逐节对照
- 文理委辦譯本 - 時以色列族謳歌曰、泉之始達、唱予和汝、
- 新标点和合本 - 当时,以色列人唱歌说: “井啊,涌上水来! 你们要向这井歌唱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,以色列人唱这首歌: “井啊,涌出水来! 你们要向它歌唱!
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,以色列人唱这首歌: “井啊,涌出水来! 你们要向它歌唱!
- 当代译本 - 当时,以色列人唱了这首歌: “井啊,涌出水来! 你们要歌唱这口井,
- 圣经新译本 - 那时,以色列人就唱了这首歌,说: “井啊,涌上水来。 你们要向这井歌唱。
- 中文标准译本 - 那时以色列唱了这首歌: “井啊,涌上水来! 你们要为这井歌唱。
- 现代标点和合本 - 当时,以色列人唱歌说: “井啊,涌上水来! 你们要向这井歌唱。
- 和合本(拼音版) - 当时,以色列人唱歌说: “井啊,涌上水来! 你们要向这井歌唱。
- New International Version - Then Israel sang this song: “Spring up, O well! Sing about it,
- New International Reader's Version - Then Israel sang a song. They said, “Spring up, you well! Sing about it.
- English Standard Version - Then Israel sang this song: “Spring up, O well!—Sing to it!—
- New Living Translation - There the Israelites sang this song: “Spring up, O well! Yes, sing its praises!
- Christian Standard Bible - Then Israel sang this song: Spring up, well — sing to it!
- New American Standard Bible - Then Israel sang this song: “Spring up, O well! Sing to it!
- New King James Version - Then Israel sang this song: “Spring up, O well! All of you sing to it—
- Amplified Bible - Then Israel sang this song, “Spring up, O well! Sing to it,
- American Standard Version - Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it:
- King James Version - Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
- New English Translation - Then Israel sang this song: “Spring up, O well, sing to it!
- World English Bible - Then Israel sang this song: “Spring up, well! Sing to it,
- 新標點和合本 - 當時,以色列人唱歌說: 井啊,湧上水來! 你們要向這井歌唱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,以色列人唱這首歌: 「井啊,湧出水來! 你們要向它歌唱!
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,以色列人唱這首歌: 「井啊,湧出水來! 你們要向它歌唱!
- 當代譯本 - 當時,以色列人唱了這首歌: 「井啊,湧出水來! 你們要歌唱這口井,
- 聖經新譯本 - 那時,以色列人就唱了這首歌,說: “井啊,湧上水來。 你們要向這井歌唱。
- 呂振中譯本 - 當時 以色列 人 唱了 以下 這一首歌 說 : 『井啊,湧上來吧! 你們要向這井唱和;
- 中文標準譯本 - 那時以色列唱了這首歌: 「井啊,湧上水來! 你們要為這井歌唱。
- 現代標點和合本 - 當時,以色列人唱歌說: 「井啊,湧上水來! 你們要向這井歌唱。
- 文理和合譯本 - 時、以色列族謳歌曰、井泉湧兮、爾曹詠之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 以色列 人作歌曰、井水上湧、爾曹歌之、
- Nueva Versión Internacional - En esa ocasión Israel entonó este cántico: «¡Que brote el agua! ¡Que cante el pozo!
- 현대인의 성경 - 그때 이스라엘 백성이 이렇게 노래하 였다. “우물물아 솟아나라! 이 물을 노래하세! 이것은 귀족들이 판 우물이요 백성의 지도자들이 홀과 지팡이로 판 우물이라네.” 그러고 나서 그들은 그 광야를 떠나 맛다나,
- Новый Русский Перевод - Тогда Израиль пел эту песню: «Наполняйся, колодец! Пойте о нем ,
- Восточный перевод - Тогда Исраил пел эту песню: «Наполняйся, колодец! Пойте о нём,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Исраил пел эту песню: «Наполняйся, колодец! Пойте о нём,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исроил пел эту песню: «Наполняйся, колодец! Пойте о нём,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Israël entonna le chant suivant : Monte, ô puits ! ╵Lancez des acclamations !
- リビングバイブル - その時のことは、次のようなイスラエルの歌になっています。 「水よ、どんどんわき上がれ。 喜びの歌を歌おう。 おお、すばらしい井戸。 指導者たちが杖とシャベルで掘った井戸。」 一行はそこで荒野を離れ、マタナ、
- Nova Versão Internacional - Então Israel cantou esta canção: “Brote água, ó poço! Cantem a seu respeito,
- Hoffnung für alle - Damals entstand dieses Lied: »Brunnen, fülle dich mit Wasser! Dich besingen wir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và người Ít-ra-ên hát lên rằng: “Trào nước lên, giếng hỡi! Cho ta ca ngợi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลจึงขับร้องเพลงนี้ว่า “บ่อน้ำเอ๋ย จงให้น้ำพุ่งขึ้นมาเถิด ให้เราขับขานลำนำน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอิสราเอลก็ได้ร้องเพลงนี้ “บ่อน้ำเอ๋ย จงมีน้ำพุขึ้น จงร้องเพลงในเรื่องนี้
交叉引用
- 以賽亞書 12:1 - 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。
- 以賽亞書 12:2 - 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。
- 雅各書 5:13 - 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、
- 詩篇 106:12 - 民信主言、謳歌其名兮、
- 詩篇 105:2 - 宜謳歌之、揄揚之、稱其異跡、
- 出埃及記 15:1 - 摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、
- 出埃及記 15:2 - 耶和華施能、援手拯我、我為謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。
- 士師記 5:1 - 底破喇與亞庇娜暗子巴勒謳歌曰、
- 以賽亞書 12:5 - 耶和華所為、赫兮咺兮、無不知之、當謳歌焉、