逐节对照
- リビングバイブル - しかし、この前とは別のお告げがあるかもしれませんから、今夜はここにお泊まりください。」
- 新标点和合本 - 现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在请你们今晚也在这里住下,我好知道耶和华还要对我说什么。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在请你们今晚也在这里住下,我好知道耶和华还要对我说什么。”
- 当代译本 - 请你们在这里过夜,我好看看耶和华对我还有什么吩咐。”
- 圣经新译本 - 现在请你们今夜也住在这里,等我得知耶和华还要向我说什么。”
- 中文标准译本 - 所以,请你们今晚也住在这里吧,我要知道耶和华还会对我说什么。”
- 现代标点和合本 - 现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
- 和合本(拼音版) - 现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
- New International Version - Now spend the night here so that I can find out what else the Lord will tell me.”
- New International Reader's Version - Now spend the night here so that I can find out what else the Lord will tell me.”
- English Standard Version - So you, too, please stay here tonight, that I may know what more the Lord will say to me.”
- New Living Translation - But stay here one more night, and I will see if the Lord has anything else to say to me.”
- Christian Standard Bible - Please stay here overnight as the others did, so that I may find out what else the Lord has to tell me.”
- New American Standard Bible - Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the Lord will say to me.”
- New King James Version - Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more the Lord will say to me.”
- Amplified Bible - Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the Lord will say to me.”
- American Standard Version - Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more.
- King James Version - Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will say unto me more.
- New English Translation - Now therefore, please stay the night here also, that I may know what more the Lord might say to me.”
- World English Bible - Now therefore please stay here tonight as well, that I may know what else Yahweh will speak to me.”
- 新標點和合本 - 現在我請你們今夜在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在請你們今晚也在這裏住下,我好知道耶和華還要對我說甚麼。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在請你們今晚也在這裏住下,我好知道耶和華還要對我說甚麼。」
- 當代譯本 - 請你們在這裡過夜,我好看看耶和華對我還有什麼吩咐。」
- 聖經新譯本 - 現在請你們今夜也住在這裡,等我得知耶和華還要向我說甚麼。”
- 呂振中譯本 - 現在請你們今天夜裏也在這裏住宿,等我得知永恆主還要同我說甚麼話。』
- 中文標準譯本 - 所以,請你們今晚也住在這裡吧,我要知道耶和華還會對我說什麼。」
- 現代標點和合本 - 現在我請你們今夜在這裡住宿,等我得知耶和華還要對我說什麼。」
- 文理和合譯本 - 今夕爾姑宿此、俟耶和華更有所諭、
- 文理委辦譯本 - 今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今請爾亦宿此、使我知主更有何言諭我、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes pueden también alojarse aquí esta noche, mientras yo averiguo si el Señor quiere decirme alguna otra cosa.
- 현대인의 성경 - 그러나 당신들도 오늘 밤은 여기서 보내시오. 혹시 여호와께서 나에게 일러 줄 다른 말씀이 있는지 알아보겠소.”
- Новый Русский Перевод - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что еще скажет мне Господь.
- Восточный перевод - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, restez ici cette nuit, vous aussi, pour que je puisse savoir ce que l’Eternel a encore à me dire.
- Nova Versão Internacional - Agora, fiquem vocês também aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me”.
- Hoffnung für alle - Doch bleibt auch ihr über Nacht hier. Ich will sehen, ob der Herr noch einmal zu mir spricht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, xin các ông nghỉ lại đêm nay nữa, để xem Chúa Hằng Hữu có bảo thêm điều gì khác không.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอาเถอะ เชิญค้างคืนที่นี่ก่อน ข้าพเจ้าจะดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะตรัสอะไรเพิ่มเติมบ้างหรือไม่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ท่านค้างแรมที่นี่ด้วยเถิด เราจะได้ทราบว่าพระผู้เป็นเจ้าอาจจะมีอะไรกล่าวกับเราอีก”
交叉引用
- ペテロの手紙Ⅱ 2:15 - また彼らは、不正によって得た金を愛したベオルの子、預言者バラムのように、正しい道を踏み外してさまよい続けています。
- ユダの手紙 1:11 - 災いが彼らに下りますように。カインやバラムやコラと同じ道をたどっているからです。
- ペテロの手紙Ⅱ 2:3 - 偽教師たちは貪欲で、人のふところをねらうためには、手段を選びません。しかし神は昔から、彼らをきびしく罰してこられました。彼らの滅びは確かです。
- テモテへの手紙Ⅰ 6:9 - しかし、金持ちになりたがる人はもうけ話に見境がなく、すぐ悪に走ってしまいます。その結果、ひどい目に会い、心を汚し、ついには地獄へ送り込まれることになります。
- テモテへの手紙Ⅰ 6:10 - 金銭を愛することが、あらゆる悪の根です。ある人たちはお金を愛するあまり、信仰から迷い出て、ひどい苦痛をもって破滅に陥りました。
- 民数記 22:7 - モアブとミデヤンの長老たちによる使いの一行は、進物を携え、急いでバラムに用件を伝えました。
- 民数記 22:8 - するとバラムが、「今夜はここにお泊まりください。明日の朝、主がお示しになったことをお伝えしましょう」と言うので、彼らはそうすることにしました。