逐节对照
- リビングバイブル - それから、モアブとエモリとの国境沿いを流れるアルノン川の向こう岸に移りました。
- 新标点和合本 - 从那里起行,安营在亚嫩河那边。这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人搭界的地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从那里再起行,安营在亚嫩河的另一边。这亚嫩河在旷野,从亚摩利人的境内流出来;亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人之间。
- 和合本2010(神版-简体) - 从那里再起行,安营在亚嫩河的另一边。这亚嫩河在旷野,从亚摩利人的境内流出来;亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人之间。
- 当代译本 - 又从那里出发,走到亚嫩河北岸的旷野安营。那里毗邻亚摩利人的边境,亚嫩河是摩押和亚摩利人之间的疆界。
- 圣经新译本 - 又从那里起行,在亚嫩河那边安营;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利人的境内流出来;原来亚嫩河就是摩押的边界,在摩押与亚摩利人之间。
- 中文标准译本 - 又从那里起行,扎营在亚嫩河对岸。这条河在旷野中,从亚摩利人的边界流出来;亚嫩河就是摩押的边界,位于摩押和亚摩利之间。
- 现代标点和合本 - 从那里起行,安营在亚嫩河那边。这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的。原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人搭界的地方。
- 和合本(拼音版) - 从那里起行,安营在亚嫩河那边;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的。原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人搭界的地方。
- New International Version - They set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the wilderness extending into Amorite territory. The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
- New International Reader's Version - They started out from there and camped by the Arnon River. It’s in the desert that spreads out into the territory of the Amorites. The Arnon is the border of Moab. It’s between Moab and the Amorites.
- English Standard Version - From there they set out and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
- New Living Translation - Then they moved out and camped on the far side of the Arnon River, in the wilderness adjacent to the territory of the Amorites. The Arnon is the boundary line between the Moabites and the Amorites.
- Christian Standard Bible - They set out from there and camped on the other side of the Arnon River, in the wilderness that extends from the Amorite border, because the Arnon was the Moabite border between Moab and the Amorites.
- New American Standard Bible - From there they journeyed and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
- New King James Version - From there they moved and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
- Amplified Bible - From there they journeyed on and camped on the other side of [the river] Arnon, which is in the wilderness that extends from the boundary of the Amorites; for [the river] Arnon is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites.
- American Standard Version - From thence they journeyed, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that cometh out of the border of the Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
- King James Version - From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
- New English Translation - From there they moved on and camped on the other side of the Arnon, in the wilderness that extends from the regions of the Amorites, for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
- World English Bible - From there they traveled, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
- 新標點和合本 - 從那裏起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的;原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那裏再起行,安營在亞嫩河的另一邊。這亞嫩河在曠野,從亞摩利人的境內流出來;亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人之間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從那裏再起行,安營在亞嫩河的另一邊。這亞嫩河在曠野,從亞摩利人的境內流出來;亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人之間。
- 當代譯本 - 又從那裡出發,走到亞嫩河北岸的曠野安營。那裡毗鄰亞摩利人的邊境,亞嫩河是摩押和亞摩利人之間的疆界。
- 聖經新譯本 - 又從那裡起行,在亞嫩河那邊安營;這亞嫩河是在曠野,從亞摩利人的境內流出來;原來亞嫩河就是摩押的邊界,在摩押與亞摩利人之間。
- 呂振中譯本 - 又從那裏往前行,在 亞嫩 河 那邊紮營;這 亞嫩 河是在曠野、從 亞摩利 人的地界流出來的;因為 亞嫩 河 是 摩押 的邊界,在 摩押 與 亞摩利 人之間。
- 中文標準譯本 - 又從那裡起行,紮營在亞嫩河對岸。這條河在曠野中,從亞摩利人的邊界流出來;亞嫩河就是摩押的邊界,位於摩押和亞摩利之間。
- 現代標點和合本 - 從那裡起行,安營在亞嫩河那邊。這亞嫩河是在曠野,從亞摩利的境界流出來的。原來亞嫩河是摩押的邊界,在摩押和亞摩利人搭界的地方。
- 文理和合譯本 - 再往、建營於亞嫩溪東、其溪在野、源出亞摩利境、原為摩押及亞摩利之界、
- 文理委辦譯本 - 再往張幕於亞嫩東、亞嫩有溪在野、源出亞摩哩境、在亞摩哩摩押接壤之間。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又自彼再往、列營於 亞嫩 溪之彼岸、此 亞嫩 溪、乃自 亞摩利 境流往曠野、原為 摩押 及 亞摩利 之交界、
- Nueva Versión Internacional - De allí partieron y acamparon al otro lado del río Arnón, que está en el desierto que se extiende desde el territorio de los amorreos. El río Arnón sirve de frontera entre el territorio de los moabitas y el de los amorreos.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들은 다시 거기서 떠나 아모리 땅에서 뻗어 나온 광야의 아르논강 건너편에 진을 쳤다. 아르논강은 모압 땅과 아모리인의 땅 사이에 있는 모압의 경계선이었다.
- Новый Русский Перевод - Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнона, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон – это граница Моава, между Моавом и аморреями).
- Восточный перевод - Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнон, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон – это граница Моава, между Моавом и аморреями).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнон, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон – это граница Моава, между Моавом и аморреями).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнон, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон – это граница Моава, между Моавом и аморреями).
- La Bible du Semeur 2015 - puis de l’autre côté de l’Arnon, le torrent qui passe par le désert après être descendu du territoire des Amoréens et qui marque la frontière entre Moab et le pays des Amoréens.
- Nova Versão Internacional - Partiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
- Hoffnung für alle - Von dort ging es weiter in die Wüste südlich des Arnon. Dieser Fluss entspringt in dem Gebiet, wo die Amoriter lebten; er bildete die Grenze zwischen ihnen und den Moabitern, die weiter südlich wohnten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp tục lên đường, họ dừng chân phía bên kia Sông Ạt-nôn, trong hoang mạc, gần biên giới Am-môn. Sông Ạt-nôn là biên giới giữa Mô-áp và A-mô-rít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเคลื่อนมาตั้งค่ายที่ริมแม่น้ำอารโนนในถิ่นกันดาร ซึ่งต่อเข้าไปในเขตแดนของชาวอาโมไรต์ แม่น้ำอารโนนเป็นเส้นพรมแดนระหว่างโมอับกับอาโมไรต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นพวกเขาได้ออกเดินทางต่อไป และไปตั้งค่ายอยู่ที่อีกฟากของอาร์โนนซึ่งอยู่ในถิ่นทุรกันดารที่ยื่นออกมาจากชายแดนของชาวอาโมร์ เพราะอาร์โนนเป็นชายแดนโมอับที่อยู่ระหว่างโมอับกับชาวอาโมร์
交叉引用
- 申命記 2:24 - 続けて、主はお語りになりました。『アルノン川を渡り、ヘシュボンの王、エモリ人シホンの国を攻め取りなさい。
- 民数記 21:14 - アルノン川のことは、『主の戦いの書』(折々に作られたイスラエルの戦いの歌)に、ワヘブの町を通り、
- エレミヤ書 48:20 - 彼らは答えるでしょう。 「モアブは焼け野原になりました。 大声で泣きなさい。 アルノン川の土手で、モアブは滅びたと伝えなさい。」
- イザヤ書 16:2 - モアブの女たちは、アルノン川の渡し場で、 帰る巣のなくなった鳥のように置き去りにされる。
- 民数記 22:36 - バラク王は、バラムが途中まで来ていると聞いて待ちきれず、わざわざ国境のアルノン川まで迎えに出ました。
- 士師記 11:18 - それでも、とうとうイスラエルは荒野に出て、エドムとモアブの地を迂回し、その東の境に沿って旅を続け、モアブの境界線であるアルノン川の向こうに着いた。ただし、モアブの領地には決して入らなかった。