逐节对照
- 圣经新译本 - 这井是领袖挖掘的, 是民间的尊贵人, 用圭用杖挖掘的。” 以色列人从旷野到了玛他拿,
- 新标点和合本 - 这井是首领和民中的尊贵人 用圭用杖所挖所掘的。” 以色列人从旷野往玛他拿去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这井是领袖用权杖所挖, 是百姓中的贵族用手杖所掘。” 以色列人从旷野往玛他拿去,
- 和合本2010(神版-简体) - 这井是领袖用权杖所挖, 是百姓中的贵族用手杖所掘。” 以色列人从旷野往玛他拿去,
- 当代译本 - 它是首领挖的, 是民中的贵族掘的, 用令牌和权杖挖掘的。” 他们从旷野前往玛他拿,
- 中文标准译本 - 这井是首领们所挖的, 是民中的贵族用权杖、用手杖开凿的。” 然后,他们从旷野来到玛塔纳。
- 现代标点和合本 - 这井是首领和民中的尊贵人 用圭用杖所挖所掘的。” 以色列人从旷野往玛他拿去,
- 和合本(拼音版) - 这井是首领和民中的尊贵人 用圭、用杖所挖所掘的。” 以色列人从旷野往玛他拿去;
- New International Version - about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank— the nobles with scepters and staffs.” Then they went from the wilderness to Mattanah,
- New International Reader's Version - Sing about the well the princes dug. Sing about the well the nobles of the people dug. All their rulers were holding their scepters and walking sticks.” Then the Israelites went from the desert to Mattanah.
- English Standard Version - the well that the princes made, that the nobles of the people dug, with the scepter and with their staffs.” And from the wilderness they went on to Mattanah,
- New Living Translation - Sing of this well, which princes dug, which great leaders hollowed out with their scepters and staffs.” Then the Israelites left the wilderness and proceeded on through Mattanah,
- Christian Standard Bible - The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with a scepter and with their staffs. They went from the wilderness to Mattanah,
- New American Standard Bible - The well, which the leaders dug, Which the nobles of the people hollowed out, With the scepter and with their staffs.” And from the wilderness they continued to Mattanah,
- New King James Version - The well the leaders sank, Dug by the nation’s nobles, By the lawgiver, with their staves.” And from the wilderness they went to Mattanah,
- Amplified Bible - The well which the leaders dug, Which the nobles of the people hollowed out With the scepter and with their staffs.” And from the wilderness Israel journeyed to Mattanah,
- American Standard Version - The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah;
- King James Version - The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
- New English Translation - The well which the princes dug, which the leaders of the people opened with their scepters and their staffs.” And from the wilderness they traveled to Mattanah;
- World English Bible - the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles.” From the wilderness they traveled to Mattanah;
- 新標點和合本 - 這井是首領和民中的尊貴人 用圭用杖所挖所掘的。 以色列人從曠野往瑪他拿去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這井是領袖用權杖所挖, 是百姓中的貴族用手杖所掘。」 以色列人從曠野往瑪他拿去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這井是領袖用權杖所挖, 是百姓中的貴族用手杖所掘。」 以色列人從曠野往瑪他拿去,
- 當代譯本 - 它是首領挖的, 是民中的貴族掘的, 用令牌和權杖挖掘的。」 他們從曠野前往瑪他拿,
- 聖經新譯本 - 這井是領袖挖掘的, 是民間的尊貴人, 用圭用杖挖掘的。” 以色列人從曠野到了瑪他拿,
- 呂振中譯本 - 這井是首領們所挖的, 是民間的領袖 用指揮棍用扶杖 所開掘的。』 以色列 人 又從曠野到了 瑪他拿 ,
- 中文標準譯本 - 這井是首領們所挖的, 是民中的貴族用權杖、用手杖開鑿的。」 然後,他們從曠野來到瑪塔納。
- 現代標點和合本 - 這井是首領和民中的尊貴人 用圭用杖所挖所掘的。」 以色列人從曠野往瑪他拿去,
- 文理和合譯本 - 惟此井兮、牧伯鑿之、民之長者、以梃以杖掘之、
- 文理委辦譯本 - 長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是井牧伯鑿之、民長掘之、以珪以杖、 以色列 人離曠野至 瑪他拿 、
- Nueva Versión Internacional - ¡Pozo que el gobernante cavó con su cetro y que el noble abrió con su vara!» Desde el desierto se dirigieron a Matana;
- Новый Русский Перевод - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
- Восточный перевод - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici le puits ╵qui fut creusé par des princes, celui que les grands du peuple ╵ont foré avec leur sceptre , ╵avec leurs cannes. De Beer, ils se rendirent successivement à Mattana,
- Nova Versão Internacional - a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados”. Então saíram do deserto para Mataná,
- Hoffnung für alle - Fürsten haben dich gegraben, Herrscher haben hier mit dem Zepter in der Hand dich gebohrt durch Stein und Sand.« Von Beer in der Wüste ging es weiter nach Mattana.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giếng vua khơi bằng cây phủ việt, quý tộc đào với gậy nơi tay.” Rồi họ ra khỏi hoang mạc, đi đến Ma-tha-na.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่อซึ่งบรรดาผู้นำได้ขุดขึ้น ฝีมือเจาะของเหล่าเจ้านาย ด้วยคทาและไม้เท้าของท่านเหล่านั้น” แล้วพวกเขาก็ออกจากถิ่นกันดารเดินทางไปมัทธานาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องบ่อน้ำที่บรรดาเจ้านายชั้นผู้ใหญ่ขุดขึ้น ที่บรรดาผู้นำของประชาชนเจาะ ด้วยคทาและไม้เท้าของพวกเขา” และพวกเขาออกเดินทางจากถิ่นทุรกันดารไปยังมัทธานาห์
交叉引用
- 约翰福音 1:17 - 律法是藉着摩西颁布的,恩典和真理却是藉着耶稣基督而来的。
- 历代志下 17:7 - 他作王第三年,就差派他的大臣便.亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦业、米该亚,到犹大各城去教训人。
- 历代志下 17:8 - 和他们同去的,还有示玛雅、尼探雅、西巴第雅、亚撒黑、示米拉末、约拿单、亚多尼雅、多比雅和驼.巴多尼雅等几位利未人;又有以利沙玛和约兰两位祭司和他们同去。
- 历代志下 17:9 - 他们带着耶和华的律法书,在犹大教训人;他们走遍犹大各城,在民间教训人。
- 申命记 5:31 - 至于你,你要站在我这里;我要把一切诫命、律例、典章,都告诉你;你要教导他们,使他们在我赐给他们作产业的地上遵行。’
- 申命记 33:4 - 摩西把律法吩咐我们, 作为雅各会众的基业。
- 提摩太前书 6:17 - 你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。
- 提摩太前书 6:18 - 又要嘱咐他们行善,在善事上富足,慷慨好施。
- 以赛亚书 33:22 - 因为耶和华是我们的审判者, 耶和华是我们的立法者, 耶和华是我们的君王, 他必拯救我们。
- 尼希米记 3:1 - 那时,大祭司以利亚实起来,和他一起作祭司的众兄弟都起来,重建了羊门;他们装上门扇,就把它分别为圣,又建造城墙,直到哈米亚城楼和哈楠业城楼,把城分别为圣;
- 尼希米记 3:5 - 接着这一段的是由提哥亚人修筑;但是他们的贵族不愿肩负他们的主的工作。
- 民数记 33:45 - 从以耶.亚巴琳起行,在底本.迦得安营。
- 民数记 33:46 - 从底本.迦得起行,在亚门.低比拉太音安营。
- 民数记 33:47 - 从亚门.低比拉太音起行,在尼波前面的亚巴琳山安营。
- 雅各书 4:12 - 立法的,审判的,只有一位,就是那能拯救人,也能毁灭人的 神;你这判断邻舍的,你是谁呢?