逐节对照
- American Standard Version - The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, and with their staves. And from the wilderness they journeyed to Mattanah;
- 新标点和合本 - 这井是首领和民中的尊贵人 用圭用杖所挖所掘的。” 以色列人从旷野往玛他拿去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这井是领袖用权杖所挖, 是百姓中的贵族用手杖所掘。” 以色列人从旷野往玛他拿去,
- 和合本2010(神版-简体) - 这井是领袖用权杖所挖, 是百姓中的贵族用手杖所掘。” 以色列人从旷野往玛他拿去,
- 当代译本 - 它是首领挖的, 是民中的贵族掘的, 用令牌和权杖挖掘的。” 他们从旷野前往玛他拿,
- 圣经新译本 - 这井是领袖挖掘的, 是民间的尊贵人, 用圭用杖挖掘的。” 以色列人从旷野到了玛他拿,
- 中文标准译本 - 这井是首领们所挖的, 是民中的贵族用权杖、用手杖开凿的。” 然后,他们从旷野来到玛塔纳。
- 现代标点和合本 - 这井是首领和民中的尊贵人 用圭用杖所挖所掘的。” 以色列人从旷野往玛他拿去,
- 和合本(拼音版) - 这井是首领和民中的尊贵人 用圭、用杖所挖所掘的。” 以色列人从旷野往玛他拿去;
- New International Version - about the well that the princes dug, that the nobles of the people sank— the nobles with scepters and staffs.” Then they went from the wilderness to Mattanah,
- New International Reader's Version - Sing about the well the princes dug. Sing about the well the nobles of the people dug. All their rulers were holding their scepters and walking sticks.” Then the Israelites went from the desert to Mattanah.
- English Standard Version - the well that the princes made, that the nobles of the people dug, with the scepter and with their staffs.” And from the wilderness they went on to Mattanah,
- New Living Translation - Sing of this well, which princes dug, which great leaders hollowed out with their scepters and staffs.” Then the Israelites left the wilderness and proceeded on through Mattanah,
- Christian Standard Bible - The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with a scepter and with their staffs. They went from the wilderness to Mattanah,
- New American Standard Bible - The well, which the leaders dug, Which the nobles of the people hollowed out, With the scepter and with their staffs.” And from the wilderness they continued to Mattanah,
- New King James Version - The well the leaders sank, Dug by the nation’s nobles, By the lawgiver, with their staves.” And from the wilderness they went to Mattanah,
- Amplified Bible - The well which the leaders dug, Which the nobles of the people hollowed out With the scepter and with their staffs.” And from the wilderness Israel journeyed to Mattanah,
- King James Version - The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
- New English Translation - The well which the princes dug, which the leaders of the people opened with their scepters and their staffs.” And from the wilderness they traveled to Mattanah;
- World English Bible - the well, which the princes dug, which the nobles of the people dug, with the scepter, and with their poles.” From the wilderness they traveled to Mattanah;
- 新標點和合本 - 這井是首領和民中的尊貴人 用圭用杖所挖所掘的。 以色列人從曠野往瑪他拿去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這井是領袖用權杖所挖, 是百姓中的貴族用手杖所掘。」 以色列人從曠野往瑪他拿去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這井是領袖用權杖所挖, 是百姓中的貴族用手杖所掘。」 以色列人從曠野往瑪他拿去,
- 當代譯本 - 它是首領挖的, 是民中的貴族掘的, 用令牌和權杖挖掘的。」 他們從曠野前往瑪他拿,
- 聖經新譯本 - 這井是領袖挖掘的, 是民間的尊貴人, 用圭用杖挖掘的。” 以色列人從曠野到了瑪他拿,
- 呂振中譯本 - 這井是首領們所挖的, 是民間的領袖 用指揮棍用扶杖 所開掘的。』 以色列 人 又從曠野到了 瑪他拿 ,
- 中文標準譯本 - 這井是首領們所挖的, 是民中的貴族用權杖、用手杖開鑿的。」 然後,他們從曠野來到瑪塔納。
- 現代標點和合本 - 這井是首領和民中的尊貴人 用圭用杖所挖所掘的。」 以色列人從曠野往瑪他拿去,
- 文理和合譯本 - 惟此井兮、牧伯鑿之、民之長者、以梃以杖掘之、
- 文理委辦譯本 - 長者民牧、以杖以圭、掘之鑿之。以色列族離彼野、往馬大拿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是井牧伯鑿之、民長掘之、以珪以杖、 以色列 人離曠野至 瑪他拿 、
- Nueva Versión Internacional - ¡Pozo que el gobernante cavó con su cetro y que el noble abrió con su vara!» Desde el desierto se dirigieron a Matana;
- Новый Русский Перевод - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
- Восточный перевод - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici le puits ╵qui fut creusé par des princes, celui que les grands du peuple ╵ont foré avec leur sceptre , ╵avec leurs cannes. De Beer, ils se rendirent successivement à Mattana,
- Nova Versão Internacional - a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados”. Então saíram do deserto para Mataná,
- Hoffnung für alle - Fürsten haben dich gegraben, Herrscher haben hier mit dem Zepter in der Hand dich gebohrt durch Stein und Sand.« Von Beer in der Wüste ging es weiter nach Mattana.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giếng vua khơi bằng cây phủ việt, quý tộc đào với gậy nơi tay.” Rồi họ ra khỏi hoang mạc, đi đến Ma-tha-na.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ่อซึ่งบรรดาผู้นำได้ขุดขึ้น ฝีมือเจาะของเหล่าเจ้านาย ด้วยคทาและไม้เท้าของท่านเหล่านั้น” แล้วพวกเขาก็ออกจากถิ่นกันดารเดินทางไปมัทธานาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องบ่อน้ำที่บรรดาเจ้านายชั้นผู้ใหญ่ขุดขึ้น ที่บรรดาผู้นำของประชาชนเจาะ ด้วยคทาและไม้เท้าของพวกเขา” และพวกเขาออกเดินทางจากถิ่นทุรกันดารไปยังมัทธานาห์
交叉引用
- John 1:17 - For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
- 2 Chronicles 17:7 - Also in the third year of his reign he sent his princes, even Ben-hail, and Obadiah, and Zechariah, and Nethanel, and Micaiah, to teach in the cities of Judah;
- 2 Chronicles 17:8 - and with them the Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tob-adonijah, the Levites; and with them Elishama and Jehoram, the priests.
- 2 Chronicles 17:9 - And they taught in Judah, having the book of the law of Jehovah with them; and they went about throughout all the cities of Judah, and taught among the people.
- Deuteronomy 5:31 - But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
- Deuteronomy 33:4 - Moses commanded us a law, An inheritance for the assembly of Jacob.
- 1 Timothy 6:17 - Charge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who giveth us richly all things to enjoy;
- 1 Timothy 6:18 - that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;
- Isaiah 33:22 - For Jehovah is our judge, Jehovah is our lawgiver, Jehovah is our king; he will save us.
- Nehemiah 3:1 - Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Hammeah they sanctified it, unto the tower of Hananel.
- Nehemiah 3:5 - And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their lord.
- Numbers 33:45 - And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
- Numbers 33:46 - And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
- Numbers 33:47 - And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
- James 4:12 - One only is the lawgiver and judge, even he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor?