逐节对照
- English Standard Version - From there they set out and camped in the Valley of Zered.
- 新标点和合本 - 从那里起行,安营在撒烈谷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又从那里起行,安营在撒烈谷。
- 和合本2010(神版-简体) - 又从那里起行,安营在撒烈谷。
- 当代译本 - 又从那里前行,走到撒烈谷安营;
- 圣经新译本 - 他们又从那里起行,在撒烈谷安营。
- 中文标准译本 - 又从那里起行,扎营在撒烈溪谷。
- 现代标点和合本 - 从那里起行,安营在撒烈谷。
- 和合本(拼音版) - 从那里起行,安营在撒烈谷。
- New International Version - From there they moved on and camped in the Zered Valley.
- New International Reader's Version - From there they moved on. They camped in the Zered Valley.
- New Living Translation - From there they traveled to the valley of Zered Brook and set up camp.
- Christian Standard Bible - From there they went and camped at Zered Valley.
- New American Standard Bible - From there they set out and camped in Wadi Zered.
- New King James Version - From there they moved and camped in the Valley of Zered.
- Amplified Bible - From there they set out and camped in the Wadi Zered.
- American Standard Version - From thence they journeyed, and encamped in the valley of Zered.
- King James Version - From thence they removed, and pitched in the valley of Zered.
- New English Translation - From there they moved on and camped in the valley of Zered.
- World English Bible - From there they traveled, and encamped in the valley of Zered.
- 新標點和合本 - 從那裏起行,安營在撒烈谷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又從那裏起行,安營在撒烈谷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又從那裏起行,安營在撒烈谷。
- 當代譯本 - 又從那裡前行,走到撒烈谷安營;
- 聖經新譯本 - 他們又從那裡起行,在撒烈谷安營。
- 呂振中譯本 - 他們從那裏往前行,在 撒烈 谿谷紮營。
- 中文標準譯本 - 又從那裡起行,紮營在撒烈溪谷。
- 現代標點和合本 - 從那裡起行,安營在撒烈谷。
- 文理和合譯本 - 由此而往、建營於撒烈谷、
- 文理委辦譯本 - 由彼而往、張幕於撒烈谷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自彼而往、列營於 撒烈 溪旁、
- Nueva Versión Internacional - De allí partieron y acamparon en el valle de Zéred.
- 현대인의 성경 - 또 거기서 출발하여 세렛 골짜기로 가서 진을 쳤다.
- Новый Русский Перевод - Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред.
- Восточный перевод - Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, ils transportèrent leur camp dans la vallée de Zéred,
- リビングバイブル - ゼレデの谷へと進み、そこに野営しました。
- Nova Versão Internacional - Dali partiram e acamparam no vale de Zerede.
- Hoffnung für alle - Danach machten sie am Seredbach Halt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó ra đi, họ cắm trại tại thung lũng Xê-rết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเดินทางต่อจากที่นั่น และมาตั้งค่ายพักที่หุบเขาเศเรด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อจากนั้นพวกเขาออกเดินทางไป และไปตั้งค่ายอยู่ที่ลุ่มน้ำเศเรด
交叉引用
- Deuteronomy 2:13 - ‘Now rise up and go over the brook Zered.’ So we went over the brook Zered.
- Deuteronomy 2:14 - And the time from our leaving Kadesh-barnea until we crossed the brook Zered was thirty-eight years, until the entire generation, that is, the men of war, had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.