逐节对照
- 中文標準譯本 - 以色列用刀擊殺他,占有了他的領土,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人那裡,因為亞捫人的邊防穩固。
- 新标点和合本 - 以色列人用刀杀了他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的境界,因为亚扪人的境界多有坚垒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人用刀杀了他,占领了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的边界,因为亚扪人的边防坚固。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人用刀杀了他,占领了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的边界,因为亚扪人的边防坚固。
- 当代译本 - 以色列人用刀杀了西宏,占领了他的土地——从亚嫩河到雅博河,远至防守严密的亚扪人边界。
- 圣经新译本 - 以色列人用刀击杀了他,占领了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里,因为雅谢是亚扪人的边界(本句或译﹕“因为亚扪人有坚固的边防”)。
- 中文标准译本 - 以色列用刀击杀他,占有了他的领土,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里,因为亚扪人的边防稳固。
- 现代标点和合本 - 以色列人用刀杀了他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的境界,因为亚扪人的境界多有坚垒。
- 和合本(拼音版) - 以色列人用刀杀了他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的境界,因为亚扪人的境界多有坚垒。
- New International Version - Israel, however, put him to the sword and took over his land from the Arnon to the Jabbok, but only as far as the Ammonites, because their border was fortified.
- New International Reader's Version - But Israel put him to death with their swords. They took over his land. They took everything from the Arnon River to the Jabbok River. But they didn’t take over any of the land of the Ammonites. That’s because the Ammonites had built strong forts along their border.
- English Standard Version - And Israel defeated him with the edge of the sword and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as to the Ammonites, for the border of the Ammonites was strong.
- New Living Translation - But the Israelites slaughtered them with their swords and occupied their land from the Arnon River to the Jabbok River. They went only as far as the Ammonite border because the boundary of the Ammonites was fortified.
- Christian Standard Bible - Israel struck him with the sword and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, but only up to the Ammonite border, because it was fortified.
- New American Standard Bible - Then Israel struck him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon was Jazer.
- New King James Version - Then Israel defeated him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the people of Ammon; for the border of the people of Ammon was fortified.
- Amplified Bible - Then Israel struck the king of the Amorites with the edge of the sword and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the Ammonites, for the boundary of the Ammonites was strong.
- American Standard Version - And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon unto the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.
- King James Version - And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
- New English Translation - But the Israelites defeated him in battle and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the Ammonites, for the border of the Ammonites was strongly defended.
- World English Bible - Israel struck him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon to the Jabbok, even to the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was fortified.
- 新標點和合本 - 以色列人用刀殺了他,得了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的境界,因為亞捫人的境界多有堅壘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人用刀殺了他,佔領了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的邊界,因為亞捫人的邊防堅固。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人用刀殺了他,佔領了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的邊界,因為亞捫人的邊防堅固。
- 當代譯本 - 以色列人用刀殺了西宏,佔領了他的土地——從亞嫩河到雅博河,遠至防守嚴密的亞捫人邊界。
- 聖經新譯本 - 以色列人用刀擊殺了他,佔領了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人那裡,因為雅謝是亞捫人的邊界(本句或譯﹕“因為亞捫人有堅固的邊防”)。
- 呂振中譯本 - 以色列 人 用刀擊殺了他,取得他的地,從 亞嫩 河 到 雅博 河 ,直到 亞捫 人那裏, 亞捫 人的邊界 雅謝 。
- 現代標點和合本 - 以色列人用刀殺了他,得了他的地,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人的境界,因為亞捫人的境界多有堅壘。
- 文理和合譯本 - 以色列族以刃擊之、據有其地、自亞嫩迄於雅博溪、至亞捫而止、蓋亞捫族之邊境險固、
- 文理委辦譯本 - 以色列族擊之、據有其地、自亞嫩至雅泊溪、即亞捫族之地、蓋亞捫族地甚為險固。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人以刃擊之、奪其地、自 亞嫩 至 雅博 、直至 亞捫 族之地、因 亞捫 族邊界之地、甚為險固、
- Nueva Versión Internacional - Pero los israelitas lo derrotaron y se apoderaron de su territorio, desde el río Arnón hasta el río Jaboc, es decir, hasta la frontera de los amonitas, la cual estaba fortificada.
- 현대인의 성경 - 그래서 이스라엘 백성은 그들을 대항하여 시혼왕과 많은 군사를 죽이고 아르논강에서부터 암몬 사람의 국경 지대인 얍복강까지 점령하였다. 그러나 암몬 사람의 국경이 너무 튼튼하여 그들은 더 이상 진격하지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Израиль предал его мечу и завладел его землей от реки Арнона до реки Яббока, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена.
- Восточный перевод - Но Исраил предал его мечу и завладел его землёй от реки Арнон до реки Иаббок, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Исраил предал его мечу и завладел его землёй от реки Арнон до реки Иаббок, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исроил предал его мечу и завладел его землёй от реки Арнон до реки Иаббок, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Israël le battit et prit possession de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Yabboq et jusqu’au territoire des Ammonites dont la frontière était fortifiée.
- リビングバイブル - ところが王は戦死し、勝ったのはイスラエル人のほうでした。結局、アルノン川から、北はヤボク川、東はアモンとの国境までを占領しました。アモンとの国境は地形が険しく、それ以上は進めなかったのです。
- Nova Versão Internacional - Porém Israel o destruiu com a espada e tomou-lhe as terras desde o Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten töteten die Amoriter mit dem Schwert und eroberten das ganze Land zwischen den Flüssen Arnon im Süden und Jabbok im Norden. Am Jabbok begann das Gebiet der Ammoniter, deren Grenze gut gesichert war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên chém Vua Si-hôn, chiếm lấy đất từ Ạt-nôn đến Gia-bốc, cho đến tận biên giới nước Am-môn, vì biên cương của Am-môn rất kiên cố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลจึงสังหารสิโหนและครอบครองดินแดนของเขา ตั้งแต่แม่น้ำอารโนนจดแม่น้ำยับบอก ไปประชิดพรมแดนของพวกอัมโมน เนื่องจากชายแดนของพวกเขามีแนวป้องกันเข้มแข็ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลใช้ดาบกำจัดพวกเขา และยึดดินแดนจากอาร์โนนจนถึงยับบอก ไกลออกไปจนถึงเขตแดนของชาวอัมโมนเพราะที่ชายแดนมีการคุ้มกันอย่างแข็งแกร่ง
交叉引用
- 申命記 2:31 - 耶和華對我說:「看,我已經把西宏和他的領土交給你了。起來占領吧,去占有他的領土!」
- 申命記 2:32 - 那時西宏出來,他和他的全軍在雅哈茲迎戰我們。
- 申命記 2:33 - 耶和華我們的神把他交給我們,我們擊殺了他和他的兒子們,以及他的全軍。
- 申命記 2:34 - 那時我們攻取了他所有的城鎮,把所有城鎮的人,包括女人和孩童,全都滅絕了,沒有留下一人存活。
- 申命記 2:35 - 只掠奪了牲畜和我們所攻取城鎮的財物,歸於自己。
- 申命記 2:36 - 從亞嫩溪谷邊的亞羅珥和溪谷中的城,直到基列,沒有一座城邑對我們是高不可破的,耶和華我們的神把這一切都交給我們了。
- 申命記 2:37 - 只有亞捫人之地,就是雅博河全流域和那山地的城鎮,以及耶和華我們神所禁止 的一切地方,你沒有靠近。
- 士師記 11:21 - 耶和華以色列的神把西宏和他的全軍交在以色列手中,以色列擊敗他們,占有了那地居民亞摩利人的全地。
- 士師記 11:22 - 這樣,他們占有了亞摩利人的全境,從亞嫩河直到雅博河,從曠野直到約旦河。
- 士師記 11:23 - 「現在,耶和華以色列的神已經把亞摩利人從他子民以色列面前趕出去了,你竟然要占有這地 嗎?
- 約書亞記 13:8 - 魯本和迦得與瑪拿西半支派一起,已經照著耶和華的僕人摩西所分給他們的,得了摩西在約旦河東岸分給他們的繼業:
- 約書亞記 13:9 - 從亞嫩溪谷邊的亞羅珥和溪谷之城,以及整個米底巴平原,直到迪本;
- 約書亞記 13:10 - 還有在希實本統治的亞摩利王西宏所有的城鎮,直到亞捫人的邊界;
- 詩篇 135:10 - 他擊敗許多的國家, 殺戮強盛的君王們,
- 詩篇 135:11 - 就是亞摩利王西宏、巴珊王歐革, 以及迦南所有國家的王;
- 詩篇 135:12 - 並且他把他們的土地作為繼業賜下, 就是給他子民以色列的繼業。
- 申命記 3:16 - 至於給魯本人和迦得人的,是從基列直到亞嫩溪谷,以溪谷中間為邊界,直到亞捫人的邊界雅博河,
- 約書亞記 12:1 - 以下是以色列子民在約旦河東岸擊敗的王。以色列占有了他們的領土,從亞嫩溪谷直到黑門山,以及整個亞拉巴流域的東邊:
- 約書亞記 12:2 - 住在希實本的亞摩利王西宏,他所管轄的是從亞嫩溪谷邊的亞羅珥和溪谷之城 ,直到亞捫人的邊界雅博河,以及基列的一半;
- 約書亞記 12:3 - 還有亞拉巴流域,直到東邊的革尼勒湖 ,又到亞拉巴海,就是鹽海;東邊通往伯耶西莫的路,往南直到毗斯迦山坡的下方。
- 民數記 21:13 - 又從那裡起行,紮營在亞嫩河對岸。這條河在曠野中,從亞摩利人的邊界流出來;亞嫩河就是摩押的邊界,位於摩押和亞摩利之間。
- 民數記 32:1 - 魯本子孫和迦得子孫有許多牲畜,極其興旺。他們觀看雅謝地和基列地,發現那地方很適合放牧牲畜。
- 民數記 32:2 - 於是迦得子孫和魯本子孫前來,對摩西和祭司以利亞撒,以及會眾領袖們說:
- 民數記 32:3 - 「亞塔羅、迪本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、謝巴姆、尼波、比穩,
- 民數記 32:4 - 就是耶和華在以色列會眾面前所征服的土地,很適合放牧牲畜,而你的僕人們有許多牲畜。」
- 民數記 32:33 - 於是,摩西把亞摩利王西宏的王國和巴珊王歐革的王國,就是他們境內的土地連同城市,以及周圍的土地和城市,都分給了迦得子孫和魯本子孫,以及約瑟的兒子瑪拿西半支派。
- 民數記 32:34 - 迦得子孫就建造了迪本、亞塔羅、亞羅珥、
- 民數記 32:35 - 亞他錄-朔反、雅謝、約比哈、
- 民數記 32:36 - 伯寧拉、伯哈蘭,都是堅固的城,並建造了牲畜圍欄。
- 民數記 32:37 - 魯本子孫建造了希實本、以利亞利、基列亭、
- 民數記 32:38 - 尼波、巴力梅翁(這些名字是被改的)、西比瑪。他們給所建造的城都起了別的名字。
- 民數記 32:39 - 瑪拿西的兒子瑪吉的子孫往基列去,攻取那地,把那裡的亞摩利人趕了出去。
- 民數記 32:40 - 於是摩西把基列分給瑪拿西的兒子瑪吉,他就住在那裡。
- 民數記 32:41 - 瑪拿西的兒子睚珥也前去,攻取了亞摩利人的一些村鎮,就稱它們為睚珥鎮。
- 民數記 32:42 - 挪巴也前去,攻取了基納和附屬的鄉鎮,就以自己的名字稱基納為挪巴。
- 士師記 21:8 - 他們就問:「以色列支派中誰沒有上米斯巴,到耶和華面前來呢?」結果發現基列-雅比沒有一個人到營地來參加集會。
- 申命記 29:7 - 你們來到這地方的時候,希實本王西宏和巴珊王歐革出來迎戰我們,但我們擊敗了他們,
- 士師記 12:1 - 以法蓮人聚集起來,過河到撒芬 ,對耶弗塔說:「你過去與亞捫人爭戰,為什麼不叫我們同去呢?我們要放火把你的房屋與你一起燒掉!」
- 士師記 12:2 - 耶弗塔對他們說:「我和我的族人與亞捫人起了極大的爭鬥,我向你們呼求,你們卻不救我脫離他們的手。
- 約書亞記 9:10 - 以及他向約旦河對岸的兩個亞摩利王——希實本王西宏和亞斯他錄的巴珊王歐革——所做的一切。
- 約書亞記 24:8 - 我把你們領到住在約旦河對岸的亞摩利人之地。他們與你們爭戰,我把他們交在你們手中,你們就擁有了那些土地,我也把他們從你們面前除滅了。
- 創世記 32:22 - 他夜間起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
- 尼希米記 9:22 - 「你把列國列邦交給他們, 給他們劃分疆界, 他們就占有了希實本王西宏的領土, 以及巴珊王歐革的領土。
- 詩篇 136:19 - 他殺了亞摩利王西宏, 他的慈愛永遠長存!