Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:18 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 這井是領袖挖掘的, 是民間的尊貴人, 用圭用杖挖掘的。” 以色列人從曠野到了瑪他拿,
  • 新标点和合本 - 这井是首领和民中的尊贵人 用圭用杖所挖所掘的。” 以色列人从旷野往玛他拿去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这井是领袖用权杖所挖, 是百姓中的贵族用手杖所掘。” 以色列人从旷野往玛他拿去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这井是领袖用权杖所挖, 是百姓中的贵族用手杖所掘。” 以色列人从旷野往玛他拿去,
  • 当代译本 - 它是首领挖的, 是民中的贵族掘的, 用令牌和权杖挖掘的。” 他们从旷野前往玛他拿,
  • 圣经新译本 - 这井是领袖挖掘的, 是民间的尊贵人, 用圭用杖挖掘的。” 以色列人从旷野到了玛他拿,
  • 中文标准译本 - 这井是首领们所挖的, 是民中的贵族用权杖、用手杖开凿的。” 然后,他们从旷野来到玛塔纳。
  • 现代标点和合本 - 这井是首领和民中的尊贵人 用圭用杖所挖所掘的。” 以色列人从旷野往玛他拿去,
  • 和合本(拼音版) - 这井是首领和民中的尊贵人 用圭、用杖所挖所掘的。” 以色列人从旷野往玛他拿去;
  • New International Version - about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank— the nobles with scepters and staffs.” Then they went from the wilderness to Mattanah,
  • New International Reader's Version - Sing about the well the princes dug. Sing about the well the nobles of the people dug. All their rulers were holding their scepters and walking sticks.” Then the Israelites went from the desert to Mattanah.
  • English Standard Version - the well that the princes made, that the nobles of the people dug, with the scepter and with their staffs.” And from the wilderness they went on to Mattanah,
  • New Living Translation - Sing of this well, which princes dug, which great leaders hollowed out with their scepters and staffs.” Then the Israelites left the wilderness and proceeded on through Mattanah,
  • Christian Standard Bible - The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with a scepter and with their staffs. They went from the wilderness to Mattanah,
  • New American Standard Bible - The well, which the leaders dug, Which the nobles of the people hollowed out, With the scepter and with their staffs.” And from the wilderness they continued to Mattanah,
  • New King James Version - The well the leaders sank, Dug by the nation’s nobles, By the lawgiver, with their staves.” And from the wilderness they went to Mattanah,
  • Amplified Bible - The well which the leaders dug, Which the nobles of the people hollowed out With the scepter and with their staffs.” And from the wilderness Israel journeyed to Mattanah,
  • American Standard Version - The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah;
  • King James Version - The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
  • New English Translation - The well which the princes dug, which the leaders of the people opened with their scepters and their staffs.” And from the wilderness they traveled to Mattanah;
  • World English Bible - the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles.” From the wilderness they traveled to Mattanah;
  • 新標點和合本 - 這井是首領和民中的尊貴人 用圭用杖所挖所掘的。 以色列人從曠野往瑪他拿去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這井是領袖用權杖所挖, 是百姓中的貴族用手杖所掘。」 以色列人從曠野往瑪他拿去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這井是領袖用權杖所挖, 是百姓中的貴族用手杖所掘。」 以色列人從曠野往瑪他拿去,
  • 當代譯本 - 它是首領挖的, 是民中的貴族掘的, 用令牌和權杖挖掘的。」 他們從曠野前往瑪他拿,
  • 呂振中譯本 - 這井是首領們所挖的, 是民間的領袖 用指揮棍用扶杖 所開掘的。』 以色列 人 又從曠野到了 瑪他拿 ,
  • 中文標準譯本 - 這井是首領們所挖的, 是民中的貴族用權杖、用手杖開鑿的。」 然後,他們從曠野來到瑪塔納。
  • 現代標點和合本 - 這井是首領和民中的尊貴人 用圭用杖所挖所掘的。」 以色列人從曠野往瑪他拿去,
  • 文理和合譯本 - 惟此井兮、牧伯鑿之、民之長者、以梃以杖掘之、
  • 文理委辦譯本 - 長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是井牧伯鑿之、民長掘之、以珪以杖、 以色列 人離曠野至 瑪他拿 、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pozo que el gobernante cavó con su cetro y que el noble abrió con su vara!» Desde el desierto se dirigieron a Matana;
  • Новый Русский Перевод - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
  • Восточный перевод - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici le puits ╵qui fut creusé par des princes, celui que les grands du peuple ╵ont foré avec leur sceptre , ╵avec leurs cannes. De Beer, ils se rendirent successivement à Mattana,
  • Nova Versão Internacional - a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados”. Então saíram do deserto para Mataná,
  • Hoffnung für alle - Fürsten haben dich gegraben, Herrscher haben hier mit dem Zepter in der Hand dich gebohrt durch Stein und Sand.« Von Beer in der Wüste ging es weiter nach Mattana.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giếng vua khơi bằng cây phủ việt, quý tộc đào với gậy nơi tay.” Rồi họ ra khỏi hoang mạc, đi đến Ma-tha-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่อซึ่งบรรดาผู้นำได้ขุดขึ้น ฝีมือเจาะของเหล่าเจ้านาย ด้วยคทาและไม้เท้าของท่านเหล่านั้น” แล้วพวกเขาก็ออกจากถิ่นกันดารเดินทางไปมัทธานาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​บ่อ​น้ำ​ที่​บรรดา​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ขุด​ขึ้น ที่​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ประชาชน​เจาะ ด้วย​คทา​และ​ไม้เท้า​ของ​พวก​เขา” และ​พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ไป​ยัง​มัทธานาห์
交叉引用
  • 約翰福音 1:17 - 律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。
  • 歷代志下 17:7 - 他作王第三年,就差派他的大臣便.亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦業、米該亞,到猶大各城去教訓人。
  • 歷代志下 17:8 - 和他們同去的,還有示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅和駝.巴多尼雅等幾位利未人;又有以利沙瑪和約蘭兩位祭司和他們同去。
  • 歷代志下 17:9 - 他們帶著耶和華的律法書,在猶大教訓人;他們走遍猶大各城,在民間教訓人。
  • 申命記 5:31 - 至於你,你要站在我這裡;我要把一切誡命、律例、典章,都告訴你;你要教導他們,使他們在我賜給他們作產業的地上遵行。’
  • 申命記 33:4 - 摩西把律法吩咐我們, 作為雅各會眾的基業。
  • 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富有的人,叫他們不要心高氣傲,也不要寄望在浮動的財富上,卻要仰望那厚賜百物給我們享用的 神。
  • 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在善事上富足,慷慨好施。
  • 以賽亞書 33:22 - 因為耶和華是我們的審判者, 耶和華是我們的立法者, 耶和華是我們的君王, 他必拯救我們。
  • 尼希米記 3:1 - 那時,大祭司以利亞實起來,和他一起作祭司的眾兄弟都起來,重建了羊門;他們裝上門扇,就把它分別為聖,又建造城牆,直到哈米亞城樓和哈楠業城樓,把城分別為聖;
  • 尼希米記 3:5 - 接著這一段的是由提哥亞人修築;但是他們的貴族不願肩負他們的主的工作。
  • 民數記 33:45 - 從以耶.亞巴琳起行,在底本.迦得安營。
  • 民數記 33:46 - 從底本.迦得起行,在亞門.低比拉太音安營。
  • 民數記 33:47 - 從亞門.低比拉太音起行,在尼波前面的亞巴琳山安營。
  • 雅各書 4:12 - 立法的,審判的,只有一位,就是那能拯救人,也能毀滅人的 神;你這判斷鄰舍的,你是誰呢?
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 這井是領袖挖掘的, 是民間的尊貴人, 用圭用杖挖掘的。” 以色列人從曠野到了瑪他拿,
  • 新标点和合本 - 这井是首领和民中的尊贵人 用圭用杖所挖所掘的。” 以色列人从旷野往玛他拿去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这井是领袖用权杖所挖, 是百姓中的贵族用手杖所掘。” 以色列人从旷野往玛他拿去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这井是领袖用权杖所挖, 是百姓中的贵族用手杖所掘。” 以色列人从旷野往玛他拿去,
  • 当代译本 - 它是首领挖的, 是民中的贵族掘的, 用令牌和权杖挖掘的。” 他们从旷野前往玛他拿,
  • 圣经新译本 - 这井是领袖挖掘的, 是民间的尊贵人, 用圭用杖挖掘的。” 以色列人从旷野到了玛他拿,
  • 中文标准译本 - 这井是首领们所挖的, 是民中的贵族用权杖、用手杖开凿的。” 然后,他们从旷野来到玛塔纳。
  • 现代标点和合本 - 这井是首领和民中的尊贵人 用圭用杖所挖所掘的。” 以色列人从旷野往玛他拿去,
  • 和合本(拼音版) - 这井是首领和民中的尊贵人 用圭、用杖所挖所掘的。” 以色列人从旷野往玛他拿去;
  • New International Version - about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank— the nobles with scepters and staffs.” Then they went from the wilderness to Mattanah,
  • New International Reader's Version - Sing about the well the princes dug. Sing about the well the nobles of the people dug. All their rulers were holding their scepters and walking sticks.” Then the Israelites went from the desert to Mattanah.
  • English Standard Version - the well that the princes made, that the nobles of the people dug, with the scepter and with their staffs.” And from the wilderness they went on to Mattanah,
  • New Living Translation - Sing of this well, which princes dug, which great leaders hollowed out with their scepters and staffs.” Then the Israelites left the wilderness and proceeded on through Mattanah,
  • Christian Standard Bible - The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with a scepter and with their staffs. They went from the wilderness to Mattanah,
  • New American Standard Bible - The well, which the leaders dug, Which the nobles of the people hollowed out, With the scepter and with their staffs.” And from the wilderness they continued to Mattanah,
  • New King James Version - The well the leaders sank, Dug by the nation’s nobles, By the lawgiver, with their staves.” And from the wilderness they went to Mattanah,
  • Amplified Bible - The well which the leaders dug, Which the nobles of the people hollowed out With the scepter and with their staffs.” And from the wilderness Israel journeyed to Mattanah,
  • American Standard Version - The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah;
  • King James Version - The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
  • New English Translation - The well which the princes dug, which the leaders of the people opened with their scepters and their staffs.” And from the wilderness they traveled to Mattanah;
  • World English Bible - the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles.” From the wilderness they traveled to Mattanah;
  • 新標點和合本 - 這井是首領和民中的尊貴人 用圭用杖所挖所掘的。 以色列人從曠野往瑪他拿去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這井是領袖用權杖所挖, 是百姓中的貴族用手杖所掘。」 以色列人從曠野往瑪他拿去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這井是領袖用權杖所挖, 是百姓中的貴族用手杖所掘。」 以色列人從曠野往瑪他拿去,
  • 當代譯本 - 它是首領挖的, 是民中的貴族掘的, 用令牌和權杖挖掘的。」 他們從曠野前往瑪他拿,
  • 呂振中譯本 - 這井是首領們所挖的, 是民間的領袖 用指揮棍用扶杖 所開掘的。』 以色列 人 又從曠野到了 瑪他拿 ,
  • 中文標準譯本 - 這井是首領們所挖的, 是民中的貴族用權杖、用手杖開鑿的。」 然後,他們從曠野來到瑪塔納。
  • 現代標點和合本 - 這井是首領和民中的尊貴人 用圭用杖所挖所掘的。」 以色列人從曠野往瑪他拿去,
  • 文理和合譯本 - 惟此井兮、牧伯鑿之、民之長者、以梃以杖掘之、
  • 文理委辦譯本 - 長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是井牧伯鑿之、民長掘之、以珪以杖、 以色列 人離曠野至 瑪他拿 、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pozo que el gobernante cavó con su cetro y que el noble abrió con su vara!» Desde el desierto se dirigieron a Matana;
  • Новый Русский Перевод - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
  • Восточный перевод - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici le puits ╵qui fut creusé par des princes, celui que les grands du peuple ╵ont foré avec leur sceptre , ╵avec leurs cannes. De Beer, ils se rendirent successivement à Mattana,
  • Nova Versão Internacional - a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados”. Então saíram do deserto para Mataná,
  • Hoffnung für alle - Fürsten haben dich gegraben, Herrscher haben hier mit dem Zepter in der Hand dich gebohrt durch Stein und Sand.« Von Beer in der Wüste ging es weiter nach Mattana.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giếng vua khơi bằng cây phủ việt, quý tộc đào với gậy nơi tay.” Rồi họ ra khỏi hoang mạc, đi đến Ma-tha-na.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่อซึ่งบรรดาผู้นำได้ขุดขึ้น ฝีมือเจาะของเหล่าเจ้านาย ด้วยคทาและไม้เท้าของท่านเหล่านั้น” แล้วพวกเขาก็ออกจากถิ่นกันดารเดินทางไปมัทธานาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​บ่อ​น้ำ​ที่​บรรดา​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ขุด​ขึ้น ที่​บรรดา​ผู้​นำ​ของ​ประชาชน​เจาะ ด้วย​คทา​และ​ไม้เท้า​ของ​พวก​เขา” และ​พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ไป​ยัง​มัทธานาห์
  • 約翰福音 1:17 - 律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。
  • 歷代志下 17:7 - 他作王第三年,就差派他的大臣便.亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦業、米該亞,到猶大各城去教訓人。
  • 歷代志下 17:8 - 和他們同去的,還有示瑪雅、尼探雅、西巴第雅、亞撒黑、示米拉末、約拿單、亞多尼雅、多比雅和駝.巴多尼雅等幾位利未人;又有以利沙瑪和約蘭兩位祭司和他們同去。
  • 歷代志下 17:9 - 他們帶著耶和華的律法書,在猶大教訓人;他們走遍猶大各城,在民間教訓人。
  • 申命記 5:31 - 至於你,你要站在我這裡;我要把一切誡命、律例、典章,都告訴你;你要教導他們,使他們在我賜給他們作產業的地上遵行。’
  • 申命記 33:4 - 摩西把律法吩咐我們, 作為雅各會眾的基業。
  • 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富有的人,叫他們不要心高氣傲,也不要寄望在浮動的財富上,卻要仰望那厚賜百物給我們享用的 神。
  • 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在善事上富足,慷慨好施。
  • 以賽亞書 33:22 - 因為耶和華是我們的審判者, 耶和華是我們的立法者, 耶和華是我們的君王, 他必拯救我們。
  • 尼希米記 3:1 - 那時,大祭司以利亞實起來,和他一起作祭司的眾兄弟都起來,重建了羊門;他們裝上門扇,就把它分別為聖,又建造城牆,直到哈米亞城樓和哈楠業城樓,把城分別為聖;
  • 尼希米記 3:5 - 接著這一段的是由提哥亞人修築;但是他們的貴族不願肩負他們的主的工作。
  • 民數記 33:45 - 從以耶.亞巴琳起行,在底本.迦得安營。
  • 民數記 33:46 - 從底本.迦得起行,在亞門.低比拉太音安營。
  • 民數記 33:47 - 從亞門.低比拉太音起行,在尼波前面的亞巴琳山安營。
  • 雅各書 4:12 - 立法的,審判的,只有一位,就是那能拯救人,也能毀滅人的 神;你這判斷鄰舍的,你是誰呢?
圣经
资源
计划
奉献