Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:35 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - そして、イスラエルは勝利を収めたのです。オグ王とその子らから部下に至るまですべて打ったので、バシャンもイスラエル人のものとなりました。
  • 新标点和合本 - 于是他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们杀了巴珊王和他的众子,以及他的众百姓,没有留下一个幸存者,并且占领了他的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们杀了巴珊王和他的众子,以及他的众百姓,没有留下一个幸存者,并且占领了他的地。
  • 当代译本 - 于是,以色列人杀了噩及其儿子和人民,一个不留,并夺取了他的国土。
  • 圣经新译本 - 于是,他们杀了噩和他的儿子,以及他的众民,没有留下一个,就占领了他的地。
  • 中文标准译本 - 于是他们击杀了欧革和他的儿子们以及他的全军,没有给他留下一人存活,并且占有了他的领土。
  • 现代标点和合本 - 于是他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
  • 和合本(拼音版) - 于是,他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
  • New International Version - So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land.
  • New International Reader's Version - So the Israelites struck down Og and his sons. And they wiped out his whole army. They didn’t leave anyone alive. They took over his land for themselves.
  • English Standard Version - So they defeated him and his sons and all his people, until he had no survivor left. And they possessed his land.
  • New Living Translation - And Israel killed King Og, his sons, and all his subjects; not a single survivor remained. Then Israel occupied their land.
  • The Message - So they attacked him, his sons, and all the people—there was not a single survivor. Israel took the land.
  • Christian Standard Bible - So they struck him, his sons, and his whole army until no one was left, and they took possession of his land.
  • New American Standard Bible - So they killed him and his sons and all his people, until there was no survivor left; and they took possession of his land.
  • New King James Version - So they defeated him, his sons, and all his people, until there was no survivor left him; and they took possession of his land.
  • Amplified Bible - So the sons of Israel killed Og and his sons and all his people, until there was no survivor left to him; and they took possession of his land.
  • American Standard Version - So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
  • King James Version - So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
  • New English Translation - So they defeated Og, his sons, and all his people, until there were no survivors, and they possessed his land.
  • World English Bible - So they struck him, with his sons and all his people, until there were no survivors; and they possessed his land.
  • 新標點和合本 - 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們殺了巴珊王和他的眾子,以及他的眾百姓,沒有留下一個倖存者,並且佔領了他的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們殺了巴珊王和他的眾子,以及他的眾百姓,沒有留下一個倖存者,並且佔領了他的地。
  • 當代譯本 - 於是,以色列人殺了噩及其兒子和人民,一個不留,並奪取了他的國土。
  • 聖經新譯本 - 於是,他們殺了噩和他的兒子,以及他的眾民,沒有留下一個,就佔領了他的地。
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 人 將 噩 和他的兒子們跟他的眾民擊殺了,連一個殘存的人都沒有給他剩下;就取得他的地。
  • 中文標準譯本 - 於是他們擊殺了歐革和他的兒子們以及他的全軍,沒有給他留下一人存活,並且占有了他的領土。
  • 現代標點和合本 - 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。
  • 文理和合譯本 - 遂擊王、及其子其民、靡有孑遺、據有其地、
  • 文理委辦譯本 - 於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 民擊敗 巴珊 王、戮其諸子及其眾民、一無所遺、遂得其地、
  • Nueva Versión Internacional - Así fue como los israelitas mataron a Og, a sus hijos y a todo su ejército, hasta no dejar sobreviviente, y se apoderaron de su territorio.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘군은 옥과 그의 아들들과 그의 군대를 하나도 남김없이 다 죽이고 그 땅을 점령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землей.
  • Восточный перевод - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites le battirent, lui et ses fils et toute son armée, sans lui laisser aucun survivant, et ils prirent possession de son pays .
  • Nova Versão Internacional - Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten töteten den König, seine Söhne und das ganze Heer. Sie ließen niemanden entkommen und nahmen das Land Baschan ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên giết Vua Óc, và các con vua, thần dân của vua, không để một ai sống sót, rồi chiếm đóng đất nước Ba-san.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลก็สังหารโอก บุตรหลาน และกองทัพทั้งหมดของเขา ไม่มีผู้รอดชีวิตแม้สักคนเดียว แล้วอิสราเอลก็เข้าครอบครองดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​ทั้ง​หลาย​จึง​ฆ่า​โอก​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง ไม่​มี​ใคร​รอด​ชีวิต​มา​ได้ แล้ว​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​เข้า​ยึด​ดินแดน​นั้น​ไว้
交叉引用
  • ヨシュア記 13:12 - それに、アシュタロテとエデレイを治めていたバシャンの王オグの全領土が含まれていました。オグはレファイム族の最後の生き残りでした。レファイム族はモーセに攻められ、追い払われていました。
  • 申命記 29:7 - ここへ来た時、ヘシュボンの王シホンとバシャンの王オグが戦いをしかけてきました。私たちは彼らを打ち破り、
  • 申命記 29:8 - その領地を、ルベン族とガド族とマナセの半部族に与えました。
  • 申命記 3:3 - そのとおり、私たちは彼らを全滅させ、
  • 申命記 3:4 - バシャンのアルゴブ地域にある六十の町を占領しました。
  • 申命記 3:5 - どの町も、高い城壁とがっちりした門で守りを固めてありました。ほかに城壁のない町も奪いました。
  • 申命記 3:6 - ヘシュボンの王シホンの国と同じようにバシャンの国を全滅させ、男も女も子どもも、一人残らず打ったのです。
  • 申命記 3:7 - ただし、家畜と戦利品は分捕り物としました。
  • 申命記 3:8 - こうして、エモリ人の二人の王を滅ぼし、ヨルダン川の東側に広がる、アルノン渓谷からヘルモン山までの全地域を占領したのです。
  • 申命記 3:9 - ――なお、ヘルモン山のことをシドン人はシルヨンと呼び、エモリ人はセニルと呼んでいました。――
  • 申命記 3:10 - 高原にあるすべての町、ギルアデの全土、サルカからエデレイまでのバシャンの町々は、私たちのものになりました。
  • 申命記 3:11 - ――バシャンの王オグは、巨人レファイムの最後の生き残りでした。彼が使ったベッドがアモン人の町ラバの博物館に保存されていますが、鉄製で、長さがなんと四メートル半、幅は一・八メートルもあります。――
  • 申命記 3:12 - さて、征服したバシャンの国は、ルベン族、ガド族、マナセの半部族に与えました。ルベン族とガド族には、アルノン川のアロエルのほかギルアデの山地の半分と町々を、
  • 申命記 3:13 - マナセの半部族には、ギルアデの山地の残り半分とオグ王の国のアルゴブ地域全部です。――バシャンはレファイムの国と呼ばれることもあります。――
  • 申命記 3:14 - マナセ族から出たヤイル族は、ゲシュル人とマアカ人の国境までのアルゴブ地域全体を取り、彼らの名にちなんで、現在のようにハボテ・ヤイル〔「ヤイルの村」の意〕と変えました。
  • 申命記 3:15 - ギルアデはマキルのものになりました。
  • 申命記 3:16 - ルベン族とガド族に与えられたのは、ギルアデからアルノン渓谷の中ほどまで、北はアモン人との国境ヤボク川までの地域、
  • 申命記 3:17 - それにアラバ〔荒れ地〕です。つまり、西の境をヨルダン川に接し、キネレテの海からピスガ山、塩の海〔別名アラバの海〕までの地域です。
  • 詩篇 135:10 - 強い国々を滅ぼし、 負けを知らない王侯を殺されました。
  • 詩篇 135:11 - エモリ人の王シホン、バシャンの王オグ、 それにカナンの王たちを。
  • 詩篇 135:12 - 主は彼らの土地を、ご自分の民イスラエルに、 永遠の贈り物としてお与えくださいました。
  • 詩篇 136:17 - 強大な諸国の王の手から救い出してくださったお方を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • 詩篇 136:18 - 勇名をとどろかせた敵の王たちも、 主の手で打たれました。 イスラエルへの神の恵みは、 絶えることがありません。
  • 詩篇 136:19 - エモリ人の王シホンも、バシャンの王オグも、 神の手にかかって殺されました。 イスラエルへの恵みは絶えることがありません。
  • 詩篇 136:21 - これらの王の領地は、イスラエルのものになりました。 神の恵みは絶えることがありません。
  • ローマ人への手紙 8:37 - しかし、こうした中にあっても私たちは、いのちを投げ出してまで私たちを愛してくださったキリストによって、圧倒的な罪からの勝利を得るのです。
  • ヨシュア記 12:4 - アシュタロテとエデレイに住み、レファイムの最後の生き残りであったバシャンの王オグ。
  • ヨシュア記 12:5 - 彼の領地は、北はヘルモン山、東はバシャン山中のサルカに達し、西はゲシュル人とマアカ人との境界線まで及んでいました。その国は、さらに南に伸びてギルアデの北半分を含み、ヘシュボンの王シホンの国と国境を接していました。
  • ヨシュア記 12:6 - モーセとイスラエル人は彼らを滅ぼし、この地はモーセによって、ルベン族、ガド族、マナセの半部族に分け与えられたのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - そして、イスラエルは勝利を収めたのです。オグ王とその子らから部下に至るまですべて打ったので、バシャンもイスラエル人のものとなりました。
  • 新标点和合本 - 于是他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们杀了巴珊王和他的众子,以及他的众百姓,没有留下一个幸存者,并且占领了他的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们杀了巴珊王和他的众子,以及他的众百姓,没有留下一个幸存者,并且占领了他的地。
  • 当代译本 - 于是,以色列人杀了噩及其儿子和人民,一个不留,并夺取了他的国土。
  • 圣经新译本 - 于是,他们杀了噩和他的儿子,以及他的众民,没有留下一个,就占领了他的地。
  • 中文标准译本 - 于是他们击杀了欧革和他的儿子们以及他的全军,没有给他留下一人存活,并且占有了他的领土。
  • 现代标点和合本 - 于是他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
  • 和合本(拼音版) - 于是,他们杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。
  • New International Version - So they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land.
  • New International Reader's Version - So the Israelites struck down Og and his sons. And they wiped out his whole army. They didn’t leave anyone alive. They took over his land for themselves.
  • English Standard Version - So they defeated him and his sons and all his people, until he had no survivor left. And they possessed his land.
  • New Living Translation - And Israel killed King Og, his sons, and all his subjects; not a single survivor remained. Then Israel occupied their land.
  • The Message - So they attacked him, his sons, and all the people—there was not a single survivor. Israel took the land.
  • Christian Standard Bible - So they struck him, his sons, and his whole army until no one was left, and they took possession of his land.
  • New American Standard Bible - So they killed him and his sons and all his people, until there was no survivor left; and they took possession of his land.
  • New King James Version - So they defeated him, his sons, and all his people, until there was no survivor left him; and they took possession of his land.
  • Amplified Bible - So the sons of Israel killed Og and his sons and all his people, until there was no survivor left to him; and they took possession of his land.
  • American Standard Version - So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
  • King James Version - So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
  • New English Translation - So they defeated Og, his sons, and all his people, until there were no survivors, and they possessed his land.
  • World English Bible - So they struck him, with his sons and all his people, until there were no survivors; and they possessed his land.
  • 新標點和合本 - 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們殺了巴珊王和他的眾子,以及他的眾百姓,沒有留下一個倖存者,並且佔領了他的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們殺了巴珊王和他的眾子,以及他的眾百姓,沒有留下一個倖存者,並且佔領了他的地。
  • 當代譯本 - 於是,以色列人殺了噩及其兒子和人民,一個不留,並奪取了他的國土。
  • 聖經新譯本 - 於是,他們殺了噩和他的兒子,以及他的眾民,沒有留下一個,就佔領了他的地。
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 人 將 噩 和他的兒子們跟他的眾民擊殺了,連一個殘存的人都沒有給他剩下;就取得他的地。
  • 中文標準譯本 - 於是他們擊殺了歐革和他的兒子們以及他的全軍,沒有給他留下一人存活,並且占有了他的領土。
  • 現代標點和合本 - 於是他們殺了他和他的眾子,並他的眾民,沒有留下一個,就得了他的地。
  • 文理和合譯本 - 遂擊王、及其子其民、靡有孑遺、據有其地、
  • 文理委辦譯本 - 於是擊王、戮其子、攻其民、靡有孑遺、盡得其地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 民擊敗 巴珊 王、戮其諸子及其眾民、一無所遺、遂得其地、
  • Nueva Versión Internacional - Así fue como los israelitas mataron a Og, a sus hijos y a todo su ejército, hasta no dejar sobreviviente, y se apoderaron de su territorio.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘군은 옥과 그의 아들들과 그의 군대를 하나도 남김없이 다 죽이고 그 땅을 점령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землей.
  • Восточный перевод - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites le battirent, lui et ses fils et toute son armée, sans lui laisser aucun survivant, et ils prirent possession de son pays .
  • Nova Versão Internacional - Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten töteten den König, seine Söhne und das ganze Heer. Sie ließen niemanden entkommen und nahmen das Land Baschan ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên giết Vua Óc, và các con vua, thần dân của vua, không để một ai sống sót, rồi chiếm đóng đất nước Ba-san.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลก็สังหารโอก บุตรหลาน และกองทัพทั้งหมดของเขา ไม่มีผู้รอดชีวิตแม้สักคนเดียว แล้วอิสราเอลก็เข้าครอบครองดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​ทั้ง​หลาย​จึง​ฆ่า​โอก​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​และ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง ไม่​มี​ใคร​รอด​ชีวิต​มา​ได้ แล้ว​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​เข้า​ยึด​ดินแดน​นั้น​ไว้
  • ヨシュア記 13:12 - それに、アシュタロテとエデレイを治めていたバシャンの王オグの全領土が含まれていました。オグはレファイム族の最後の生き残りでした。レファイム族はモーセに攻められ、追い払われていました。
  • 申命記 29:7 - ここへ来た時、ヘシュボンの王シホンとバシャンの王オグが戦いをしかけてきました。私たちは彼らを打ち破り、
  • 申命記 29:8 - その領地を、ルベン族とガド族とマナセの半部族に与えました。
  • 申命記 3:3 - そのとおり、私たちは彼らを全滅させ、
  • 申命記 3:4 - バシャンのアルゴブ地域にある六十の町を占領しました。
  • 申命記 3:5 - どの町も、高い城壁とがっちりした門で守りを固めてありました。ほかに城壁のない町も奪いました。
  • 申命記 3:6 - ヘシュボンの王シホンの国と同じようにバシャンの国を全滅させ、男も女も子どもも、一人残らず打ったのです。
  • 申命記 3:7 - ただし、家畜と戦利品は分捕り物としました。
  • 申命記 3:8 - こうして、エモリ人の二人の王を滅ぼし、ヨルダン川の東側に広がる、アルノン渓谷からヘルモン山までの全地域を占領したのです。
  • 申命記 3:9 - ――なお、ヘルモン山のことをシドン人はシルヨンと呼び、エモリ人はセニルと呼んでいました。――
  • 申命記 3:10 - 高原にあるすべての町、ギルアデの全土、サルカからエデレイまでのバシャンの町々は、私たちのものになりました。
  • 申命記 3:11 - ――バシャンの王オグは、巨人レファイムの最後の生き残りでした。彼が使ったベッドがアモン人の町ラバの博物館に保存されていますが、鉄製で、長さがなんと四メートル半、幅は一・八メートルもあります。――
  • 申命記 3:12 - さて、征服したバシャンの国は、ルベン族、ガド族、マナセの半部族に与えました。ルベン族とガド族には、アルノン川のアロエルのほかギルアデの山地の半分と町々を、
  • 申命記 3:13 - マナセの半部族には、ギルアデの山地の残り半分とオグ王の国のアルゴブ地域全部です。――バシャンはレファイムの国と呼ばれることもあります。――
  • 申命記 3:14 - マナセ族から出たヤイル族は、ゲシュル人とマアカ人の国境までのアルゴブ地域全体を取り、彼らの名にちなんで、現在のようにハボテ・ヤイル〔「ヤイルの村」の意〕と変えました。
  • 申命記 3:15 - ギルアデはマキルのものになりました。
  • 申命記 3:16 - ルベン族とガド族に与えられたのは、ギルアデからアルノン渓谷の中ほどまで、北はアモン人との国境ヤボク川までの地域、
  • 申命記 3:17 - それにアラバ〔荒れ地〕です。つまり、西の境をヨルダン川に接し、キネレテの海からピスガ山、塩の海〔別名アラバの海〕までの地域です。
  • 詩篇 135:10 - 強い国々を滅ぼし、 負けを知らない王侯を殺されました。
  • 詩篇 135:11 - エモリ人の王シホン、バシャンの王オグ、 それにカナンの王たちを。
  • 詩篇 135:12 - 主は彼らの土地を、ご自分の民イスラエルに、 永遠の贈り物としてお与えくださいました。
  • 詩篇 136:17 - 強大な諸国の王の手から救い出してくださったお方を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • 詩篇 136:18 - 勇名をとどろかせた敵の王たちも、 主の手で打たれました。 イスラエルへの神の恵みは、 絶えることがありません。
  • 詩篇 136:19 - エモリ人の王シホンも、バシャンの王オグも、 神の手にかかって殺されました。 イスラエルへの恵みは絶えることがありません。
  • 詩篇 136:21 - これらの王の領地は、イスラエルのものになりました。 神の恵みは絶えることがありません。
  • ローマ人への手紙 8:37 - しかし、こうした中にあっても私たちは、いのちを投げ出してまで私たちを愛してくださったキリストによって、圧倒的な罪からの勝利を得るのです。
  • ヨシュア記 12:4 - アシュタロテとエデレイに住み、レファイムの最後の生き残りであったバシャンの王オグ。
  • ヨシュア記 12:5 - 彼の領地は、北はヘルモン山、東はバシャン山中のサルカに達し、西はゲシュル人とマアカ人との境界線まで及んでいました。その国は、さらに南に伸びてギルアデの北半分を含み、ヘシュボンの王シホンの国と国境を接していました。
  • ヨシュア記 12:6 - モーセとイスラエル人は彼らを滅ぼし、この地はモーセによって、ルベン族、ガド族、マナセの半部族に分け与えられたのです。
圣经
资源
计划
奉献