Balaam said to the donkey, “Because you have abused me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you!”
  • Amplified Bible - Then Balaam said to the donkey, “Because you have made a mockery of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now!”
  • American Standard Version - And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.
  • King James Version - And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
  • New English Translation - And Balaam said to the donkey, “You have made me look stupid; I wish there were a sword in my hand, for I would kill you right now.”
  • World English Bible - Balaam said to the donkey, “Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you.”
  • 新標點和合本 - 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不得手中有刀,現在就把你殺了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不得手中有刀,現在就把你殺了。」
  • 當代譯本 - 巴蘭說:「因為你戲弄我。如果我手中有刀,早就把你宰了!」
  • 聖經新譯本 - 巴蘭對驢說:“因為你作弄我。但願我手中有刀,現在就把你殺死。”
  • 呂振中譯本 - 巴蘭 對驢說:『因為你作弄了我,我巴不得手中有刀,即刻將你殺死。』
  • 中文標準譯本 - 巴蘭對驢說:「因為你捉弄我!要是我手裡有刀,我現在就宰了你。」
  • 現代標點和合本 - 巴蘭對驢說:「因為你戲弄我。我恨不能手中有刀,把你殺了。」
  • 文理和合譯本 - 巴蘭曰、汝戲我、願有刃在我手、我必殺汝、
  • 文理委辦譯本 - 巴蘭曰、汝戲我、願有刃於我手、我必殺汝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴蘭 曰、爾戲我、如我手有刃必殺爾、
  • Nueva Versión Internacional - Balán le respondió: —¡Te has venido burlando de mí! Si hubiera tenido una espada en la mano, te habría matado de inmediato.
  • 현대인의 성경 - “네가 나를 놀렸기 때문이다. 내 손에 칼만 있었더라면 벌써 너를 죽여 버렸을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
  • Восточный перевод - Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Balaam lui répondit : C’est parce que tu te moques de moi. Ah ! si j’avais une épée sous la main, je t’abattrais sur-le-champ !
  • リビングバイブル - 「私をばかにしたからだ。剣があれば、切り殺してやるところだ。」
  • Nova Versão Internacional - Balaão respondeu à jumenta: “Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo”.
  • Hoffnung für alle - Bileam schrie: »Weil du mich zum Narren hältst! Hätte ich nur ein Schwert zur Hand, ich würde dich töten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-la-am nói: “Vì mày sỉ nhục ta! Nếu có gươm trong tay, ta đã giết mày rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาอัมตอบว่า “ก็เจ้าน่ะสิ ทำให้เรากลายเป็นอ้ายงั่ง! ถ้าเรามีดาบสักเล่มอยู่ในมือ เราจะฆ่าเจ้าเสียเดี๋ยวนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาลาอัม​พูด​กับ​ลา​ว่า “เพราะ​เจ้า​ทำ​ให้​เรา​รู้สึก​โง่​เง่า หาก​ว่า​มือ​เรา​ถือ​ดาบ​อยู่ เรา​ก็​จะ​ฆ่า​เจ้า​เสีย​บัดนี้”
  • Proverbs 12:16 - Foolish people are easily upset. But wise people pay no attention to hurtful words.
  • Matthew 15:19 - Evil thoughts come out of a person’s heart. So do murder, adultery, and other sexual sins. And so do stealing, false witness, and telling lies about others.
  • Ecclesiastes 9:3 - Here’s what is so bad about everything that happens on this earth. Death catches up with all of us. Also, the hearts of people are full of evil. They live in foolish pleasure. After that, they join those who have already died.
  • Proverbs 12:10 - Those who do what is right take good care of their animals. But the kindest acts of those who do wrong are mean.
圣经
资源
计划
奉献