Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:25 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy thiên sứ của Chúa Hằng Hữu, con lừa nép vào tường, làm kẹt chân Ba-la-am nên ông lại đánh nó.
  • 新标点和合本 - 驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;巴兰又打驴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 驴看见耶和华的使者,就往墙挤去,把巴兰的脚挤到墙上;巴兰再打驴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 驴看见耶和华的使者,就往墙挤去,把巴兰的脚挤到墙上;巴兰再打驴。
  • 当代译本 - 驴看见耶和华的天使,就靠着墙边走,将巴兰的脚挤在墙上了。巴兰又打它。
  • 圣经新译本 - 驴看见了耶和华的使者,就紧挤在墙上,把巴兰的脚挤伤了,巴兰又打驴。
  • 中文标准译本 - 驴看见耶和华的使者,就挤到墙边,把巴兰的脚也挤到墙边上,巴兰就又打它。
  • 现代标点和合本 - 驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了。巴兰又打驴。
  • 和合本(拼音版) - 驴看见耶和华的使者就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了,巴兰又打驴。
  • New International Version - When the donkey saw the angel of the Lord, it pressed close to the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat the donkey again.
  • New International Reader's Version - The donkey saw the angel of the Lord. So it moved close to the wall. It crushed Balaam’s foot against the wall. So he hit the donkey again.
  • English Standard Version - And when the donkey saw the angel of the Lord, she pushed against the wall and pressed Balaam’s foot against the wall. So he struck her again.
  • New Living Translation - When the donkey saw the angel of the Lord, it tried to squeeze by and crushed Balaam’s foot against the wall. So Balaam beat the donkey again.
  • Christian Standard Bible - The donkey saw the angel of the Lord and pressed herself against the wall, squeezing Balaam’s foot against it. So he hit her once again.
  • New American Standard Bible - When the donkey saw the angel of the Lord, she pressed herself against the wall and pressed Balaam’s foot against the wall, so he struck her again.
  • New King James Version - And when the donkey saw the Angel of the Lord, she pushed herself against the wall and crushed Balaam’s foot against the wall; so he struck her again.
  • Amplified Bible - When the donkey saw the Angel of the Lord, she pressed herself against the wall and crushed Balaam’s foot against it, and he struck her again.
  • American Standard Version - And the ass saw the angel of Jehovah, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.
  • King James Version - And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
  • New English Translation - And when the donkey saw the angel of the Lord, she pressed herself into the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall. So he beat her again.
  • World English Bible - The donkey saw Yahweh’s angel, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall. He struck her again.
  • 新標點和合本 - 驢看見耶和華的使者,就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驢看見耶和華的使者,就往牆擠去,把巴蘭的腳擠到牆上;巴蘭再打驢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驢看見耶和華的使者,就往牆擠去,把巴蘭的腳擠到牆上;巴蘭再打驢。
  • 當代譯本 - 驢看見耶和華的天使,就靠著牆邊走,將巴蘭的腳擠在牆上了。巴蘭又打牠。
  • 聖經新譯本 - 驢看見了耶和華的使者,就緊擠在牆上,把巴蘭的腳擠傷了,巴蘭又打驢。
  • 呂振中譯本 - 驢看見永恆主的使者,就擠靠着牆,將 巴蘭 的腳擠牆撞傷了; 巴蘭 又擊打驢。
  • 中文標準譯本 - 驢看見耶和華的使者,就擠到牆邊,把巴蘭的腳也擠到牆邊上,巴蘭就又打牠。
  • 現代標點和合本 - 驢看見耶和華的使者,就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了。巴蘭又打驢。
  • 文理和合譯本 - 驢見之、衝突垣側、擠傷巴蘭之足於垣、又策之、
  • 文理委辦譯本 - 驢見之、局促垣側、擠巴蘭之足於垣、故又策之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驢見主之使者、即以身傍墻、擠 巴蘭 之足於墻、 巴蘭 又策驢、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la burra vio al ángel del Señor, se arrimó contra la pared, con lo que lastimó el pie de Balán. Entonces Balán volvió a pegarle.
  • 현대인의 성경 - 나귀가 여호와의 천사를 보고 몸을 담에 대고 버티며 발람의 발을 담에 비벼 상하게 하자 발람이 다시 채찍질하였다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев Ангела Господнего, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить ее снова.
  • Восточный перевод - Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ânesse vit l’ange de l’Eternel et elle rasa le mur, de sorte qu’elle serra le pied de Balaam contre le mur. Celui-ci recommença à la battre.
  • リビングバイブル - その姿を見るなり、ろばはもがいて体を石垣に押しつけたので、バラムは足をはさまれてしまいました。怒ったバラムは、また鞭を当てました。
  • Nova Versão Internacional - Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
  • Hoffnung für alle - Wieder sah die Eselin den Engel und drängte sich ganz an die Seite, so dass Bileams Bein an die Mauer gedrückt wurde. Wieder schlug er sie.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลาเห็นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็เบียดตัวชิดรั้วทำให้เท้าของบาลาอัมกระแทกกับกำแพงรั้ว เขาจึงตีลาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ลา​เห็น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า มัน​ก็​ดัน​กำแพง​และ​ทำ​ให้​เท้า​ของ​บาลาอัม​ถูก​อัด​ติด​กำแพง เขา​จึง​ตี​ลา​อีก
交叉引用
  • Gióp 5:13 - Ngài bắt kẻ khôn ngoan trong mưu chước mình, khiến mưu đồ xảo trá của chúng bị phá tan.
  • Gióp 5:14 - Chúng gặp bóng tối giữa ban ngày, và giữa trưa chúng mò mẫm như trong đêm tối.
  • Gióp 5:15 - Chúa cứu người nghèo khổ khỏi lời sắc bén mạnh mẽ, và cứu họ khỏi tay kẻ hung tàn áp bức.
  • Y-sai 47:12 - Bấy giờ ngươi sẽ dùng những bùa mê tà thuật! Dùng những thần chú mà ngươi đã luyện từ khi còn nhỏ! Có lẽ chúng có thể giúp được ngươi. Hoặc chúng có thể khiến người khác sợ ngươi chăng?
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy thiên sứ của Chúa Hằng Hữu, con lừa nép vào tường, làm kẹt chân Ba-la-am nên ông lại đánh nó.
  • 新标点和合本 - 驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;巴兰又打驴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 驴看见耶和华的使者,就往墙挤去,把巴兰的脚挤到墙上;巴兰再打驴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 驴看见耶和华的使者,就往墙挤去,把巴兰的脚挤到墙上;巴兰再打驴。
  • 当代译本 - 驴看见耶和华的天使,就靠着墙边走,将巴兰的脚挤在墙上了。巴兰又打它。
  • 圣经新译本 - 驴看见了耶和华的使者,就紧挤在墙上,把巴兰的脚挤伤了,巴兰又打驴。
  • 中文标准译本 - 驴看见耶和华的使者,就挤到墙边,把巴兰的脚也挤到墙边上,巴兰就又打它。
  • 现代标点和合本 - 驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了。巴兰又打驴。
  • 和合本(拼音版) - 驴看见耶和华的使者就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了,巴兰又打驴。
  • New International Version - When the donkey saw the angel of the Lord, it pressed close to the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat the donkey again.
  • New International Reader's Version - The donkey saw the angel of the Lord. So it moved close to the wall. It crushed Balaam’s foot against the wall. So he hit the donkey again.
  • English Standard Version - And when the donkey saw the angel of the Lord, she pushed against the wall and pressed Balaam’s foot against the wall. So he struck her again.
  • New Living Translation - When the donkey saw the angel of the Lord, it tried to squeeze by and crushed Balaam’s foot against the wall. So Balaam beat the donkey again.
  • Christian Standard Bible - The donkey saw the angel of the Lord and pressed herself against the wall, squeezing Balaam’s foot against it. So he hit her once again.
  • New American Standard Bible - When the donkey saw the angel of the Lord, she pressed herself against the wall and pressed Balaam’s foot against the wall, so he struck her again.
  • New King James Version - And when the donkey saw the Angel of the Lord, she pushed herself against the wall and crushed Balaam’s foot against the wall; so he struck her again.
  • Amplified Bible - When the donkey saw the Angel of the Lord, she pressed herself against the wall and crushed Balaam’s foot against it, and he struck her again.
  • American Standard Version - And the ass saw the angel of Jehovah, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.
  • King James Version - And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
  • New English Translation - And when the donkey saw the angel of the Lord, she pressed herself into the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall. So he beat her again.
  • World English Bible - The donkey saw Yahweh’s angel, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall. He struck her again.
  • 新標點和合本 - 驢看見耶和華的使者,就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驢看見耶和華的使者,就往牆擠去,把巴蘭的腳擠到牆上;巴蘭再打驢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驢看見耶和華的使者,就往牆擠去,把巴蘭的腳擠到牆上;巴蘭再打驢。
  • 當代譯本 - 驢看見耶和華的天使,就靠著牆邊走,將巴蘭的腳擠在牆上了。巴蘭又打牠。
  • 聖經新譯本 - 驢看見了耶和華的使者,就緊擠在牆上,把巴蘭的腳擠傷了,巴蘭又打驢。
  • 呂振中譯本 - 驢看見永恆主的使者,就擠靠着牆,將 巴蘭 的腳擠牆撞傷了; 巴蘭 又擊打驢。
  • 中文標準譯本 - 驢看見耶和華的使者,就擠到牆邊,把巴蘭的腳也擠到牆邊上,巴蘭就又打牠。
  • 現代標點和合本 - 驢看見耶和華的使者,就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了。巴蘭又打驢。
  • 文理和合譯本 - 驢見之、衝突垣側、擠傷巴蘭之足於垣、又策之、
  • 文理委辦譯本 - 驢見之、局促垣側、擠巴蘭之足於垣、故又策之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驢見主之使者、即以身傍墻、擠 巴蘭 之足於墻、 巴蘭 又策驢、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando la burra vio al ángel del Señor, se arrimó contra la pared, con lo que lastimó el pie de Balán. Entonces Balán volvió a pegarle.
  • 현대인의 성경 - 나귀가 여호와의 천사를 보고 몸을 담에 대고 버티며 발람의 발을 담에 비벼 상하게 하자 발람이 다시 채찍질하였다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев Ангела Господнего, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить ее снова.
  • Восточный перевод - Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ânesse vit l’ange de l’Eternel et elle rasa le mur, de sorte qu’elle serra le pied de Balaam contre le mur. Celui-ci recommença à la battre.
  • リビングバイブル - その姿を見るなり、ろばはもがいて体を石垣に押しつけたので、バラムは足をはさまれてしまいました。怒ったバラムは、また鞭を当てました。
  • Nova Versão Internacional - Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
  • Hoffnung für alle - Wieder sah die Eselin den Engel und drängte sich ganz an die Seite, so dass Bileams Bein an die Mauer gedrückt wurde. Wieder schlug er sie.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลาเห็นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็เบียดตัวชิดรั้วทำให้เท้าของบาลาอัมกระแทกกับกำแพงรั้ว เขาจึงตีลาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ลา​เห็น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า มัน​ก็​ดัน​กำแพง​และ​ทำ​ให้​เท้า​ของ​บาลาอัม​ถูก​อัด​ติด​กำแพง เขา​จึง​ตี​ลา​อีก
  • Gióp 5:13 - Ngài bắt kẻ khôn ngoan trong mưu chước mình, khiến mưu đồ xảo trá của chúng bị phá tan.
  • Gióp 5:14 - Chúng gặp bóng tối giữa ban ngày, và giữa trưa chúng mò mẫm như trong đêm tối.
  • Gióp 5:15 - Chúa cứu người nghèo khổ khỏi lời sắc bén mạnh mẽ, và cứu họ khỏi tay kẻ hung tàn áp bức.
  • Y-sai 47:12 - Bấy giờ ngươi sẽ dùng những bùa mê tà thuật! Dùng những thần chú mà ngươi đã luyện từ khi còn nhỏ! Có lẽ chúng có thể giúp được ngươi. Hoặc chúng có thể khiến người khác sợ ngươi chăng?
圣经
资源
计划
奉献