逐节对照
- New International Reader's Version - Then Balak sent other officials. They were more important than the first ones. And there were more of them.
- 新标点和合本 - 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊贵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴勒又差遣比这些更多,更尊贵的官员。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴勒又差遣比这些更多,更尊贵的官员。
- 当代译本 - 巴勒又派去更多、更尊贵的官长。
- 圣经新译本 - 于是,巴勒又派比先前更多、更尊贵的领袖去,
- 中文标准译本 - 于是,巴勒再次派遣一批首领,比先前的更多更尊贵。
- 现代标点和合本 - 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊贵。
- 和合本(拼音版) - 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊贵。
- New International Version - Then Balak sent other officials, more numerous and more distinguished than the first.
- English Standard Version - Once again Balak sent princes, more in number and more honorable than these.
- New Living Translation - Then Balak tried again. This time he sent a larger number of even more distinguished officials than those he had sent the first time.
- The Message - Balak sent another group of nobles, higher ranking and more distinguished. They came to Balaam and said, “Balak son of Zippor says, ‘Please, don’t refuse to come to me. I will honor and reward you lavishly—anything you tell me to do, I’ll do; I’ll pay anything—only come and curse this people.’”
- Christian Standard Bible - Balak sent officials again who were more numerous and higher in rank than the others.
- New American Standard Bible - Then Balak sent representatives once again, more numerous and more distinguished than the previous.
- New King James Version - Then Balak again sent princes, more numerous and more honorable than they.
- Amplified Bible - Then Balak again sent leaders, more numerous and [men who were] more distinguished than the first ones.
- American Standard Version - And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they.
- King James Version - And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
- New English Translation - Balak again sent princes, more numerous and more distinguished than the first.
- World English Bible - Balak again sent princes, more, and more honorable than they.
- 新標點和合本 - 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴勒又差遣比這些更多,更尊貴的官員。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴勒又差遣比這些更多,更尊貴的官員。
- 當代譯本 - 巴勒又派去更多、更尊貴的官長。
- 聖經新譯本 - 於是,巴勒又派比先前更多、更尊貴的領袖去,
- 呂振中譯本 - 巴勒 又差遣首領比這些人又多又尊貴。
- 中文標準譯本 - 於是,巴勒再次派遣一批首領,比先前的更多更尊貴。
- 現代標點和合本 - 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊貴。
- 文理和合譯本 - 巴勒又遣使臣、較之於前、位尊且眾、
- 文理委辦譯本 - 巴勒更遣使臣、較之於前、位尊而人眾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴勒 更遣使臣、較前者既眾且尊、
- Nueva Versión Internacional - Balac envió entonces a otros gobernantes, más numerosos y distinguidos que los primeros,
- 현대인의 성경 - 그러자 발락은 다시 그들보다 지위가 더 높은 사람들을 전보다 많이 보냈는데
- Новый Русский Перевод - Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых.
- Восточный перевод - Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых.
- La Bible du Semeur 2015 - Balaq revint à la charge et envoya une nouvelle délégation composée de princes plus nombreux et plus importants que la première fois.
- リビングバイブル - しかし王はあきらめません。もう一度、より地位の高い者たちを、前よりも大ぜい送りました。
- Nova Versão Internacional - Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
- Hoffnung für alle - Da sandte Balak wieder Boten nach Petor, diesmal noch mehr und noch bedeutendere Männer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Ba-lác cử một phái đoàn thứ hai đông hơn, gồm những người chức cao tước trọng hơn phái đoàn trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาลาคพยายามอีกครั้ง โดยส่งกองเกียรติยศยิ่งกว่าครั้งก่อนมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วบาลาคจึงให้บรรดาเจ้านายชั้นผู้ใหญ่อื่นๆ ไปอีก มีจำนวนมากขึ้นและมีเกียรติยศมากกว่ารุ่นก่อน
交叉引用
- Numbers 22:7 - The elders of Moab and Midian left. They took with them the money they knew Balaam would ask for. They wanted him to use evil magic to figure things out for them. They came to where Balaam was. And they told him what Balak had said.
- Numbers 22:8 - “Spend the night here,” Balaam said to them. “I’ll report back to you with the answer the Lord gives me.” So the Moabite officials stayed with him.
- Acts 10:7 - The angel who spoke to him left. Then Cornelius called two of his servants. He also called a godly soldier who was one of his attendants.
- Acts 10:8 - He told them everything that had happened. Then he sent them to Joppa.