Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜天主臨 巴蘭 諭之曰、若其人來招爾、爾可起、與之偕往、然我所諭爾、爾必遵行、
  • 新标点和合本 - 当夜, 神临到巴兰那里,说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝在夜里临到巴兰那里,说:“这些人若来求你,你就起来跟他们去吧,只是你必须照着我对你说的话去做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神在夜里临到巴兰那里,说:“这些人若来求你,你就起来跟他们去吧,只是你必须照着我对你说的话去做。”
  • 当代译本 - 当夜,上帝来对巴兰说:“这些人既然来请你,你就跟他们去吧,但你只可照我说的做。”
  • 圣经新译本 - 当夜, 神来到巴兰那里,对他说:“这些人既然来请你,你就起程与他们同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”
  • 中文标准译本 - 夜间,神临到巴兰对他说:“既然这些人来邀请你,你就起来跟着他们去吧,只是你要做我吩咐你的事。”
  • 现代标点和合本 - 当夜,神临到巴兰那里,说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 当夜上帝临到巴兰那里说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
  • New International Version - That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.”
  • New International Reader's Version - That night God came to Balaam. He said, “These men have come to get you. So go with them. But do only what I tell you to do.”
  • English Standard Version - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise, go with them; but only do what I tell you.”
  • New Living Translation - That night God came to Balaam and told him, “Since these men have come for you, get up and go with them. But do only what I tell you to do.”
  • The Message - God came to Balaam that night and said, “Since these men have come all this way to see you, go ahead and go with them. But make sure you do absolutely nothing other than what I tell you.”
  • Christian Standard Bible - God came to Balaam at night and said to him, “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.”
  • New American Standard Bible - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise and go with them; but you shall do only the thing that I tell you.”
  • New King James Version - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men come to call you, rise and go with them; but only the word which I speak to you—that you shall do.”
  • Amplified Bible - God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them, but you shall still do only what I tell you.”
  • American Standard Version - And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
  • King James Version - And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
  • New English Translation - God came to Balaam that night, and said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them; but the word that I will say to you, that you must do.”
  • World English Bible - God came to Balaam at night, and said to him, “If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.”
  • 新標點和合本 - 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝在夜裏臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來求你,你就起來跟他們去吧,只是你必須照着我對你說的話去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神在夜裏臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來求你,你就起來跟他們去吧,只是你必須照着我對你說的話去做。」
  • 當代譯本 - 當夜,上帝來對巴蘭說:「這些人既然來請你,你就跟他們去吧,但你只可照我說的做。」
  • 聖經新譯本 - 當夜, 神來到巴蘭那裡,對他說:“這些人既然來請你,你就起程與他們同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”
  • 呂振中譯本 - 當天夜裏、上帝來找 巴蘭 、對他說:『這些人既然來請你,你就起來、和他們一同去吧;只是我所吩咐你 行 的事、你只要那樣行就好啦。』
  • 中文標準譯本 - 夜間,神臨到巴蘭對他說:「既然這些人來邀請你,你就起來跟著他們去吧,只是你要做我吩咐你的事。」
  • 現代標點和合本 - 當夜,神臨到巴蘭那裡,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」
  • 文理和合譯本 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、姑與偕往、然我所諭、汝必遵循、
  • 文理委辦譯本 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。
  • Nueva Versión Internacional - Aquella noche Dios se le apareció a Balán y le dijo: «Ya que estos hombres han venido a llamarte, ve con ellos, pero solo harás lo que yo te ordene».
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님이 발람에게 “그 사람들이 너를 데리러 왔거든 그들과 함께 가거라. 그러나 너는 내가 말하는 대로만 하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В ту ночь Бог пришел к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Восточный перевод - В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь Аллах явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant la nuit, Dieu vint vers Balaam et lui dit : Si c’est pour t’inviter à les accompagner que ces hommes sont venus, vas-y, pars avec eux. Mais tu ne pourras faire que ce que je te dirai.
  • リビングバイブル - その夜、神はバラムに命じました。「彼らとともに行きなさい。だが、わたしが命じることだけをするのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu disser a você”.
  • Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Bileam wieder und forderte ihn auf: »Geh mit den Männern, die dich holen wollen! Aber tu nur das, was ich dir sage.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm đó, Đức Chúa Trời phán dạy Ba-la-am: “Nếu họ đến mời, thì cứ dậy đi với họ. Nhưng ngươi chỉ được nói điều gì Ta phán.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นพระเจ้าเสด็จมาตรัสกับบาลาอัมว่า “ในเมื่อคนเหล่านี้มาเรียกเจ้า ก็จงไปกับเขา แต่จงทำตามที่เราสั่งเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​มา​กล่าว​กับ​บาลาอัม​ใน​คืน​นั้น​ว่า “ถ้า​ชาย​เหล่า​นั้น​มา​เรียก​ตัว​เจ้า​ไป ก็​จง​ลุก​ขึ้น​ไป​กับ​เขา แต่​จง​กระทำ​ตาม​เฉพาะ​สิ่ง​ที่​เรา​บอก​เจ้า​เท่า​นั้น”
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 彼惡者至、藉 撒但 之力、行一切虛偽之大能異跡奇事、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 及種種惑眾之邪惡、在將沈淪者之中、蓋彼眾不悅真理、且不受之而得救、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故天主使其大謬、信從虛偽、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使凡不信真理反悅不義者、悉被定罪、○
  • 撒母耳記上 12:12 - 爾見 亞捫 王 拿轄 來攻爾、爾則向我曰、必當有王治理我、不知惟主爾之天主為爾之王、
  • 撒母耳記上 12:13 - 主已為爾立王、爾所求所選之王在此、
  • 撒母耳記上 12:14 - 如爾敬畏主、奉事主、聽主之言、不違主之命、則爾與治爾之王、必蒙主爾天主之引導、
  • 撒母耳記上 12:15 - 如爾不聽主之言、違主之命、則主必降災於爾、如昔降災於爾列祖然、
  • 撒母耳記上 12:16 - 今爾立於此、觀主於爾目前將行大事、
  • 撒母耳記上 12:17 - 今非麥秋乎、我呼籲主、主必使雷震雨降、令爾知、今爾見、爾之求王、實為大惡於主前、
  • 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳 遂呼籲主、是日主使雷震雨降、眾民甚畏主、亦懼 撒母耳 、
  • 撒母耳記上 12:19 - 眾民謂 撒母耳 曰、求爾為僕眾祈禱主爾之天主、免我死亡、我之求王、實於我諸罪上加罪、
  • 撒母耳記上 8:5 - 曰、爾年已邁、爾子不行爾道、請為我立王以治理我、無異他國、
  • 撒母耳記上 8:6 - 眾既言為我立王以治理我、 撒母耳 不悅、 撒母耳 遂禱告主、
  • 撒母耳記上 8:7 - 主諭 撒母耳 曰、民向爾所言、爾惟從之、彼非棄爾、乃棄我、不欲我為其王、
  • 撒母耳記上 8:8 - 斯民自我導之出 伊及 、至於今日、恆棄我、服事他神、彼之待爾亦若是、
  • 撒母耳記上 8:9 - 今可從其言、第當加以警誡、告以治之之王、將如何以待之、
  • 民數記 23:5 - 主以言授於 巴蘭 口、諭之曰、爾返見 巴勒 、當如是言、
  • 民數記 23:16 - 天主臨格 巴蘭 、以言授於其口、諭之曰、爾返見 巴勒 、以此言告之、
  • 詩篇 33:10 - 列國設謀、為主所敗、異邦定計、為主所破、
  • 詩篇 33:11 - 惟主之謀猷、永立不廢、主之心意、世代長存、
  • 何西阿書 13:11 - 我怒以王賜爾、我怒以王廢之、
  • 以賽亞書 37:29 - 因爾之怒號向我、又聞爾驕傲之聲、故必穿環於爾鼻、置勒於爾口、使爾由來道而返、
  • 以西結書 14:2 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 14:3 - 人子、斯人心念其偶像、以陷己於罪之物、置於目前、彼又求問我、我豈應之乎、
  • 以西結書 14:4 - 故爾當告之曰、主天主如是云、凡 以色列 族之人、心念其偶像、以陷已於罪之物、置於目前、如來就先知、我耶和華必因其拜多偶像之罪譴責之、 必因其拜多偶像之罪譴責之原文作必循其眾多之偶像而應之
  • 以西結書 14:5 - 欲露 露或作闡明 以色列 族之心意、 原文作欲執以色列族於心中 因彼俱離棄我、崇拜偶像、
  • 詩篇 81:12 - 我即任其心中剛愎、聽其隨意而行、
  • 詩篇 78:30 - 彼適縱欲、肉食尚在其口、
  • 詩篇 78:31 - 天主震怒即臨及其身、誅殺其間雄健之人、翦滅 以色列 族之壯丁、
  • 民數記 22:35 - 主之使者語 巴蘭 曰、爾姑與斯人偕往、惟我所諭爾之言、爾方可言、於是 巴蘭 與 巴勒 使臣偕往、
  • 民數記 24:13 - 巴勒 即以盈室之金銀賜我、我亦不敢踰越主命、擅行或善或惡、惟主所諭我、我斯言之、
  • 民數記 23:26 - 巴蘭 答曰、凡主所諭我必遵行、其言我豈未告爾乎、
  • 民數記 23:12 - 對曰、主授於我口之言、我豈能不謹述之乎、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜天主臨 巴蘭 諭之曰、若其人來招爾、爾可起、與之偕往、然我所諭爾、爾必遵行、
  • 新标点和合本 - 当夜, 神临到巴兰那里,说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝在夜里临到巴兰那里,说:“这些人若来求你,你就起来跟他们去吧,只是你必须照着我对你说的话去做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神在夜里临到巴兰那里,说:“这些人若来求你,你就起来跟他们去吧,只是你必须照着我对你说的话去做。”
  • 当代译本 - 当夜,上帝来对巴兰说:“这些人既然来请你,你就跟他们去吧,但你只可照我说的做。”
  • 圣经新译本 - 当夜, 神来到巴兰那里,对他说:“这些人既然来请你,你就起程与他们同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”
  • 中文标准译本 - 夜间,神临到巴兰对他说:“既然这些人来邀请你,你就起来跟着他们去吧,只是你要做我吩咐你的事。”
  • 现代标点和合本 - 当夜,神临到巴兰那里,说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 当夜上帝临到巴兰那里说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
  • New International Version - That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.”
  • New International Reader's Version - That night God came to Balaam. He said, “These men have come to get you. So go with them. But do only what I tell you to do.”
  • English Standard Version - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise, go with them; but only do what I tell you.”
  • New Living Translation - That night God came to Balaam and told him, “Since these men have come for you, get up and go with them. But do only what I tell you to do.”
  • The Message - God came to Balaam that night and said, “Since these men have come all this way to see you, go ahead and go with them. But make sure you do absolutely nothing other than what I tell you.”
  • Christian Standard Bible - God came to Balaam at night and said to him, “Since these men have come to summon you, get up and go with them, but you must only do what I tell you.”
  • New American Standard Bible - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise and go with them; but you shall do only the thing that I tell you.”
  • New King James Version - And God came to Balaam at night and said to him, “If the men come to call you, rise and go with them; but only the word which I speak to you—that you shall do.”
  • Amplified Bible - God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them, but you shall still do only what I tell you.”
  • American Standard Version - And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
  • King James Version - And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
  • New English Translation - God came to Balaam that night, and said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them; but the word that I will say to you, that you must do.”
  • World English Bible - God came to Balaam at night, and said to him, “If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do.”
  • 新標點和合本 - 當夜,神臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝在夜裏臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來求你,你就起來跟他們去吧,只是你必須照着我對你說的話去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神在夜裏臨到巴蘭那裏,說:「這些人若來求你,你就起來跟他們去吧,只是你必須照着我對你說的話去做。」
  • 當代譯本 - 當夜,上帝來對巴蘭說:「這些人既然來請你,你就跟他們去吧,但你只可照我說的做。」
  • 聖經新譯本 - 當夜, 神來到巴蘭那裡,對他說:“這些人既然來請你,你就起程與他們同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”
  • 呂振中譯本 - 當天夜裏、上帝來找 巴蘭 、對他說:『這些人既然來請你,你就起來、和他們一同去吧;只是我所吩咐你 行 的事、你只要那樣行就好啦。』
  • 中文標準譯本 - 夜間,神臨到巴蘭對他說:「既然這些人來邀請你,你就起來跟著他們去吧,只是你要做我吩咐你的事。」
  • 現代標點和合本 - 當夜,神臨到巴蘭那裡,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」
  • 文理和合譯本 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、姑與偕往、然我所諭、汝必遵循、
  • 文理委辦譯本 - 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。
  • Nueva Versión Internacional - Aquella noche Dios se le apareció a Balán y le dijo: «Ya que estos hombres han venido a llamarte, ve con ellos, pero solo harás lo que yo te ordene».
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님이 발람에게 “그 사람들이 너를 데리러 왔거든 그들과 함께 가거라. 그러나 너는 내가 말하는 대로만 하여라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - В ту ночь Бог пришел к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Восточный перевод - В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь Аллах явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant la nuit, Dieu vint vers Balaam et lui dit : Si c’est pour t’inviter à les accompagner que ces hommes sont venus, vas-y, pars avec eux. Mais tu ne pourras faire que ce que je te dirai.
  • リビングバイブル - その夜、神はバラムに命じました。「彼らとともに行きなさい。だが、わたしが命じることだけをするのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu disser a você”.
  • Hoffnung für alle - In der Nacht erschien Gott Bileam wieder und forderte ihn auf: »Geh mit den Männern, die dich holen wollen! Aber tu nur das, was ich dir sage.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm đó, Đức Chúa Trời phán dạy Ba-la-am: “Nếu họ đến mời, thì cứ dậy đi với họ. Nhưng ngươi chỉ được nói điều gì Ta phán.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นพระเจ้าเสด็จมาตรัสกับบาลาอัมว่า “ในเมื่อคนเหล่านี้มาเรียกเจ้า ก็จงไปกับเขา แต่จงทำตามที่เราสั่งเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​มา​กล่าว​กับ​บาลาอัม​ใน​คืน​นั้น​ว่า “ถ้า​ชาย​เหล่า​นั้น​มา​เรียก​ตัว​เจ้า​ไป ก็​จง​ลุก​ขึ้น​ไป​กับ​เขา แต่​จง​กระทำ​ตาม​เฉพาะ​สิ่ง​ที่​เรา​บอก​เจ้า​เท่า​นั้น”
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 彼惡者至、藉 撒但 之力、行一切虛偽之大能異跡奇事、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 及種種惑眾之邪惡、在將沈淪者之中、蓋彼眾不悅真理、且不受之而得救、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故天主使其大謬、信從虛偽、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使凡不信真理反悅不義者、悉被定罪、○
  • 撒母耳記上 12:12 - 爾見 亞捫 王 拿轄 來攻爾、爾則向我曰、必當有王治理我、不知惟主爾之天主為爾之王、
  • 撒母耳記上 12:13 - 主已為爾立王、爾所求所選之王在此、
  • 撒母耳記上 12:14 - 如爾敬畏主、奉事主、聽主之言、不違主之命、則爾與治爾之王、必蒙主爾天主之引導、
  • 撒母耳記上 12:15 - 如爾不聽主之言、違主之命、則主必降災於爾、如昔降災於爾列祖然、
  • 撒母耳記上 12:16 - 今爾立於此、觀主於爾目前將行大事、
  • 撒母耳記上 12:17 - 今非麥秋乎、我呼籲主、主必使雷震雨降、令爾知、今爾見、爾之求王、實為大惡於主前、
  • 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳 遂呼籲主、是日主使雷震雨降、眾民甚畏主、亦懼 撒母耳 、
  • 撒母耳記上 12:19 - 眾民謂 撒母耳 曰、求爾為僕眾祈禱主爾之天主、免我死亡、我之求王、實於我諸罪上加罪、
  • 撒母耳記上 8:5 - 曰、爾年已邁、爾子不行爾道、請為我立王以治理我、無異他國、
  • 撒母耳記上 8:6 - 眾既言為我立王以治理我、 撒母耳 不悅、 撒母耳 遂禱告主、
  • 撒母耳記上 8:7 - 主諭 撒母耳 曰、民向爾所言、爾惟從之、彼非棄爾、乃棄我、不欲我為其王、
  • 撒母耳記上 8:8 - 斯民自我導之出 伊及 、至於今日、恆棄我、服事他神、彼之待爾亦若是、
  • 撒母耳記上 8:9 - 今可從其言、第當加以警誡、告以治之之王、將如何以待之、
  • 民數記 23:5 - 主以言授於 巴蘭 口、諭之曰、爾返見 巴勒 、當如是言、
  • 民數記 23:16 - 天主臨格 巴蘭 、以言授於其口、諭之曰、爾返見 巴勒 、以此言告之、
  • 詩篇 33:10 - 列國設謀、為主所敗、異邦定計、為主所破、
  • 詩篇 33:11 - 惟主之謀猷、永立不廢、主之心意、世代長存、
  • 何西阿書 13:11 - 我怒以王賜爾、我怒以王廢之、
  • 以賽亞書 37:29 - 因爾之怒號向我、又聞爾驕傲之聲、故必穿環於爾鼻、置勒於爾口、使爾由來道而返、
  • 以西結書 14:2 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 14:3 - 人子、斯人心念其偶像、以陷己於罪之物、置於目前、彼又求問我、我豈應之乎、
  • 以西結書 14:4 - 故爾當告之曰、主天主如是云、凡 以色列 族之人、心念其偶像、以陷已於罪之物、置於目前、如來就先知、我耶和華必因其拜多偶像之罪譴責之、 必因其拜多偶像之罪譴責之原文作必循其眾多之偶像而應之
  • 以西結書 14:5 - 欲露 露或作闡明 以色列 族之心意、 原文作欲執以色列族於心中 因彼俱離棄我、崇拜偶像、
  • 詩篇 81:12 - 我即任其心中剛愎、聽其隨意而行、
  • 詩篇 78:30 - 彼適縱欲、肉食尚在其口、
  • 詩篇 78:31 - 天主震怒即臨及其身、誅殺其間雄健之人、翦滅 以色列 族之壯丁、
  • 民數記 22:35 - 主之使者語 巴蘭 曰、爾姑與斯人偕往、惟我所諭爾之言、爾方可言、於是 巴蘭 與 巴勒 使臣偕往、
  • 民數記 24:13 - 巴勒 即以盈室之金銀賜我、我亦不敢踰越主命、擅行或善或惡、惟主所諭我、我斯言之、
  • 民數記 23:26 - 巴蘭 答曰、凡主所諭我必遵行、其言我豈未告爾乎、
  • 民數記 23:12 - 對曰、主授於我口之言、我豈能不謹述之乎、
圣经
资源
计划
奉献