Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人啟行、列營在 摩押 平原、 約但 東、 耶利哥 相對之處、○
  • 新标点和合本 - 以色列人起行,在摩押平原、约旦河东,对着耶利哥安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人起行,在摩押平原,约旦河东,对着耶利哥安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人起行,在摩押平原,约旦河东,对着耶利哥安营。
  • 当代译本 - 以色列人继续前行,抵达约旦河东岸的摩押平原,在耶利哥对面安营。
  • 圣经新译本 - 以色列人起行,在摩押平原安营,就是在约旦河东边,耶利哥的对面。
  • 中文标准译本 - 以色列子民起行,在耶利哥东边约旦河对面的摩押平原扎营。
  • 现代标点和合本 - 以色列人起行,在摩押平原,约旦河东,对着耶利哥安营。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人起行,在摩押平原、约旦河东,对着耶利哥安营。
  • New International Version - Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho.
  • New International Reader's Version - Then the Israelites traveled to the plains of Moab. They camped along the Jordan River across from Jericho.
  • English Standard Version - Then the people of Israel set out and camped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.
  • New Living Translation - Then the people of Israel traveled to the plains of Moab and camped east of the Jordan River, across from Jericho.
  • The Message - The People of Israel marched on and camped on the Plains of Moab at Jordan-Jericho.
  • Christian Standard Bible - The Israelites traveled on and camped in the plains of Moab near the Jordan across from Jericho.
  • New American Standard Bible - Then the sons of Israel journeyed on, and camped in the plains of Moab beyond the Jordan opposite Jericho.
  • New King James Version - Then the children of Israel moved, and camped in the plains of Moab on the side of the Jordan across from Jericho.
  • Amplified Bible - The Israelites journeyed, and camped in the plains of Moab, on the east side of the Jordan [River] across from Jericho.
  • American Standard Version - And the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.
  • King James Version - And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
  • New English Translation - The Israelites traveled on and camped in the plains of Moab on the side of the Jordan River across from Jericho.
  • World English Bible - The children of Israel traveled, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.
  • 新標點和合本 - 以色列人起行,在摩押平原、約旦河東,對着耶利哥安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人起行,在摩押平原,約旦河東,對着耶利哥安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人起行,在摩押平原,約旦河東,對着耶利哥安營。
  • 當代譯本 - 以色列人繼續前行,抵達約旦河東岸的摩押平原,在耶利哥對面安營。
  • 聖經新譯本 - 以色列人起行,在摩押平原安營,就是在約旦河東邊,耶利哥的對面。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人往前行,在 摩押 原野紮營、就是在 約旦 河 東邊, 耶利哥 對面。
  • 中文標準譯本 - 以色列子民起行,在耶利哥東邊約旦河對面的摩押平原紮營。
  • 現代標點和合本 - 以色列人起行,在摩押平原,約旦河東,對著耶利哥安營。
  • 文理和合譯本 - 以色列族啟行、建營於摩押平原、約但之東、近耶利哥、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遄征、張幕於摩押平原、約但東、耶利哥相對之所。
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas se pusieron otra vez en marcha, y acamparon en las estepas de Moab, al otro lado del Jordán, a la altura de Jericó.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 다시 행진하여 여리고 맞은편 요단강 동쪽 모압 평야 에 진을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у Иордана, напротив Иерихона.
  • Восточный перевод - Исраильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у реки Иордан напротив города Иерихона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у реки Иордан напротив города Иерихона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у реки Иордан напротив города Иерихона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites repartirent et campèrent dans les steppes de Moab à l’est du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho .
  • リビングバイブル - さて、イスラエルはモアブの平原に移り、ヨルダン川の東側、ちょうどエリコの町の反対側あたりに野営しました。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó .
  • Hoffnung für alle - Danach zogen sie ins Jordantal hinab und lagerten in der moabitischen Steppe gegenüber von Jericho.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người Ít-ra-ên lại ra đi, đến đồng bằng Mô-áp, và cắm trại bên kia Sông Giô-đan, đối diện Giê-ri-cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วประชากรอิสราเอลเดินทางมาถึงที่ราบโมอับ และตั้งค่ายพักริมแม่น้ำจอร์แดน ตรงข้ามเมืองเยรีโค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ชาว​อิสราเอล​ก็​ออก​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ที่​ราบ​โมอับ และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​จอร์แดน​ที่​ฝั่ง​ตรง​ข้าม​กับ​เยรีโค
交叉引用
  • 申命記 1:5 - 在 約但 東、在 摩押 地、 摩西 始宣講此律法 書所載者 曰、
  • 民數記 36:13 - 此乃主在 摩押 平原、 約但 河濱、 耶利哥 相對之處、藉 摩西 諭 以色列 人之誡命律例、
  • 約書亞記 3:16 - 則自上而下之水、壁立若堆、離 撒拉坦 旁之 亞當 邑甚遠、其向 亞拉巴 亞拉巴或作平原 海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由 耶利哥 相對之處過河、
  • 申命記 3:8 - 當時我自二 亞摩利 王手取 約但 東之地、自 亞嫩 溪至 黑門 山、
  • 申命記 34:8 - 以色列 人於 摩押 平原為 摩西 哀哭三旬、哀哭 摩西 之期盈滿、
  • 民數記 21:20 - 離 巴末 至 摩押 平原、向 毘斯迦 山巔、此 毘斯迦 山巔、高臨曠野、○
  • 民數記 34:15 - 此二支派與半支派、已得其業、在 約但 東、 耶利哥 相對之處、
  • 申命記 34:1 - 摩西 自 摩押 平原登 尼波 山、陟 耶利哥 相對之 毘斯迦 巔、主以 基列 全地、至於 但 、
  • 民數記 32:19 - 我儕既在 約但 東得地業、自不欲同彼等得業在 約但 西、
  • 民數記 33:48 - 自 亞巴琳 山啟行、列營於 摩押 平原、 約但 河濱、 耶利哥 相對之處、
  • 民數記 33:49 - 沿 約但 列營、自 伯耶施末 至 亞伯示亭 、在 摩押 平原、○
  • 民數記 33:50 - 主在 摩押 平原、 約但 河濱、 耶利哥 相對之處、諭 摩西 曰、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人啟行、列營在 摩押 平原、 約但 東、 耶利哥 相對之處、○
  • 新标点和合本 - 以色列人起行,在摩押平原、约旦河东,对着耶利哥安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人起行,在摩押平原,约旦河东,对着耶利哥安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人起行,在摩押平原,约旦河东,对着耶利哥安营。
  • 当代译本 - 以色列人继续前行,抵达约旦河东岸的摩押平原,在耶利哥对面安营。
  • 圣经新译本 - 以色列人起行,在摩押平原安营,就是在约旦河东边,耶利哥的对面。
  • 中文标准译本 - 以色列子民起行,在耶利哥东边约旦河对面的摩押平原扎营。
  • 现代标点和合本 - 以色列人起行,在摩押平原,约旦河东,对着耶利哥安营。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人起行,在摩押平原、约旦河东,对着耶利哥安营。
  • New International Version - Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho.
  • New International Reader's Version - Then the Israelites traveled to the plains of Moab. They camped along the Jordan River across from Jericho.
  • English Standard Version - Then the people of Israel set out and camped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.
  • New Living Translation - Then the people of Israel traveled to the plains of Moab and camped east of the Jordan River, across from Jericho.
  • The Message - The People of Israel marched on and camped on the Plains of Moab at Jordan-Jericho.
  • Christian Standard Bible - The Israelites traveled on and camped in the plains of Moab near the Jordan across from Jericho.
  • New American Standard Bible - Then the sons of Israel journeyed on, and camped in the plains of Moab beyond the Jordan opposite Jericho.
  • New King James Version - Then the children of Israel moved, and camped in the plains of Moab on the side of the Jordan across from Jericho.
  • Amplified Bible - The Israelites journeyed, and camped in the plains of Moab, on the east side of the Jordan [River] across from Jericho.
  • American Standard Version - And the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.
  • King James Version - And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
  • New English Translation - The Israelites traveled on and camped in the plains of Moab on the side of the Jordan River across from Jericho.
  • World English Bible - The children of Israel traveled, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.
  • 新標點和合本 - 以色列人起行,在摩押平原、約旦河東,對着耶利哥安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人起行,在摩押平原,約旦河東,對着耶利哥安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人起行,在摩押平原,約旦河東,對着耶利哥安營。
  • 當代譯本 - 以色列人繼續前行,抵達約旦河東岸的摩押平原,在耶利哥對面安營。
  • 聖經新譯本 - 以色列人起行,在摩押平原安營,就是在約旦河東邊,耶利哥的對面。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人往前行,在 摩押 原野紮營、就是在 約旦 河 東邊, 耶利哥 對面。
  • 中文標準譯本 - 以色列子民起行,在耶利哥東邊約旦河對面的摩押平原紮營。
  • 現代標點和合本 - 以色列人起行,在摩押平原,約旦河東,對著耶利哥安營。
  • 文理和合譯本 - 以色列族啟行、建營於摩押平原、約但之東、近耶利哥、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族遄征、張幕於摩押平原、約但東、耶利哥相對之所。
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas se pusieron otra vez en marcha, y acamparon en las estepas de Moab, al otro lado del Jordán, a la altura de Jericó.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 다시 행진하여 여리고 맞은편 요단강 동쪽 모압 평야 에 진을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у Иордана, напротив Иерихона.
  • Восточный перевод - Исраильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у реки Иордан напротив города Иерихона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у реки Иордан напротив города Иерихона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у реки Иордан напротив города Иерихона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites repartirent et campèrent dans les steppes de Moab à l’est du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho .
  • リビングバイブル - さて、イスラエルはモアブの平原に移り、ヨルダン川の東側、ちょうどエリコの町の反対側あたりに野営しました。
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó .
  • Hoffnung für alle - Danach zogen sie ins Jordantal hinab und lagerten in der moabitischen Steppe gegenüber von Jericho.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người Ít-ra-ên lại ra đi, đến đồng bằng Mô-áp, và cắm trại bên kia Sông Giô-đan, đối diện Giê-ri-cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วประชากรอิสราเอลเดินทางมาถึงที่ราบโมอับ และตั้งค่ายพักริมแม่น้ำจอร์แดน ตรงข้ามเมืองเยรีโค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ชาว​อิสราเอล​ก็​ออก​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ที่​ราบ​โมอับ และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​จอร์แดน​ที่​ฝั่ง​ตรง​ข้าม​กับ​เยรีโค
  • 申命記 1:5 - 在 約但 東、在 摩押 地、 摩西 始宣講此律法 書所載者 曰、
  • 民數記 36:13 - 此乃主在 摩押 平原、 約但 河濱、 耶利哥 相對之處、藉 摩西 諭 以色列 人之誡命律例、
  • 約書亞記 3:16 - 則自上而下之水、壁立若堆、離 撒拉坦 旁之 亞當 邑甚遠、其向 亞拉巴 亞拉巴或作平原 海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由 耶利哥 相對之處過河、
  • 申命記 3:8 - 當時我自二 亞摩利 王手取 約但 東之地、自 亞嫩 溪至 黑門 山、
  • 申命記 34:8 - 以色列 人於 摩押 平原為 摩西 哀哭三旬、哀哭 摩西 之期盈滿、
  • 民數記 21:20 - 離 巴末 至 摩押 平原、向 毘斯迦 山巔、此 毘斯迦 山巔、高臨曠野、○
  • 民數記 34:15 - 此二支派與半支派、已得其業、在 約但 東、 耶利哥 相對之處、
  • 申命記 34:1 - 摩西 自 摩押 平原登 尼波 山、陟 耶利哥 相對之 毘斯迦 巔、主以 基列 全地、至於 但 、
  • 民數記 32:19 - 我儕既在 約但 東得地業、自不欲同彼等得業在 約但 西、
  • 民數記 33:48 - 自 亞巴琳 山啟行、列營於 摩押 平原、 約但 河濱、 耶利哥 相對之處、
  • 民數記 33:49 - 沿 約但 列營、自 伯耶施末 至 亞伯示亭 、在 摩押 平原、○
  • 民數記 33:50 - 主在 摩押 平原、 約但 河濱、 耶利哥 相對之處、諭 摩西 曰、
圣经
资源
计划
奉献