逐节对照
- Nueva Versión Internacional - De allí partieron y acamparon en el valle de Zéred.
- 新标点和合本 - 从那里起行,安营在撒烈谷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又从那里起行,安营在撒烈谷。
- 和合本2010(神版-简体) - 又从那里起行,安营在撒烈谷。
- 当代译本 - 又从那里前行,走到撒烈谷安营;
- 圣经新译本 - 他们又从那里起行,在撒烈谷安营。
- 中文标准译本 - 又从那里起行,扎营在撒烈溪谷。
- 现代标点和合本 - 从那里起行,安营在撒烈谷。
- 和合本(拼音版) - 从那里起行,安营在撒烈谷。
- New International Version - From there they moved on and camped in the Zered Valley.
- New International Reader's Version - From there they moved on. They camped in the Zered Valley.
- English Standard Version - From there they set out and camped in the Valley of Zered.
- New Living Translation - From there they traveled to the valley of Zered Brook and set up camp.
- Christian Standard Bible - From there they went and camped at Zered Valley.
- New American Standard Bible - From there they set out and camped in Wadi Zered.
- New King James Version - From there they moved and camped in the Valley of Zered.
- Amplified Bible - From there they set out and camped in the Wadi Zered.
- American Standard Version - From thence they journeyed, and encamped in the valley of Zered.
- King James Version - From thence they removed, and pitched in the valley of Zered.
- New English Translation - From there they moved on and camped in the valley of Zered.
- World English Bible - From there they traveled, and encamped in the valley of Zered.
- 新標點和合本 - 從那裏起行,安營在撒烈谷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又從那裏起行,安營在撒烈谷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又從那裏起行,安營在撒烈谷。
- 當代譯本 - 又從那裡前行,走到撒烈谷安營;
- 聖經新譯本 - 他們又從那裡起行,在撒烈谷安營。
- 呂振中譯本 - 他們從那裏往前行,在 撒烈 谿谷紮營。
- 中文標準譯本 - 又從那裡起行,紮營在撒烈溪谷。
- 現代標點和合本 - 從那裡起行,安營在撒烈谷。
- 文理和合譯本 - 由此而往、建營於撒烈谷、
- 文理委辦譯本 - 由彼而往、張幕於撒烈谷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自彼而往、列營於 撒烈 溪旁、
- 현대인의 성경 - 또 거기서 출발하여 세렛 골짜기로 가서 진을 쳤다.
- Новый Русский Перевод - Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред.
- Восточный перевод - Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, ils transportèrent leur camp dans la vallée de Zéred,
- リビングバイブル - ゼレデの谷へと進み、そこに野営しました。
- Nova Versão Internacional - Dali partiram e acamparam no vale de Zerede.
- Hoffnung für alle - Danach machten sie am Seredbach Halt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó ra đi, họ cắm trại tại thung lũng Xê-rết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเดินทางต่อจากที่นั่น และมาตั้งค่ายพักที่หุบเขาเศเรด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อจากนั้นพวกเขาออกเดินทางไป และไปตั้งค่ายอยู่ที่ลุ่มน้ำเศเรด
交叉引用
- Deuteronomio 2:13 - «El Señor ordenó: “¡En marcha! ¡Crucen el arroyo Zéred!” Y así lo hicimos.
- Deuteronomio 2:14 - Habían pasado treinta y ocho años desde que salimos de Cades Barnea hasta que cruzamos el arroyo Zéred. Para entonces ya había desaparecido del campamento toda la generación de guerreros, tal como el Señor lo había jurado.