逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Moisés también envió a explorar Jazer, y los israelitas se apoderaron de sus aldeas, expulsando a los amorreos que vivían allí.
- 新标点和合本 - 摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西差派人去窥探雅谢;以色列人占领了雅谢附近的乡村,赶出那里的亚摩利人。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西差派人去窥探雅谢;以色列人占领了雅谢附近的乡村,赶出那里的亚摩利人。
- 当代译本 - 摩西派人去雅谢打探,然后出兵攻占了雅谢及其周围的村庄,赶走那里的亚摩利人。
- 圣经新译本 - 摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。
- 中文标准译本 - 摩西又派人去窥探雅谢,随后攻取雅谢的村落,赶出了那里的亚摩利人。
- 现代标点和合本 - 摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
- 和合本(拼音版) - 摩西打发人去窥探雅谢;以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
- New International Version - After Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there.
- New International Reader's Version - Moses sent spies to the city of Jazer. The Israelites captured the settlements around it. They drove out the Amorites who were there.
- English Standard Version - And Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
- New Living Translation - After Moses sent men to explore the Jazer area, they captured all the towns in the region and drove out the Amorites who lived there.
- Christian Standard Bible - After Moses sent spies to Jazer, Israel captured its surrounding villages and drove out the Amorites who were there.
- New American Standard Bible - Now Moses sent men to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
- New King James Version - Then Moses sent to spy out Jazer; and they took its villages and drove out the Amorites who were there.
- Amplified Bible - Now Moses sent men to spy out Jazer, and they overthrew its villages and dispossessed the Amorites who were there.
- American Standard Version - And Moses sent to spy out Jazer; and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.
- King James Version - And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
- New English Translation - Moses sent spies to reconnoiter Jaazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
- World English Bible - Moses sent to spy out Jazer. They took its villages, and drove out the Amorites who were there.
- 新標點和合本 - 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就佔了雅謝的鎮市,趕出那裏的亞摩利人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西差派人去窺探雅謝;以色列人佔領了雅謝附近的鄉村,趕出那裏的亞摩利人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西差派人去窺探雅謝;以色列人佔領了雅謝附近的鄉村,趕出那裏的亞摩利人。
- 當代譯本 - 摩西派人去雅謝打探,然後出兵攻佔了雅謝及其周圍的村莊,趕走那裡的亞摩利人。
- 聖經新譯本 - 摩西派人去窺探雅謝,以色列人就佔領了雅謝的村鎮,把那裡的亞摩利人趕走。
- 呂振中譯本 - 摩西 打發 人 去偵探 雅謝 , 以色列 人 就攻取了 雅謝 的廂鎮,把在那裏的 亞摩利 人趕走。
- 中文標準譯本 - 摩西又派人去窺探雅謝,隨後攻取雅謝的村落,趕出了那裡的亞摩利人。
- 現代標點和合本 - 摩西打發人去窺探雅謝,以色列人就占了雅謝的鎮市,趕出那裡的亞摩利人。
- 文理和合譯本 - 摩西遣人窺察雅謝、遂取其鄉里、驅遂亞摩利人、
- 文理委辦譯本 - 摩西遣人偵伺雅設、遂破其鄉、亞摩哩人悉被驅逐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遣人窺探 雅塞 、遂據其鄉、驅逐居彼之 亞摩利 人、
- 현대인의 성경 - 그리고 모세는 사람을 보내 야셀을 정찰하게 한 후에 그 주변 부락들을 점령하여 거기에 살고 있던 아모리 사람들을 쫓아내 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Моисей послал разведчиков в Иазер, и израильтяне захватили села вокруг него, выгнав из них аморреев. ( Втор. 3:1-11 )
- Восточный перевод - Муса послал разведчиков в город Иазер, и исраильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса послал разведчиков в город Иазер, и исраильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо послал разведчиков в город Иазер, и исроильтяне захватили селения вокруг него, выгнав из них аморреев.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse envoya des gens en reconnaissance dans la région de Yaezer ; ils s’emparèrent des villes qui en dépendaient et chassèrent les Amoréens qui s’y trouvaient.
- Nova Versão Internacional - Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
- Hoffnung für alle - Von hier aus ließ Mose Jaser erkunden, wo ebenfalls Amoriter lebten. Die Israeliten vertrieben auch sie und nahmen ihre Stadt und die umliegenden Orte ein. ( 5. Mose 3,1‒11 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se sai người đi trinh sát Gia-ê-xe. Rồi Ít-ra-ên chiếm hết các làng mạc miền Gia-ê-xe, trục xuất người A-mô-rít đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากโมเสสได้ส่งคนไปสำรวจเมืองยาเซอร์ ชนอิสราเอลก็ยึดถิ่นฐานโดยรอบได้ และขับไล่ชาวอาโมไรต์ซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่นออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโมเสสให้พวกสอดแนมไปยังเมืองยาเซอร์ และชาวอิสราเอลยึดนิคมโดยรอบไว้และขับไล่ชาวอาโมร์ซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่นออกไป
交叉引用
- Números 32:3 - —Las tierras de Atarot, Dibón, Jazer, Nimrá, Hesbón, Elalé, Sebán, Nebo y Beón
- Isaías 16:8 - Se han marchitado los campos de Hesbón, lo mismo que las vides de Sibma. Los gobernantes de las naciones han pisoteado los viñedos más selectos, los que llegaban hasta Jazer y se extendían hacia el desierto. Sus sarmientos se extendían y llegaban hasta el mar.
- Isaías 16:9 - Por eso lloro, como llora Jazer, por los viñedos de Sibma. ¡Y a ustedes, ciudades de Hesbón y de Elalé, las empapo con mis lágrimas! Se han acallado los gritos de alegría por tu fruto maduro y tus cosechas.
- Números 32:35 - Atarot Sofán, Jazer, Yogbea,
- Números 32:1 - Las tribus de Rubén y Gad, que tenían mucho ganado, se dieron cuenta de que las tierras de Jazer y Galaad eran apropiadas para la ganadería.
- Jeremías 48:32 - Lloro por ti, viña de Sibma, más que por Jazer; tus sarmientos sobrepasan el mar y llegan hasta Jazer, pero caerá el destructor sobre tu cosecha y sobre tu vendimia.