Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他必有重賞。你要什麼都可以,只求你去為他咒詛那民族。」
  • 新标点和合本 - 因为我必使你得极大的尊荣。你向我要什么,我就给你什么;只求你来为我咒诅这民。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使你得极大的尊荣,无论你向我要什么,我都给你。只求你来为我诅咒这百姓。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使你得极大的尊荣,无论你向我要什么,我都给你。只求你来为我诅咒这百姓。’”
  • 当代译本 - 他必有重赏。你要什么都可以,只求你去为他咒诅那民族。”
  • 圣经新译本 - 因为我必使你大得尊荣;你向我说什么,我都照办;只求你替我咒诅这民。’”
  • 中文标准译本 - 我一定使你大得尊荣。无论你告诉我什么,我都会照办。来吧,请为我诅咒这民族。”
  • 现代标点和合本 - 因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。”
  • 和合本(拼音版) - 因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。’”
  • New International Version - because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me.”
  • New International Reader's Version - I’ll make you very rich. I’ll do anything you say. So come and put a curse on those people for me.’ ”
  • English Standard Version - for I will surely do you great honor, and whatever you say to me I will do. Come, curse this people for me.’”
  • New Living Translation - I will pay you very well and do whatever you tell me. Just come and curse these people for me!”
  • Christian Standard Bible - for I will greatly honor you and do whatever you ask me. So please come and put a curse on these people for me! ’”
  • New American Standard Bible - for I will indeed honor you richly, and I will do whatever you tell me. Please come then, curse this people for me.’ ”
  • New King James Version - for I will certainly honor you greatly, and I will do whatever you say to me. Therefore please come, curse this people for me.’ ”
  • Amplified Bible - For I will give you a very great honor and I will do whatever you tell me; so please come, curse these people [of Israel] for me.’ ”
  • American Standard Version - for I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people.
  • King James Version - For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
  • New English Translation - For I will honor you greatly, and whatever you tell me I will do. So come, put a curse on this nation for me.’”
  • World English Bible - for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.’”
  • 新標點和合本 - 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使你得極大的尊榮,無論你向我要甚麼,我都給你。只求你來為我詛咒這百姓。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使你得極大的尊榮,無論你向我要甚麼,我都給你。只求你來為我詛咒這百姓。』」
  • 聖經新譯本 - 因為我必使你大得尊榮;你向我說甚麼,我都照辦;只求你替我咒詛這民。’”
  • 呂振中譯本 - 因為我一定要使你非常榮顯;凡你向我說甚麼,我就作甚麼;只求你來、為我咒詛這族。」』
  • 中文標準譯本 - 我一定使你大得尊榮。無論你告訴我什麼,我都會照辦。來吧,請為我詛咒這民族。」
  • 現代標點和合本 - 因為我必使你得極大的尊榮,你向我要什麼,我就給你什麼,只求你來為我咒詛這民。」
  • 文理和合譯本 - 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾蒞臨、以詛斯民、
  • 文理委辦譯本 - 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾至國、以詛斯民焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必賜爾大尊榮、凡爾所言、我必行之、求爾來、為我咒詛斯民、
  • Nueva Versión Internacional - porque yo te recompensaré con creces y haré todo lo que tú me pidas. Te ruego que vengas y maldigas por mí a este pueblo”.
  • 현대인의 성경 - 내가 당신에게 충분히 사례하고 또 당신이 무슨 말을 해도 다 들어주겠소. 그러니 제발 와서 나를 위해 이 백성을 저주해 주시오.”
  • Новый Русский Перевод - Я щедро вознагражу тебя и сделаю все, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
  • Восточный перевод - Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te comblerai d’honneurs et je ferai tout ce que tu me demanderas. Mais viens donc, maudis-moi ce peuple ! »
  • Nova Versão Internacional - porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo’ ”.
  • Hoffnung für alle - Ich werde dich reich belohnen und alles tun, was du willst. Komm doch und verfluche dieses Volk für mich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hứa sẽ phong cho ông phẩm tước cao trọng và ban cho ông mọi điều gì ông muốn, miễn là ông đến nguyền rủa dân tộc kia cho vua!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราจะตอบแทนท่านอย่างงาม และทำตามทุกอย่างที่ท่านบอก มาแช่งชนชาตินี้ให้เราเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​มอบ​เกียรติ​อย่าง​สูง​ให้​แก่​ท่าน เรา​จะ​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ต้องการ​ให้​เรา​ทำ เรา​ขอ​ร้อง​ให้​ท่าน​มา​สาป​แช่ง​ชน​ชาติ​นี้​ให้​เรา’”
交叉引用
  • 申命記 16:9 - 「從收割那天開始算起,你們要算出七週的時間。
  • 民數記 23:29 - 巴蘭對巴勒說:「你在這裡為我築七座祭壇,預備七頭公牛和七隻公綿羊。」
  • 民數記 23:30 - 巴勒就照巴蘭的話,在每座祭壇上獻了一頭公牛和一隻公綿羊。
  • 民數記 22:37 - 巴勒對巴蘭說:「上次派人請你,你為何不肯來?難道我不能給你重賞嗎?」
  • 馬太福音 16:26 - 人就算賺得全世界,卻喪失自己的生命,又有什麼益處呢?人還能拿什麼換回自己的生命呢?
  • 以斯帖記 7:9 - 服侍王的太監哈波拿說:「哈曼為那救駕有功的末底改做了一個二十二米半高的木架,如今正立在哈曼家裡。」王說:「把哈曼吊在上面!」
  • 民數記 22:6 - 他們比我強大,求你為我咒詛他們。這樣,我也許就能擊敗他們,把他們趕走。我知道你祝福誰,誰就蒙福;你咒詛誰,誰就遭禍。」
  • 以斯帖記 5:11 - 向他們誇耀自己的榮華富貴和兒孫滿堂,以及王怎樣提拔他,使他位極人臣。
  • 馬太福音 4:8 - 魔鬼再帶耶穌到一座極高的山上,把世上萬國及其榮華展示給祂看,
  • 馬太福音 4:9 - 說:「如果你俯伏敬拜我,我就把這一切都給你。」
  • 民數記 23:2 - 巴勒就照巴蘭的話做了。他們二人在每座壇上獻上一頭公牛和一隻公綿羊,
  • 民數記 23:3 - 巴蘭對巴勒說:「你留在燔祭旁邊,我到前面去,也許耶和華會向我顯現。無論祂有什麼指示,我必告訴你。」巴蘭就上到一處光禿禿的高地。
  • 馬太福音 14:7 - 就起誓答應她無論要什麼都可以。
  • 民數記 24:11 - 現在快回家去吧!我說過要給你重賞,但耶和華不讓你得到。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他必有重賞。你要什麼都可以,只求你去為他咒詛那民族。」
  • 新标点和合本 - 因为我必使你得极大的尊荣。你向我要什么,我就给你什么;只求你来为我咒诅这民。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使你得极大的尊荣,无论你向我要什么,我都给你。只求你来为我诅咒这百姓。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使你得极大的尊荣,无论你向我要什么,我都给你。只求你来为我诅咒这百姓。’”
  • 当代译本 - 他必有重赏。你要什么都可以,只求你去为他咒诅那民族。”
  • 圣经新译本 - 因为我必使你大得尊荣;你向我说什么,我都照办;只求你替我咒诅这民。’”
  • 中文标准译本 - 我一定使你大得尊荣。无论你告诉我什么,我都会照办。来吧,请为我诅咒这民族。”
  • 现代标点和合本 - 因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。”
  • 和合本(拼音版) - 因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。’”
  • New International Version - because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me.”
  • New International Reader's Version - I’ll make you very rich. I’ll do anything you say. So come and put a curse on those people for me.’ ”
  • English Standard Version - for I will surely do you great honor, and whatever you say to me I will do. Come, curse this people for me.’”
  • New Living Translation - I will pay you very well and do whatever you tell me. Just come and curse these people for me!”
  • Christian Standard Bible - for I will greatly honor you and do whatever you ask me. So please come and put a curse on these people for me! ’”
  • New American Standard Bible - for I will indeed honor you richly, and I will do whatever you tell me. Please come then, curse this people for me.’ ”
  • New King James Version - for I will certainly honor you greatly, and I will do whatever you say to me. Therefore please come, curse this people for me.’ ”
  • Amplified Bible - For I will give you a very great honor and I will do whatever you tell me; so please come, curse these people [of Israel] for me.’ ”
  • American Standard Version - for I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people.
  • King James Version - For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
  • New English Translation - For I will honor you greatly, and whatever you tell me I will do. So come, put a curse on this nation for me.’”
  • World English Bible - for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.’”
  • 新標點和合本 - 因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使你得極大的尊榮,無論你向我要甚麼,我都給你。只求你來為我詛咒這百姓。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使你得極大的尊榮,無論你向我要甚麼,我都給你。只求你來為我詛咒這百姓。』」
  • 聖經新譯本 - 因為我必使你大得尊榮;你向我說甚麼,我都照辦;只求你替我咒詛這民。’”
  • 呂振中譯本 - 因為我一定要使你非常榮顯;凡你向我說甚麼,我就作甚麼;只求你來、為我咒詛這族。」』
  • 中文標準譯本 - 我一定使你大得尊榮。無論你告訴我什麼,我都會照辦。來吧,請為我詛咒這民族。」
  • 現代標點和合本 - 因為我必使你得極大的尊榮,你向我要什麼,我就給你什麼,只求你來為我咒詛這民。」
  • 文理和合譯本 - 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾蒞臨、以詛斯民、
  • 文理委辦譯本 - 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾至國、以詛斯民焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必賜爾大尊榮、凡爾所言、我必行之、求爾來、為我咒詛斯民、
  • Nueva Versión Internacional - porque yo te recompensaré con creces y haré todo lo que tú me pidas. Te ruego que vengas y maldigas por mí a este pueblo”.
  • 현대인의 성경 - 내가 당신에게 충분히 사례하고 또 당신이 무슨 말을 해도 다 들어주겠소. 그러니 제발 와서 나를 위해 이 백성을 저주해 주시오.”
  • Новый Русский Перевод - Я щедро вознагражу тебя и сделаю все, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
  • Восточный перевод - Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te comblerai d’honneurs et je ferai tout ce que tu me demanderas. Mais viens donc, maudis-moi ce peuple ! »
  • Nova Versão Internacional - porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo’ ”.
  • Hoffnung für alle - Ich werde dich reich belohnen und alles tun, was du willst. Komm doch und verfluche dieses Volk für mich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hứa sẽ phong cho ông phẩm tước cao trọng và ban cho ông mọi điều gì ông muốn, miễn là ông đến nguyền rủa dân tộc kia cho vua!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราจะตอบแทนท่านอย่างงาม และทำตามทุกอย่างที่ท่านบอก มาแช่งชนชาตินี้ให้เราเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​มอบ​เกียรติ​อย่าง​สูง​ให้​แก่​ท่าน เรา​จะ​กระทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ต้องการ​ให้​เรา​ทำ เรา​ขอ​ร้อง​ให้​ท่าน​มา​สาป​แช่ง​ชน​ชาติ​นี้​ให้​เรา’”
  • 申命記 16:9 - 「從收割那天開始算起,你們要算出七週的時間。
  • 民數記 23:29 - 巴蘭對巴勒說:「你在這裡為我築七座祭壇,預備七頭公牛和七隻公綿羊。」
  • 民數記 23:30 - 巴勒就照巴蘭的話,在每座祭壇上獻了一頭公牛和一隻公綿羊。
  • 民數記 22:37 - 巴勒對巴蘭說:「上次派人請你,你為何不肯來?難道我不能給你重賞嗎?」
  • 馬太福音 16:26 - 人就算賺得全世界,卻喪失自己的生命,又有什麼益處呢?人還能拿什麼換回自己的生命呢?
  • 以斯帖記 7:9 - 服侍王的太監哈波拿說:「哈曼為那救駕有功的末底改做了一個二十二米半高的木架,如今正立在哈曼家裡。」王說:「把哈曼吊在上面!」
  • 民數記 22:6 - 他們比我強大,求你為我咒詛他們。這樣,我也許就能擊敗他們,把他們趕走。我知道你祝福誰,誰就蒙福;你咒詛誰,誰就遭禍。」
  • 以斯帖記 5:11 - 向他們誇耀自己的榮華富貴和兒孫滿堂,以及王怎樣提拔他,使他位極人臣。
  • 馬太福音 4:8 - 魔鬼再帶耶穌到一座極高的山上,把世上萬國及其榮華展示給祂看,
  • 馬太福音 4:9 - 說:「如果你俯伏敬拜我,我就把這一切都給你。」
  • 民數記 23:2 - 巴勒就照巴蘭的話做了。他們二人在每座壇上獻上一頭公牛和一隻公綿羊,
  • 民數記 23:3 - 巴蘭對巴勒說:「你留在燔祭旁邊,我到前面去,也許耶和華會向我顯現。無論祂有什麼指示,我必告訴你。」巴蘭就上到一處光禿禿的高地。
  • 馬太福音 14:7 - 就起誓答應她無論要什麼都可以。
  • 民數記 24:11 - 現在快回家去吧!我說過要給你重賞,但耶和華不讓你得到。」
圣经
资源
计划
奉献