Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:27 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Therefore those who speak in proverbs say, “Come to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established;
  • 新标点和合本 - 所以那些作诗歌的说: “你们来到希实本; 愿西宏的城被修造,被建立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以那些作诗歌的说: 你们到希实本来吧; 愿西宏的城被修造建立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以那些作诗歌的说: 你们到希实本来吧; 愿西宏的城被修造建立。
  • 当代译本 - 因此有人作诗说: “来希实本吧! 愿西宏的城被修建起来。
  • 圣经新译本 - 因此诗人说: “你们来到希实本! 愿西宏的城被重建, 愿西宏的城坚立。
  • 中文标准译本 - 因此那些唱歌谣的人说: “来希实本吧! 愿西宏的城被建造,得坚立!
  • 现代标点和合本 - 所以那些作诗歌的说: “你们来到希实本, 愿西宏的城被修造,被建立!
  • 和合本(拼音版) - 所以那些作诗歌的说: “你们来到希实本, 愿西宏的城被修造,被建立。
  • New International Version - That is why the poets say: “Come to Heshbon and let it be rebuilt; let Sihon’s city be restored.
  • New International Reader's Version - That’s why the poets say, “Come to Heshbon. Let it be built again. Let Sihon’s city be made as good as new.
  • English Standard Version - Therefore the ballad singers say, “Come to Heshbon, let it be built; let the city of Sihon be established.
  • New Living Translation - Therefore, the ancient poets wrote this about him: “Come to Heshbon and let it be rebuilt! Let the city of Sihon be restored.
  • Christian Standard Bible - Therefore the poets say: Come to Heshbon, let it be rebuilt; let the city of Sihon be restored.
  • New American Standard Bible - For that reason those who use proverbs say, “Come to Heshbon! Let it be built! So let the city of Sihon be established.
  • New King James Version - Therefore those who speak in proverbs say: “Come to Heshbon, let it be built; Let the city of Sihon be repaired.
  • Amplified Bible - That is why those who use proverbs say, “Come to Heshbon, Let the city of Sihon be built and established.
  • American Standard Version - Wherefore they that speak in proverbs say, Come ye to Heshbon; Let the city of Sihon be built and established:
  • King James Version - Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
  • New English Translation - That is why those who speak in proverbs say, “Come to Heshbon, let it be built. Let the city of Sihon be established!
  • 新標點和合本 - 所以那些作詩歌的說: 你們來到希實本; 願西宏的城被修造,被建立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以那些作詩歌的說: 你們到希實本來吧; 願西宏的城被修造建立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以那些作詩歌的說: 你們到希實本來吧; 願西宏的城被修造建立。
  • 當代譯本 - 因此有人作詩說: 「來希實本吧! 願西宏的城被修建起來。
  • 聖經新譯本 - 因此詩人說: “你們來到希實本! 願西宏的城被重建, 願西宏的城堅立。
  • 呂振中譯本 - 因此誦歌謠的說: 『你們來到 希實本 吧! 讓它被建造吧! 讓 西宏 的城重新被建立吧!
  • 中文標準譯本 - 因此那些唱歌謠的人說: 「來希實本吧! 願西宏的城被建造,得堅立!
  • 現代標點和合本 - 所以那些作詩歌的說: 「你們來到希實本, 願西宏的城被修造,被建立!
  • 文理和合譯本 - 詩人詠之曰、希實本、爾其詣之、西宏邑、願建築之、
  • 文理委辦譯本 - 詩人詠之曰、希實本可復建、西宏邑可重新、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故作歌者云、爾來至 希實本 、 西宏 之邑、被建被造、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dicen los poetas: «Vengan a Hesbón, la ciudad de Sijón. ¡Reconstrúyanla! ¡Restáurenla!
  • 현대인의 성경 - 그래서 시인들은 이렇게 노래하였다. “시혼왕의 수도, 헤스본으로 오너라. 시혼의 성을 굳게 세워라.
  • Новый Русский Перевод - Вот почему сказители поют: «Идите в Хешбон – пусть будет отстроен; пусть встанет из праха город Сигона!
  • Восточный перевод - Вот почему сказители поют: «Идите в Хешбон и отстройте его, пусть встанет из праха город Сигона!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему сказители поют: «Идите в Хешбон и отстройте его, пусть встанет из праха город Сигона!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему сказители поют: «Идите в Хешбон и отстройте его, пусть встанет из праха город Сигона!
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi les poètes chantent : Venez à Heshbôn ! Que la ville de Sihôn ╵soit rebâtie et consolidée !
  • リビングバイブル - 昔の詩人が歌っているとおりです。 「シホン王の都、ヘシュボンに来てみるがいい。 岩のように堅い都に。 王は炎のような勢いでモアブの町アルに攻め上り、 完全に滅ぼしてしまった。 アルノン川の高地にそびえるあのアルを。 気の毒なモアブ、ケモシュの神を拝む人たち。 とうとう最期が来たのだ。 息子は外国へ逃げ、 娘はエモリ人の王シホンに捕らえられた。 しかし、今やわれわれが彼らの子孫を滅ぼした。 ヘシュボンからディボンに至るまで、 メデバの近くのノファフまで。」
  • Nova Versão Internacional - É por isso que os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!
  • Hoffnung für alle - Daher heißt es in einem Gedicht: »Kommt nach Heschbon, zur Stadt Sihons! Baut sie wieder auf, errichtet ihre Mauern neu!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, một thi sĩ đã viết: “Ta kéo đến Hết-bôn! Xây thành của Si-hôn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้เหล่ากวีจึงขับขานว่า “เชิญมาเฮชโบน และสร้างมันขึ้นใหม่ มากู้นครของสิโหนเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​บรรดา​นัก​ขับ​โคลง​กลอน​จึง​กล่าว​ไว้​ว่า “มา​ที่​เฮชโบน​เถิด มา​สร้าง​เมือง​ขึ้น​ใหม่ ให้​เมือง​ของ​สิโหน​ได้​รับ​การ​ฟื้นฟู
交叉引用
  • Numbers 21:14 - Therefore it is said in the book of the Wars of Yahweh, “Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon,
  • Habakkuk 2:6 - Won’t all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, ‘Woe to him who increases that which is not his, and who enriches himself by extortion! How long?’
  • Isaiah 14:4 - that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased! The golden city has ceased!”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Therefore those who speak in proverbs say, “Come to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established;
  • 新标点和合本 - 所以那些作诗歌的说: “你们来到希实本; 愿西宏的城被修造,被建立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以那些作诗歌的说: 你们到希实本来吧; 愿西宏的城被修造建立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以那些作诗歌的说: 你们到希实本来吧; 愿西宏的城被修造建立。
  • 当代译本 - 因此有人作诗说: “来希实本吧! 愿西宏的城被修建起来。
  • 圣经新译本 - 因此诗人说: “你们来到希实本! 愿西宏的城被重建, 愿西宏的城坚立。
  • 中文标准译本 - 因此那些唱歌谣的人说: “来希实本吧! 愿西宏的城被建造,得坚立!
  • 现代标点和合本 - 所以那些作诗歌的说: “你们来到希实本, 愿西宏的城被修造,被建立!
  • 和合本(拼音版) - 所以那些作诗歌的说: “你们来到希实本, 愿西宏的城被修造,被建立。
  • New International Version - That is why the poets say: “Come to Heshbon and let it be rebuilt; let Sihon’s city be restored.
  • New International Reader's Version - That’s why the poets say, “Come to Heshbon. Let it be built again. Let Sihon’s city be made as good as new.
  • English Standard Version - Therefore the ballad singers say, “Come to Heshbon, let it be built; let the city of Sihon be established.
  • New Living Translation - Therefore, the ancient poets wrote this about him: “Come to Heshbon and let it be rebuilt! Let the city of Sihon be restored.
  • Christian Standard Bible - Therefore the poets say: Come to Heshbon, let it be rebuilt; let the city of Sihon be restored.
  • New American Standard Bible - For that reason those who use proverbs say, “Come to Heshbon! Let it be built! So let the city of Sihon be established.
  • New King James Version - Therefore those who speak in proverbs say: “Come to Heshbon, let it be built; Let the city of Sihon be repaired.
  • Amplified Bible - That is why those who use proverbs say, “Come to Heshbon, Let the city of Sihon be built and established.
  • American Standard Version - Wherefore they that speak in proverbs say, Come ye to Heshbon; Let the city of Sihon be built and established:
  • King James Version - Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
  • New English Translation - That is why those who speak in proverbs say, “Come to Heshbon, let it be built. Let the city of Sihon be established!
  • 新標點和合本 - 所以那些作詩歌的說: 你們來到希實本; 願西宏的城被修造,被建立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以那些作詩歌的說: 你們到希實本來吧; 願西宏的城被修造建立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以那些作詩歌的說: 你們到希實本來吧; 願西宏的城被修造建立。
  • 當代譯本 - 因此有人作詩說: 「來希實本吧! 願西宏的城被修建起來。
  • 聖經新譯本 - 因此詩人說: “你們來到希實本! 願西宏的城被重建, 願西宏的城堅立。
  • 呂振中譯本 - 因此誦歌謠的說: 『你們來到 希實本 吧! 讓它被建造吧! 讓 西宏 的城重新被建立吧!
  • 中文標準譯本 - 因此那些唱歌謠的人說: 「來希實本吧! 願西宏的城被建造,得堅立!
  • 現代標點和合本 - 所以那些作詩歌的說: 「你們來到希實本, 願西宏的城被修造,被建立!
  • 文理和合譯本 - 詩人詠之曰、希實本、爾其詣之、西宏邑、願建築之、
  • 文理委辦譯本 - 詩人詠之曰、希實本可復建、西宏邑可重新、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故作歌者云、爾來至 希實本 、 西宏 之邑、被建被造、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dicen los poetas: «Vengan a Hesbón, la ciudad de Sijón. ¡Reconstrúyanla! ¡Restáurenla!
  • 현대인의 성경 - 그래서 시인들은 이렇게 노래하였다. “시혼왕의 수도, 헤스본으로 오너라. 시혼의 성을 굳게 세워라.
  • Новый Русский Перевод - Вот почему сказители поют: «Идите в Хешбон – пусть будет отстроен; пусть встанет из праха город Сигона!
  • Восточный перевод - Вот почему сказители поют: «Идите в Хешбон и отстройте его, пусть встанет из праха город Сигона!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему сказители поют: «Идите в Хешбон и отстройте его, пусть встанет из праха город Сигона!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему сказители поют: «Идите в Хешбон и отстройте его, пусть встанет из праха город Сигона!
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi les poètes chantent : Venez à Heshbôn ! Que la ville de Sihôn ╵soit rebâtie et consolidée !
  • リビングバイブル - 昔の詩人が歌っているとおりです。 「シホン王の都、ヘシュボンに来てみるがいい。 岩のように堅い都に。 王は炎のような勢いでモアブの町アルに攻め上り、 完全に滅ぼしてしまった。 アルノン川の高地にそびえるあのアルを。 気の毒なモアブ、ケモシュの神を拝む人たち。 とうとう最期が来たのだ。 息子は外国へ逃げ、 娘はエモリ人の王シホンに捕らえられた。 しかし、今やわれわれが彼らの子孫を滅ぼした。 ヘシュボンからディボンに至るまで、 メデバの近くのノファフまで。」
  • Nova Versão Internacional - É por isso que os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!
  • Hoffnung für alle - Daher heißt es in einem Gedicht: »Kommt nach Heschbon, zur Stadt Sihons! Baut sie wieder auf, errichtet ihre Mauern neu!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, một thi sĩ đã viết: “Ta kéo đến Hết-bôn! Xây thành của Si-hôn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้เหล่ากวีจึงขับขานว่า “เชิญมาเฮชโบน และสร้างมันขึ้นใหม่ มากู้นครของสิโหนเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​บรรดา​นัก​ขับ​โคลง​กลอน​จึง​กล่าว​ไว้​ว่า “มา​ที่​เฮชโบน​เถิด มา​สร้าง​เมือง​ขึ้น​ใหม่ ให้​เมือง​ของ​สิโหน​ได้​รับ​การ​ฟื้นฟู
  • Numbers 21:14 - Therefore it is said in the book of the Wars of Yahweh, “Vaheb in Suphah, the valleys of the Arnon,
  • Habakkuk 2:6 - Won’t all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, ‘Woe to him who increases that which is not his, and who enriches himself by extortion! How long?’
  • Isaiah 14:4 - that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased! The golden city has ceased!”
圣经
资源
计划
奉献